Русский язык в Adobe Photoshop Lightroom

?
Русский язык в Adobe Photoshop Lightroom[мар. 17, 2010|10:32 pm]

Виталий Медведев

[Tags|lightroom, вопрос, не-фото, обработка, русификация, фотоуроки]

RU-
Как включить русский язык в Adobe Photoshop Lightroom:
Проблема: в Adobe Lightroom не отображаются имена файлов и папок на русском языке, не отображаются ключевые слова на русском языке.

Решение: 
  1. Открыть папку установки Adobe Lightroom. По умолчанию это c:\Program files\Adobe\Adobe Photoshop Lightroom 2.4\ (где вместо «2.4» может быть ваша версия программы).
  2. Найти файлы шрифтов с расширением TTF, начинающиеся на «MyriadWebPro…». Всего там четыре или пять таких файлов.
  3. Удалите эти файлы или переименуйте их (что предпочтительно, вы сможете потом вернуть файлы, всего лишь вернув им исходное имя).
Как установить русский язык интерфейса в Adobe Photoshop Lightroom версии 2.*
Проблема: поменять весь англоязычный интерфейс на русский.
Решение:
  1. Скачать файл установки (depositfiles.com)
  2. Распаковать скачаный архив с русификатором, запустить файл “Lightroom_rus_2.exe”, указать путь к папке с Lightroom (по умолчанию  «c:\Program files\Adobe\Adobe Photoshop Lightroom 2. 4«).
  3. Запустить Adobe Photoshop Lightroom обычным способом, открыть пункт меню “Edit->Preferences” (или нажмите «CTRL+U«), в окне “Preferences” в выпадающем списке “Language” выбираем “German”.
  4. Перезапустить Lightroom, порадоваться за себя умных.
     
Русификатор был разработан фотографами C. и Е. Балякиными и заменяет немецкий язык в мультиязычной версии на русский.
Перед установкой русификации и использования ее подумайте — нужна ли она вам, ведь большинство мануалов, видеокурсов и других образовательных курсов и материалов по Adobe Photosop Lightroom приводится на языке оригинала, то есть английском и вам придется разбираться и путаться с терминологией. Возможно стоит потратить немного усилий и сразу освоить родную версию.
Comments:
From: unzkauskas
2010-03-18 05:38 am

интересно. русификатор ставить не буду, но вот со шрифтами манипуляции проделаю. спасибо за инфу.

From:
medvedev
2010-03-18 09:22 am

Пожалуйста!

Я тоже не стал русификатор Adobe Lightroom ставить. И Photoshop и ACDSee и Corel Draw у меня на английском языке.

From: 7rai
2010-03-18 01:37 pm

ты упомянул депозитфайлз, качаешь чот там от туда…
по моему надо изучать такие ресурсы
http://www.nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=156484
там как бы уже всё подогнано.. 🙂

From: medvedev
2010-03-18 03:47 pm

О, Lightroom Beta 3. 0… Все хотел на это посмотреть. Спасибо за ссылку!

From: virichev
2010-03-19 09:46 am

Перевод меню и комманд — это глобальное зло! Не поддавайтесь на провокации. Учите английский)

зы. ну эт я шутю конечно, но мне и правда не нравится.

From: medvedev
2010-03-30 07:18 pm

Однозначно — это зло. Надо учить язык. Просто для некоторых это нереально и тогда перевод — просто спасение! Но вот как пользоваться потом какой-нибудь книжкой или видеокурсом — будет еще сложнее, чем сразу выучить компанды и пункты меню по аглицки.

From: hennadiy_lashuk
2010-07-13 05:45 am

СПАСИБО

За подсказку по русским шрифтам.
в №-м сработало так же 😉 просто переименовал.

From: medvedev
2010-07-13 10:37 am

Re: СПАСИБО

Очень приятно, что вам помогла эта скромная заметка.

From: hennadiy_lashuk
2010-07-13 12:44 pm

ещё как 🙂

))) третий лайтрум 🙂
я от него открещивался, но слишком много фото приходится обрабатывать сейчас.

Лучше каталогизатора и обработчика цыфровых негативав не видел ещё, но пока не привыкну никак )))

Успехов

Перлы из перевода Lightroom на русский — Простые фокусы

Поделиться

Я такой старый, что ещё помню те времена, когда Photoshop был английским, и много смешных случаев случилось, после того как Adobe начал переводить Photoshop на русский. Тогда официальный перевод каждого релиза радикально отличался один от другого, и инструмент из одного релиза на русском языке в следующем мог переводится совершенно иначе, то есть, никакой преемственности там вообще не было. Именно поэтому, когда недавно Adobe перевёл Lightroom Classic на русский язык, я внезапно вспомнил ту ситуацию и решил, что, на этот раз, её точно нужно выбить в мраморе, поскольку буквально через пару лет они всё исправят, и перевод станет крайне скучным, а сегодняшний Google Translate, безусловно, составлен с превосходным чувством юмора.

Текст ниже имеет значение, в основном, для тех, кто в какой-то мере знает английский, но в основном, будет интересен фотографам которые уже прекрасно знают Lightroom. Надо сказать, что примитивные вещи мы не приводим, а на легкие косяки вообще не обратили внимания.

Develop — Разработка. «Дураки» фотографы годами использовали проявка, а тут такое свежее решение от самой компании. Это однозначно топ (забежим вперед: в модуле «Библиотека» Develop все равно переводится как «Обработка»).

Portrait — Книжный. Это такой новый профиль в числе профилей Camera Matching. Если бы это переводил не Google, а обычный человек, так бы и написал портрет, поскольку это набор настроек, которые для него подходят лучше. Зато без контекста гораздо смешнее. Когда я в первый раз увидел, понял не сразу, но если бы не знал английского и фотографию одновременно, безусловно, выпал бы в осадок. Среди профилей есть также целых два профиля

природа, только один из них основан на scenery, а другой на natural (Правильно: ландшафт и нормальный).

Presence — Присутствие. Надо признаться, что здесь и задача стояла весьма сложная, поскольку сам разработчик в один раздел добавил как инструменты работы с микроконтрастом, так и настройки цвета. И чтобы это не было похоже на на название голливудского триллера, я можно было бы назвать весь раздел выразительность. Будем надеяться, в русском отделе хотя бы читать кирилицей умеют и пользоваться гуглом.

Clarity — Четкость, Sharpness — Резкость

. Когда мешаешь микроконтраст с пиксельной четкостью, ты по-любому сталкиваешься с рядом трудностей, но чтобы их было ещё больше, мы будем ответственно слушать компанию Adobe, которая даст нам ещё больше путаницы в терминах.

Enable profile correction — Активировать коррекцию профиля. Самое главное, с такими фразами не заходить в промышленные районы центральной России, иначе местные гопники скорректирует не только профиль, но и еще анфас.

Make — Сделать. Интересно, что в этом разделе можно сделать абсолютно любого производителя, то есть, сама фраза «сделать Nikon» или «Сделать Canon» уже сегодня может смело использоваться в России, как рекламный слоган любого другого производителя. Достаточно уладить права с лицензией в Adobe.

Paint overlay — Наложение рисования. Это также сложный термин сам по себе, который сохраняет текстуру при затемнении виньетки, то есть, по сути, делает «плотнее» сам исходный цвет, с wxtnjv содержимого.

Presets — Стили. Вообще странно видеть, что разработчик сам не понимают сути своего софта то и несёт какую-то полную чушь. От пресетов до стилей, как от Москвы до Киева пешком. К тому же, сейчас и не дойдёшь. Набор настроек ну никак стилем назвать нельзя, и ограничение его функций только лишь стилизацией изображения в корне неверно.

Crop — Наложение обрезки. Эта фраза, однозначно, понравилась бы чиновнику. Это они любят «выполнять осуществление» и «двигать перемещение», причём, часто даже в одном предложении.

Spot removal — Удаление областей. Это уже попахивает покушением на основы государственного строя России — их число в последние годы постепенно сокращается. Вообще удивлен , почему эта программа в России до сих пор продается. Надо бы запретить, причем, не только в госучреждениях.

Gradient filter — Градуированный фильтр. По всей видимости, конкретно в этом переводе Google вернулся в прошлое, когда он ещё переводить не умел и совершенно потерял разум.

Soft proofing — Получение пробы. А чего останавливаться на достигнутом? Давайте переведем «пруфы есть?» или «Мягкие доказательства» — это будет попадать хотя бы в логику остального бреда.

Custom — Настраивается. Shade — Затемнение. В таких вариантах баланса белого вообще ничего понять нельзя, не то что начинающему пользователю, а уж тем более я опытному фотографу, у которого это точно вызовет полный разрыв шаблона.

Tone control — Элемент управления тоном. Google не справился и решил обогатить лексическую единицу еще одним элементом, чтобы стало понятнее. Стало длиннее — вполне возможно, переводчик просто брал деньги за символы, надо еще проверить, не задублировал ли он при этом пробелы.

Copy name — Копировать имя. Здесь видится футуристический фильм, вроде «Вспомнить всё». А потому совершенно необходимо скопировать имя любому ныне живущему, чтобы потом его, на всякий случай, не забыть.

Smart preview. Интересно, что из всего набора глупых терминов этот остался вообще не затронутым, равно как и DNG. Вполне возможно, свои изобретения компания запатентовала, поэтому сама не может нарушить свои же собственные ограничения и создать для них перевод. Жалко, посмеялись бы ещё.

Saved preset — Настройки обработки. Подождите, подождите, как же так? Если у нас develop — это разработка, а preset — это стиль, то почему здесь эти два слова переведены совершенно правильно? Неужели здесь работал человек, но дальше окна импорта его почему-то не пустили? Так и вся остальная программа осталась с тупым переводом?

Это далеко не все перлы, которые удалось обнаружить, и желающим я порекомендую ещё подольше поковыряться в интерфейсе программы, чтобы найти больше интересных косяков. Я, как человек, преподающий это безобразие, попросту вынужден работать с тем, что компания мне поставила, но вы люди свободны, рекомендую обратиться к оригиналу и продолжать с ним. По всей видимости, до 2024 года нам в Россия ничего не светит.

Нужна помощь в выпрямлении этого изображения

паринтеле
Гость