Биография Максима Ильяхова – творчество и личная жизнь автора, читайте на Литрес
Об авторе
Максим Ильяхов – современный российский писатель, дизайнер, редактор, кандидат педагогических наук, ректор Школы редакторов Дизайн-бюро Горбунова, разработчик сервиса проверки текста «Главред».
Краткая информация
Максим Ильяхов окончил факультет иностранных языков МГУ в 2010 году. В интервью для независимого журнала студентов Школы Бюро Горбунова «Кто студент» он рассказывает, что всегда хотел стать дизайнером и решил: лучше исполнить эту мечту в Москве на инязе, чем поступать на профильный факультет в Краснодаре. На вопрос о смене профессии, «переходе из дизайна в редактуру» Максим отвечает так: сейчас он больше занимается дизайном текста.
Широкой публике Ильяхов известен еще и как главный редактор сервисов «Финолог» и «Мегапрорыв», бывший главный редактор «Тинькофф-журнала» и «Мегаплана», участник экспертной сети «Рокетмайнд». Он написал несколько сотен статей о редактуре, рекламе и контент-маркетинге, а также работал над множеством обучающих продуктов: рассылками, учебниками, плакатами и журналами, курсами – например, «Информационный стиль и редактура текста» или «Работа с клиентом».
Сервис для улучшения текста «Главред», разработанный Ильяховым, помогает убрать из текста «языковой мусор», улучшить синтаксис, избавиться от канцеляризмов и штампов. Максим – автор самой популярной российской рассылки о тексте и редактуре «Рассылка Главреда».
Издания автора
В соавторстве с Людмилой Сарычевой Максим Ильяхов издал книгу, которую сегодня называют культовой – «Пиши, сокращай». Это пособие для всех, кто использует тексты в своей работе: журналистов, редакторов, копирайтеров, переводчиков, специалистов по рекламе, дизайнеров, менеджеров и представителей многих других профессий. В своих отзывах читатели говорят, что «Пиши, сокращай» – это не только учебник по созданию хороших текстов, но и по коммуникации в целом.
«Новые правила деловой переписки» – еще одна книга, над которой Максим Ильяхов работал вместе с Людмилой Сарычевой. В этом издании соавторы предлагают отказаться от устаревших инструкций, перестать использовать штампы вроде «Заранее спасибо», а вместо этого следовать всего двум правилам: уважать собеседника и заботиться о его интересах.
Максим и Людмила объясняют, как писать интересные, четкие и запоминающиеся деловые письма, как четко доносить свою позицию до адресата и справляться с возможными сложностями.
В 2019 году Ильяхов выступил в роли редактора книги «Бизнес без МБА» – своего рода учебника для начинающих бизнесменов. Олег Тиньков рассказал читателям о базовых понятиях экономики, права, продвижения, продаж и финансов.
Похожие авторы
Борис АкунинВиктор ПелевинSmart ReadingАндрей КурпатовСергей ЛукьяненкоНовые правила деловой переписки Максим Ильяхов, Людмила Сарычева (Максим Ильяхов, Людмила Сарычева)
Читать отрывок 1 049 ₽ 712 ₽ + до 106 бонусовКупить
Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.
В наличии40
Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на
сайте.
100 бестселлеров 2018 года
«Последние двадцать лет нас учили, что деловая переписка — это бесконечные реверансы, бессмысленные формы вежливости и вымученные шаблоны: «Коллеги, я вас услышал», «Клиент прислал правочки, внесите АСАП. Заранее спасибо», «С уважением к вам и вашему бизнесу». Современное деловое письмо — это махровая фальшь, копеечные манипуляции и плохо скрываемое обоюдное презрение.
Это обязательная книга для всех, кто пишет по работе: руководителей, менеджеров, специалистов и соискателей.»
Описание
Характеристики
100 бестселлеров 2018 года
«Последние двадцать лет нас учили, что деловая переписка — это бесконечные реверансы, бессмысленные формы вежливости и вымученные шаблоны: «Коллеги, я вас услышал», «Клиент прислал правочки, внесите АСАП.
Заранее спасибо», «С уважением к вам и вашему бизнесу». Современное деловое письмо — это махровая фальшь, копеечные манипуляции и плохо скрываемое обоюдное презрение.
Максим Ильяхов и Людмила Сарычева, авторы культовой книги «Пиши, сокращай», предлагают менять культуру делового письма и выдвигают два новых правила: уважение к адресату и забота о его интересах. Письма, составленные по таким правилам, располагают к вам людей и помогают находить общий язык. Следуя рекомендациям из книги, вы научитесь писать коммерческие предложения, сопроводительные письма, просьбы коллегам, ответы клиентам и любые другие рабочие письма.
Альпина Паблишер
Как получить бонусы за отзыв о товаре
1
Сделайте заказ в интернет-магазине2
Напишите развёрнутый отзыв от 300 символов только на то, что вы купили3
Дождитесь, пока отзыв опубликуют.
Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.
Правила начисления бонусовЕсли он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.
Деловая переписка или уважение к читателю
Плюсы
Красиво смотрится на полке с книгами
Минусы
Несоответствие названия содержанию
Полезные советы с примерами
Книга о грамотном написании писем
Книга «Новые правила деловой переписки Максим Ильяхов, Людмила Сарычева» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене.
Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом
другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу
Максим Ильяхов, Людмила Сарычева
«Новые правила деловой переписки Максим Ильяхов, Людмила Сарычева» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка
почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.
Локализация: работа для фрилансеров или бюро переводов?
Анастасия Николаева, директор по локализации группы G5 Entertainment, разработчика и издателя казуальных и бесплатных игр для смартфонов и планшетов, дала подробное интервью Павлу Токареву, генеральному директору студии локализации игр INLINGO.
Они рассказали о структуре рабочих процессов в отделе локализации, а также попытались ответить на вопрос, какая модель лучше всего подходит для локализации: партнерство со студиями локализации или работа напрямую с фрилансерами.
Они также обсудили перспективы развития отрасли локализации.
Павел Токарев: Расскажите о своем опыте работы в отрасли и этапах своей карьеры.
Анастасия Николаева: Начнем с самого начала. В 2011 году я начал свою карьеру в качестве QA в G5 Entertainment. Мне очень нравилось тестирование, и я планировал построить свою карьеру в этой области, но в 2013 году мне поручили оптимизировать систему, которую мы использовали для работы с нашей аутсорсинговой командой тестировщиков локализации.
После этого вся работа, связанная с локализацией, постепенно стала перекладываться на меня. Теперь моя должность — директор по локализации, и я делаю в компании все, что связано с локализацией, от управления внутренними и внешними сотрудниками до разработки стратегии по всем направлениям локализации.
Значит, за восемь лет вам удалось пройти путь от рядового сотрудника до руководителя отдела. Расскажите, с какими трудностями вы столкнулись на этом пути?
Вся моя работа связана с изменением установленных процессов в какой-то момент.
Самое сложное в моей работе — убедить всех принять новые методы. Люди привыкают работать определенным образом, и даже если их способ не самый простой или эффективный, они редко стремятся что-то изменить.
Очевидным примером является введение CAT-программы для менеджеров по локализации. В какой-то момент все привыкли пересылать файлы Excel туда и обратно, поэтому было трудно убедить людей изучить новую программу и доказать им, что их старый метод неэффективен.
По моему опыту, я обнаружил, что если я обращаюсь к сложившейся команде из десяти человек для внесения изменений, мне удается привлечь на свою сторону пятерых из них, а остальных либо увольнять, либо они увольняются. по собственному желанию. Как вы справляетесь с этим?
Я стараюсь быть осторожным в подобных ситуациях: я нахожу людей, которые меня поддержат, и стараюсь полагаться на них, когда вношу изменения.
Мы собираем отдел на общее собрание, и эти ребята рассказывают о том, что они сделали и о достигнутых результатах — это как внутренний пиар для каких-то непопулярных в данный момент решений.
Затем я записываю эти решения в тематические исследования и делаю их доступными для всех.
Так ты всегда пользуешься «белой магией»?
Да, стараюсь. Но иногда бывают ситуации, когда сотрудники действительно не могут справиться с изменениями, и тогда наши пути расходятся.
Расскажите мне о компании сегодня и о проектах, которыми вы управляете.
Я работаю в группе G5 Entertainment. Это шведский издатель и разработчик казуальных бесплатных игр для смартфонов и планшетов. Мы разрабатываем игры для платформ Apple, Google, Amazon и Windows.
Наши игры предназначены для всей семьи. У них простые правила, которые легко понять как новичкам, так и опытным игрокам. В наше портфолио входят: Hidden City®, Mahjong Journey®, Survivors: The Quest®, The Secret Society®, Pirates & Pearls® и Twin Moons®.
Вы сказали, что локализация одних проектов выполняется собственными силами, а других отдается агентствам. Как вы решились на такой подход?
Не совсем так.
Раньше локализацию всех наших проектов мы передавали агентствам. Затем в какой-то момент мы начали получать негативные отзывы о некоторых локализациях от пользователей и журналистов. Сначала мы передавали этот отзыв переводчикам и исправляли отдельные проблемы, но наши усилия не улучшали общее качество переводов. Поэтому мы решили, что проблема должна быть в агентстве, и нашли другое. Но случилось то же самое.
В результате мы пришли к выводу, что для некоторых языков необходимо нанимать переводчиков-фрилансеров самостоятельно.
Сейчас мы продолжаем расширять нашу базу фрилансеров, в первую очередь на языках, где мы хотим улучшить качество локализации.
На каких языках были эти проблемы агентства? А в чем именно были проблемы?
Это всегда были азиатские языки. В них было полно всевозможных ошибок, и оказалось, что переводы выполнялись не носителями языка.
Какова структура вашего отдела локализации?
Я руковожу отделом из 15 менеджеров по локализации, каждый из которых работает над конкретным проектом.
Для некоторых проектов требуется значительный объем работы, и в таких случаях одновременно задействовано несколько менеджеров.
Менеджер по локализации играет активную роль в разработке проекта и может влиять на процесс разработки. Например, они могут сказать, что тот или иной макет нужно изменить, чтобы избежать проблем с локализацией. Менеджер также руководит командой переводчиков и тестировщиков локализации.
Какие программы управления переводами и контроля качества вы используете?
Мы используем одну из CAT-программ, и там же мы проводим проверки качества с пользовательскими настройками. По сути, мы делаем все наши разные виды работ в одной программе.
Какие сервисы вы используете для управления задачами в проектах?
У нас есть таск-трекер, где мы перечисляем задачи, и диаграмма Ганта, где мы планируем всю работу. Все распределяется между проектами, а затем данные собираются в одну общую диаграмму.
Было ли сложно перейти от ручного планирования к диаграмме Ганта?
Переход на новую систему всегда утомительный процесс.
Диаграмма помогает нам принимать правильные решения при выборе подрядчиков для каждого проекта, и все это понимают. Если кто-то видит ошибки, сделанные кем-то другим, то они просто что-то говорят.
На ваш взгляд, локализация – это больше расходы или инвестиции?
Мы относимся к локализации как к инвестиции. У нас есть стандартный список затрат на локализацию. Если есть какие-то сомнения в рентабельности того или иного языка, то мы исследуем целесообразность его поддержки и принимаем решение, продолжать с ним работу или нет. Когда мы пробуем новые локализации, мы сначала рассчитываем их доходность.
Какой период вы обычно устанавливаете при расчете доходности?
Минимум шесть месяцев. Год идеален, потому что в течение года может произойти несколько событий с разной доходностью.
Какие плюсы и минусы вы видите в работе над локализацией своими силами по сравнению с работой с фрилансерами?
К сожалению, у меня нет опыта работы в штате.
Я работал только с фрилансерами. Плюсы следующие:
Во-первых, качество. Перевод игры — это творческий процесс, и вы не можете его делать, если игра вам не нравится. У нас был случай, когда переводчик сильно накосячил по всем параметрам, от сроков до качества, хотя мы были очень довольны его работой над другим проектом. Мы прямо спросили его, в чем проблема, и оказалось, что ему не нравилась последняя игра, а в предыдущую часто играл с женой и даже устраивал мини-соревнования. Именно тогда мы поняли, что очень важно учитывать вкусы переводчика, так как это существенно влияет на качество их работы.
Второй плюс в том, что работа с фрилансерами дешевле, чем работа с агентствами, потому что вы избавляетесь от всех непредвиденных расходов на содержание агентства.
Однако у нас есть одна переводчица, у которой очень высокие показатели даже по сравнению с агентствами, и, что удивительно, ее график всегда загружен. У нее стабильная статистика ноль ошибок на 1000 слов.
У тестировщиков даже не было предложений по улучшению ее текстов. Кроме того, она дает советы, как лучше всего адаптировать игры к рынку, играет во все наши игры и игры наших конкурентов и знает, какие игры того же жанра сейчас популярны в ее регионе. Она также регулярно предлагает исправления, основанные на ее пользовательском опыте. За такой уровень работы мы готовы платить больше.
Итак, плюсы. Есть ли минусы?
Конечно, при работе с фрилансерами есть определенные риски. Но с любыми возможными рисками можно справиться. Работа с фрилансерами означает, что нам нужен больший штат менеджеров по локализации. И помимо нашей численности, нам также пришлось повысить требования к нашему персоналу.
Вам также необходимо иметь резервный список фрилансеров, так как ваши основные могут уйти в отпуск или заболеть. У нас есть календарь, в котором мы отслеживаем отпуска и государственные праздники — международные и местные — в каждой стране, где мы нанимаем фрилансеров.
Как вы считаете, какой минимальный процент резервных копий необходим для каждой языковой пары для обеспечения стабильной работы?
Вам потребуется как минимум половина от общего числа в качестве резервных копий, другими словами, пять резервных копий на каждые десять фрилансеров.
Вы когда-нибудь сталкивались с проблемой, когда фрилансер «деградирует», если вы не работаете с ним какое-то время? Если да, то что вы делаете по этому поводу?
Помимо назначенного менеджера по локализации, у нас также есть назначенная команда переводчиков и тестировщиков. Если мы замечаем, что один штатный провайдер начал ошибаться, то сразу смотрим в свою базу, кому можно передать проект.
По каким критериям вы выбираете поставщиков локализации?
Есть ряд формальных критериев: предоставление всех необходимых услуг, умение работать с нашим ПО, правильный ценовой диапазон, опыт работы в нашем игровом жанре и нужное качество работы.
Если провайдер соответствует всем предварительным критериям, то мы тестируем их «в бою», если хотите.
Мы проверяем, насколько хорошо они соблюдают сроки, их внимание к деталям, их способность работать сверхурочно и в праздничные дни и, в основном, их способность хорошо вписываться в наши системы.
Не могли бы вы сказать несколько слов о каждом из критериев?
Вкратце, это контрольный список:
- Предоставление всех необходимых услуг. Не вижу смысла работать с провайдером LQA, который может предоставлять услуги только на некоторых языках.
- Опыт работы в нашем жанре. Если переводчик раньше не работал с играми в жанре «поиск предметов», то приходится тратить много времени на объяснение нюансов, поэтому мы работаем с людьми, которые уже переводили игры в этом жанре.
- Внимание к деталям. В рамках тестового задания мы предоставляем пул документов, которые просим изучить провайдера. По результатам выполнения задания мы можем увидеть, ознакомился ли кандидат с документами. Если они их вообще не смотрели, то и работать мы не будем, потому что мы пишем эти правила не для того, чтобы усложнить жизнь провайдеру, — мы делаем это для того, чтобы облегчить жизнь нашим сотрудникам.
- Консистенция. Мы придаем большое значение сюжету наших игр, поэтому нам важно, чтобы тексты для новых обновлений переводились в соответствии с существующим контекстом. Готовим сопроводительную документацию — глоссарий, руководство по стилю и документ по геймдизайну. Если найденные нами ошибки показывают, что переводчик не использовал справочные материалы, то, скорее всего, мы не будем с ними дальше работать.
- Соблюдение сроков. В наших играх есть события, запланированные на определенные праздники, и мы не можем их перенести. Поэтому для нас очень важно, чтобы провайдеры выполняли задания в оговоренные сроки. У нас был один переводчик, который закончил проект всего за несколько часов до родов. Медсестрам буквально пришлось вырывать компьютер у нее из рук. Это, конечно, экстремальная ситуация, но уровень приверженности, который она демонстрирует, просто невероятен.
Переводчик случайно не из Японии? Уровень приверженности людей своей работе часто приводит к карьерному выгоранию.
Да, она была японкой. У них даже есть слово для ситуации, когда люди просто исчезают на некоторое время. Не потому, что они безответственны, а потому, что они выгорели на работе.
Кароши (яп. 過労死) — японский термин, означающий смерть от переутомления. Япония — одна из немногих стран, которые собирают статистику конкретно о кароси. Основными медицинскими причинами кароши являются инсульты и сердечные приступы, связанные со стрессом.
Что вы посоветуете провайдерам локализации, чтобы погрузиться в мир проекта?
Самое главное — играть в игру, над которой работаешь. Невозможно сделать хороший перевод, если не видишь продукта.
Кроме того, важно играть в игры конкурентов. Поэтому наши провайдеры, скорее всего, играли в другие, похожие игры и привыкли к специфической терминологии, названиям и т. д. Игрок может привыкнуть к тому, что бустер — это объект, помогающий пройти уровень, но на самом деле они могут не понять значение слова «бустер».
Для нас очень важно снизить барьеры входа в игру и уменьшить количество новых слов на старте, тем самым помогая игроку втянуться в игру.
Мы также приветствуем более глубокое погружение, под которым я подразумеваю еще более близкое знакомство с игровым миром и сеттингом игры. Недавно мы выпустили игру про Древний Рим, и всем нам пришлось освежить свои знания о том периоде истории.
Существует ли минимальный порог входа? Сколько часов должен играть переводчик?
Не могу дать приблизительную оценку, но могу сказать, что этого должно быть достаточно, чтобы они поняли основной контент. Конечно, в некоторых играх нет сюжета, но обычно в них есть какое-то обучение, которое вам нужно пройти.
Каково будущее индустрии локализации? Какие услуги будут востребованы в ближайшее время?
Локализация — это не просто перевод, это работа с разработчиками, чтобы игра была максимально финансово успешной на целевом рынке.
Это ответственность и мотивация людей, работающих внутри компании, которые действительно погружены в проект.
Я еще не видел ни одного менеджера из агентства, который думал бы примерно так: «Что мы можем сделать, чтобы помочь нашему клиенту заработать больше денег на том или ином рынке?»
[content-wide]Я думаю, что индустрия локализации движется в сторону внутренних разработчиков.[/content-wide]
Со временем все больше и больше производителей игр будут лично заниматься поиском переводчиков или использовать одни и те же фрилансеры на постоянной основе. Будет дополнительная роль для MLV [мультиязычных поставщиков] — консультации по локализации. Другими словами, разработка процессов и поиск поставщиков для производителей игр.
В любом случае останутся компании, которые отдают свои услуги по локализации на аутсорсинг, но добиться высокого качества продукта при таком методе будет очень сложно.
Интересная идея насчет консалтинга — я об этом не подумал. Знаешь, я хочу сказать тебе одну вещь, которой я боюсь. Иногда я просыпаюсь с мыслью: «А что, если Google научится локализовать?» Как вы думаете, сможет ли машинный перевод заменить людей-переводчиков в ближайшие 5-10 лет?
Существуют различные типы текста.
Для текстов пользовательского интерфейса, справочных страниц и часто задаваемых вопросов методы автоматического перевода уже широко используются.
Правда, я искренне сомневаюсь, что когда-либо будет работать для креативных текстов. Ведь это искусство. Вам нужно передать характер через диалог и вовлечь пользователя в историю. Я пока не вижу способа сделать это с помощью машинного перевода.
Спасибо за уверенность. Анастасия, я понимаю, что у вас большая нагрузка — 15 человек в вашем отделе и около 100 переводчиков-фрилансеров. Не могли бы вы рассказать нам о своем подходе к управлению персоналом и управлению личным временем?
Не могу сказать, что я хорошо распоряжаюсь своим временем — здесь мы говорим о субботнем вечере, например. Но я думаю, что если ты осознаешь проблему, то решить ее намного проще.
В прошлом году я понял, что из-за того, что не высыпаюсь, мой мозг проводит полдня, гадая, откуда взять следующую чашку кофе. Я пытался заставить себя лечь спать пораньше, но всегда находилось что-то сверхважное.
Потом я подумал, что нужно запланировать кое-какие дела на раннее утро, но встать в 6 утра только для того, чтобы почитать книгу, было непросто.
Примерно в то же время я решил, что хочу учить японский, и единственный учитель, которого я смог найти, находился в другом часовом поясе. Мы запланировали уроки на 6 утра, и это помогло мне привыкнуть вставать рано. Это было очень сложно, но я горжусь тем, что мне это удалось.
Анастасия, Вы когда-то присылали мне рекомендации по переписке. Не могли бы вы перечислить три самые большие ошибки, с которыми вы сталкиваетесь в письмах от фрилансеров?
Чрезмерная формальность. Не то чтобы мы работали на «Газпром», и электронные письма типа «Я хотел бы сообщить вам» или «Дорогая госпожа Николаева» звучат очень странно в казуальном мире геймдевов. Честно говоря, я не помню точно, что я тебе послал. Вероятно, это была книга Ильяхова Пиши, Сокращай [«Пиши и Сокращай»], которую всем рекомендую.
Вы действительно все еще получаете такие сообщения? Те, что адресованы «Дорогой госпоже Николаевой»?
Бывает.
Я думаю, что люди в целом читают все меньше и меньше. Таким образом, даже в играх нам нужно придумать, как передать все, что мы хотим сказать, с помощью как можно меньшего количества слов.
[content-wide]Я не думаю, что пользователи играют в игры, чтобы читать текст.[/content-wide]
Заглядывая в будущее, не могли бы вы рассказать нам о некоторых вакансиях, которые вы пытаетесь заполнить сейчас или которые регулярно открываются? В общем, кого вы нанимаете?
У нас проектная система управления, и когда начинается новый проект, мы начинаем искать менеджера для этого проекта. Сейчас у нас нет вакансий, но они периодически появляются, и я всегда ищу членов команды, которые увлечены своей работой и всегда сосредоточены на продвижении локализации игры.
Вы можете проверить наличие вакансий на G5 здесь .
Последний вопрос. Расскажите, какие три качества вы больше всего цените в своих сотрудниках?
Мне нравится работать с людьми, которые занимаются своей профессией и хотят развиваться в своей отрасли.
Ценю в сотрудниках честность и прямоту, а также нестандартный подход к рутинным поручениям.
Контур.Сотрудники + Главред: корпоративная социальная сеть получила советы по корректуре | Игорь Луканин
3 минуты чтения·
26 февраля 2016 г.Существует множество инструментов для корректуры, которые помогают нам достичь высокого качества письма. Все знакомы с красными волнистыми подчеркиваниями своего любимого текстового процессора или веб-браузера. Один расширяет последний с помощью онлайн-инструментов (например, Grammarly), как я, когда писал эту статью на Medium.
Советы и онлайн-редактор Максима Ильяхова
Несколько лет назад появился и стал популярен в российском сообществе редакторов и писателей свод правил и советов по редактированию Максима Ильяхова, хотя его идеи восходят к вышедшим книгам Уильяма Странка-младшего и Норы Гал несколько десятилетий назад в 20-м веке.
Вскоре Максим и Анатолий Буров запустили одностраничный онлайн-редактор Главред для русских текстов с оранжевыми волнистыми подчеркиваниями и встроенными подсказками по корректуре.
Главред также поддерживает настольные и веб-приложения (например, Safari, Google Docs и WordPress), чтобы помочь писателям через свой API.
Главред приходит в СКБ Контур
Многие софтверные компании (например, Яндекс и JetBrains) разрабатывают собственные инструменты для облегчения внутренних коммуникаций. СКБ Контур не является исключением из этого правила: за последние несколько лет Контур.Кадры превратились из справочника сотрудников в полноценную социальную сеть. Теперь это выбор номер один для всех, кто хочет распространить информацию по всей компании, поэтому ежедневно создается множество статей и комментариев.
Полгода назад мне пришла в голову идея перенести советы Главреда по корректуре в Контур.Стафф. Многие коллеги уже были знакомы с подходом Ильяхова, так что это была беспроигрышная ставка.
На разработку фичи ушло около недели подработки, благодаря независимой компонентной архитектуре фронтенда Контур.Стаффа, которая была реализована с помощью JasperJS (фреймворк поверх AngularJS) и написана на TypeScript.
Расширение для редактора имитировало внешний вид Главреда, но также обладало существенной способностью отключать корректуру: либо для сохранения критически важной информации, либо для того, чтобы не отвлекать колеблющегося писателя.
Пять месяцев с Главредом
Обновленный редактор выпущен 23 сентября 2015 г. По умолчанию отключен для всех сотрудников из соображений безопасности. Около 5 % сотрудников были уведомлены через Мета группу Контур.Стафф. Остальные должны были открыть для себя новую функцию самостоятельно или по слову месяца.
С первого дня каждый раз, когда статья писалась и публиковалась при включенном Главреде, в Google Analytics отправлялось анонимное событие. Каждое событие связано с числовой оценкой от 0 до 100, которая рассчитывается Главредом и субъективно оценивает качество текста.
Всего за последние пять месяцев с помощью Главреда опубликовано 90 статей.
