🔥 Огненный текст из частиц в After Effects. Как сделать искры в Trapcode Particular
12+
1 год и 1 месяц назад
AEPlug148 подписчиков
В этом уроке для After Effects будем учиться делать искры в плагине Trapcode Particular 4.1 для крутой анимации появления текста. В одной из последних версий в Particular добавили возможность назначать частицам эмиттер из слоя текста или маску слоя — Text/Mask Emitter. Благодаря этому можно создавать интересные эффекты для текста из частиц по краям или внутри надписей.
🗳 СКАЧАТЬ проект урока можно тут:
http://aeplug.ru/forum/viewtopic.php?t=1142
🔥 ГОТОВЫЙ фон с искрами 🤑 Если видео вам пригодилось, я буду рад любой оказанной помощи:
https://money.yandex.ru/to/41001374863581
https://www.donationalerts.com/r/aeplug
https://boosty.to/aeplug/posts/d52349be-2a49-420a-826b-4e4a5a20e03f
🧡 💛 💚 Эксклюзивный контент, готовые футажи и обои для спонсоров!
https://boosty.
to/aeplug
https://www.patreon.com/aeplug
https://vk.com/donut/aeplug
https://www.youtube.com/c/AEPlug
✔ Платная консультация:
http://aeplug.ru/forum/viewtopic.php?t=356
✔ 🇷🇺 Перевод эффектов для After Effects
http://aeplug.ru/forum/viewtopic.php?t=73
✔ FAQ для After Effects — Ответы на частые вопросы
http://aeplug.ru/forum/viewtopic.php?t=30
▼▼▼ Полезные ссылки ▼▼▼
1 ▶ Плейлист — Уроки для Trapcode 2 ▶ СКАЧАТЬ проект урока можно тут
http://aeplug.ru/forum/viewtopic.php?t=1142
3 ▶ Огненные искры в After Effects 4 ▶ 🇷🇺 Перевод эффектов для After Effects
http://aeplug.ru/forum/viewtopic.php?t=73
5 ▶ Кто быстрее в After Effects 6 ▶ 3D Революция в After Effects 2020 17.5 7 ▶ Огонь в After Effects с помощью Particular
https://www.youtube.com/watch?v=DSJZHKtm84E
8 ▶ Плейлист — Делаем ИНТРО
https://www.

26 полезных плагинов и скриптов в After Effects — Дизайн на vc.ru
Моушн-дизайнер и преподаватель в Bang Bang Education Константин Новиков составил большую подборку полезных скриптов и плагинов в After Effects на все случаи жизни — и объяснил, зачем нужен каждый из них.
36 163 просмотров
Zl Explode Shape Layers: разбирает и группирует шейповые слои, которые были созданы, например, в Illustrator, а также убирает артборд, который часто очень мешает работать.
Reposition Anchor Point: очень простой скрипт, который дает одну удобную функцию — перемещение энкор-пойнта в один из углов объекта или в центр. Вы просто выделяете все объекты, у которых вам нужно сместить AP, и нажимаете «переместить».
Flow: скрипт, который позволяет удобно управлять графиками скорости и значения.
Motion: «швейцарский нож», которым пользуются многие моушн-дизайнеры. В нем есть все перечисленное выше плюс около полусотни встроенных скриптов, которые позволяют делать анимационные ходы и приемы одним кликом. Например, сгруппировать анимацию нескольких слоев под одним слайдером или добавить какую-то элементарную физику в сцену. Есть даже функция, которая чистит проект и группирует все исходники по отдельным папочкам.
Overlord: своеобразный телепорт для данных между After Effects и Illustrator. Одной кнопкой он перекидывает все шейпы в АE, при этом вам не нужно сохранять какие-то дополнительные файлы и при необходимости можно также переслать вектор обратно.
Скрипты, нужные в первую очередь для персонажной анимации
Limber: предназначен для того, чтобы очень быстро создавать конечности — руки, ноги, пальцы, ну или, например, лапки у паука. В первую очередь используют для создания конечностей с угловатыми суставами — локтями и коленями.
Rubber Hose: этот скрипт делает классические диснеевские руки-сосиски и ноги-сосиски, у которых нет локтей и которые прекрасно тянутся.
Character Tool: по своей механике ближе к Rubber Hose. Кроме того, в скрипте есть еще куча мелких, но полезных функций.
DuIK: скрипт номер один для персонажных аниматоров. Он не очень юзер-френдли, но это связано, скорее всего, с большим количеством функций в нем. Это целая система для производства персонажей с руками, ногами, позвоночником и хвостом. В нем постоянно пополняющийся список анимационных предустановок. Чего только стоит кнопка «цикл походки», которая заставляет вашу марионетку шагать (у аниматоров это занимает минимум полдня), или «кей клинер», который оптимизирует анимацию и позволяет добавить в нее «изинги» и «овершуты». Скрипт постоянно развивается и абсолютно бесплатен. Пользуюсь им не только для персонажей.
Newton: плагин, который добавляет физику в проекты: если вам, например, не хочется разбираться с графиками и думать, как должен прыгать мячик, или нужно сделать так, чтобы сотня мячиков упала и заполнила логотип.
rd: comp setter: целая группа скриптов, которые упрощают работу. Например, rd: comp setter позволяет изменить параметры всех выделенных композиций: сменить им разрешение или частоту кадров. Около полусотни скриптов на все случаи жизни.
Rift: в пару кликов можно упорядочить слои и ключи в композиции на ваше усмотрение: выстроить их по CTI (бегунку) или же, наоборот, сделать их хаотичными. В проектах, где, например, надо сделать сдвижку в один кадр в сотне слоев, но чтобы при этом анимация заканчивалась в определенную секунду (выравниванием ключей), это незаменимый помощник.
Declutter: все очень просто: скрипт наводит порядок в проекте. Создает папочки и сортирует все элементы проекта. Помогает при работе с чужими проектами.
Простые плагины с визуальными эффектами
FormParticularStardust: три эффекта, которые по-разному работают с частицами.
Element 3d: плагин номер один для тех, кто хочет работать с 3D-объектами в AE без использования сторонних программ. Может превратить любой текстовый слой в 3D-текст, работает с готовыми 3D-файлами. А еще имеет наборы объектов, благодаря которым можно, например, собрать огромный трехмерный город (Metropolitan Pack) и сделать пролет камерой по нему — причем это займет у вас не больше получаса, включая рендер.
Optical Flares: второй плагин от Эндрю Крамера и студии VideoCopilot. Это большая база настраиваемых бликов, вспышек и пересветов. Его часто используют для того, чтобы оживить параллаксы или видео, добавив в них игры света и бликов.
Deep GlowVibrance: два плагина, которые позволяют добавить эффект свечения в ваши объекты.
Более сложные визуальные эффекты для тех, кто давно работает в АE
Slitscan: делает эффект отставания или замораживания линии пикселей.
AE Pixel Sorter: эффект стекания пикселей по контрастной области.
Lockdown: позволяет неплохо прикрепить текстуру к неоднородному и неплоскому движущемуся объекту.
Три плагина-диспетчера рендера для опытных пользователей, которым не хватает настроек и кодеков в Media Encoder:
Render Garden
After Codecs
DuMe
Перевод Adobe After Effects | Affinity Translation
Представленная ниже анимация была создана нашим клиентом с использованием Adobe After Effects. Элементами языка для перевода являются экранный текст, который появляется на протяжении всей анимации, а также сопровождающий его голос за кадром.
Целевые языки для перевода были указаны клиентом как испанский, французский, вьетнамский, телугу, тамильский, корейский, хинди, упрощенный китайский, традиционный китайский и арабский.
Первым шагом проекта было размещение всего текста для перевода в двуязычную таблицу с исходным английским текстом в левой колонке и местом для соответствующего текста перевода на целевой язык справа.
Исходный текст включает в себя как экранный текст, так и повествование. Затем двуязычные таблицы для перевода были переданы переводчикам-носителям языка на каждом из целевых языков. После перевода второй лингвист вычитывает переводы в качестве шага обеспечения качества.
Профессиональные записи голоса за кадром были подготовлены на каждом целевом языке на основе переведенного сценария. Переводы экранного текста и новая озвучка были возвращены в Adobe After Effects для создания переведенных версий на каждом из целевых языков. Каждая окончательная версия представлена ниже. Если вы находите язык интересным, вы можете посмотреть и послушать некоторые из них.
Испанский
Французский
вьетнамский
телугу
тамильский
9 0002 КорейскийХинди
Упрощенный китайский
90 013 Традиционный китайский
Арабский
Дополнительные примеры проектов видеоперевода вы можете посмотреть, перейдя по ссылке. Для получения информации об услугах свяжитесь с нами по телефону или электронной почте.
Перевод контента на несколько языков
Руководство пользователя Отмена
Поиск
- Руководство пользователя RoboHelp
- Введение
- Знакомство с рабочим пространством RoboHelp
- Что нового в выпуске RoboHelp 2022
- Что нового в обновлении 2
- Что нового в обновлении 1
- Исправлены ошибки в RoboHelp
- Системные требования RoboHelp
- Скачать RoboHelp для Windows и macOS
- Загрузите и установите приложение Adobe
- Часто задаваемые вопросы о RoboHelp
- Что нового в выпуске RoboHelp 2020
- Что нового в обновлении 8
- Что нового в обновлении 7
- Что нового в обновлении 6
- Что нового в обновлении 5
- Что нового в обновлении 4
- Что нового в обновлении 3
- Что нового в обновлении 2
- Что нового в обновлении 1
- Проекты
- Планирование проекта RoboHelp
- Создать проект
- Работа с темами и папками
- Создание отчетов
- Работа с контекстной справкой
- Управление ссылками
- Настройка параметров в RoboHelp
- Совместная работа с авторами
- Совместная работа с использованием Git
- Совместная работа с помощью SharePoint Online
- Совместная работа с помощью Azure DevOps (Team Foundation Server)
- Формат PDF
- Шаблоны PDF
- Разработка макета страницы
- Публикация вывода в формате PDF
- Работа с общими стилями содержимого
- Компоненты шаблона PDF
- Настройка PDF-файлов
- Редактирование и форматирование
- Форматирование контента
- Создание перекрестных ссылок и управление ими
- Создание ссылок и управление ими
- Единый источник с фрагментами
- Работа с изображениями и мультимедиа
- Создание и использование переменных для легкого обновления
- Работа с наборами переменных
- Использовать функцию «Найти и заменить»
- Автоматическое сохранение вашего контента
- Параллельное редактирование в режиме Split View
- Использовать функцию проверки орфографии
- Создание и редактирование закладок
- Вставка и обновление полей
- Переключение между несколькими представлениями
- Автонумерация в CSS
- Импорт и связывание
- Импорт файлов Markdown в проект
- Импорт документов Word в проект
- Импорт документов FrameMaker в проект
- Оглавления, индексы и глоссарии
- Создание и управление оглавлением
- Создание индекса и управление им
- Создание глоссария и управление им
- Создание последовательностей просмотра и управление ими
- Работа с См.
также и связанные темы
- Условное содержание
- Что такое условное содержание
- Создание и применение тегов условий
- Настройка предварительных настроек вывода для условного содержимого
- Оптимизация и управление условным содержимым
- Микроконтент
- Микроконтент
- Обзор и сотрудничество
- Обзор и сотрудничество
- Обзор и сотрудничество
- Перевод
- Перевод контента на несколько языков
- Настройка платформы перевода для поставщика услуг
- Генерация вывода
- Генерация вывода
- Создать безрамочный вывод
- Создать вывод базы знаний
- Создать вывод PDF
- Создать адаптивный вывод HTML5
- Создать документ Word
- Генерировать вывод только содержимого
- Создать вывод электронной книги
- Создание выходных данных справки Microsoft HTML
- Генерация выходных данных мобильного приложения
- Публикация выходных данных
- Публикация на сервере RoboHelp
- Публикация на FTP-сервере, защищенном FTP-сервере или в файловой системе
- Публикация в SharePoint Online
- Опубликовать в Справочном центре Zendesk
- Публикация в базе знаний Salesforce
- Публикация в базе знаний ServiceNow
- Публикация в базе знаний Zoho
- Публикация в Adobe Experience Manager
- Публикация на сервере RoboHelp
- Приложение
- Справочник по сценариям Adobe RoboHelp
- Горячие клавиши RoboHelp
- Справочник по сценариям Adobe RoboHelp
Узнайте, как RoboHelp позволяет переводить содержимое на несколько языков за считанные минуты.
RoboHelp позволяет вам локализовать созданный вами контент с помощью полностью интегрированного рабочего процесса ручного и машинного перевода на более чем 35 языков. Прочтите эту статью, чтобы узнать, как RoboHelp позволяет расширить доступ к вашему контенту для более широкой аудитории.
Ручной перевод Содержимое RoboHelp экспортируется в стандартный отраслевой формат XLIFF, который может быть предоставлен поставщикам переводов. После перевода содержимого XLIFF его можно импортировать в RoboHelp, создавая переведенную версию исходного проекта RoboHelp.
Машинный перевод Для автоматизации рабочих процессов перевода поставщики услуг по переводу интегрируются с RoboHelp для перевода контента на несколько языков. Поставщик услуг перевода переводит большой объем контента с помощью автоматизированной системы перевода в режиме реального времени, и переведенный контент автоматически импортируется обратно, как только API-интерфейсы переводят контент.
Чтобы начать работу с переводами, необходимо настроить проект перевода. Для этого необходимо указать целевой язык, метод перевода (ручной/машинный перевод), поставщика услуг перевода и переводимый контент.
RoboHelp автоматически присваивает уникальный идентификатор каждому проекту и создает связь между основным (исходным) проектом и дочерним (переводным) проектом. Все действия по управлению переводом происходят из основного проекта, даже для дочерних проектов. Дополнительные сведения об идентификаторе проекта см. в разделе «Создание проекта» в RoboHelp.
Создать проект перевода
Чтобы создать проект перевода в RoboHelp, выполните следующие действия:
Откройте проект RoboHelp, который вы хотите перевести.
Нажмите вкладку Переводы в нижней части левой панели инструментов.
Открывается панель перевода.
Нажмите , чтобы добавить новый перевод.
В новом диалоговом окне «Перевод» укажите следующее:
- Язык перевода 9.0014 Выберите целевой язык, на который будет переведен контент проекта.
- Связать существующий переведенный проект Выберите этот вариант, если у вас уже есть переведенная версия этого проекта, в этом случае новый проект перевода не создается.
- Местоположение проекта перевода Чтобы выбрать местоположение, нажмите . Вы можете выбрать проект RoboHelp (.rhpj) или пустую папку, в зависимости от того, хотите ли вы создать ссылку на существующий проект или нет.
Нажмите Готово.
Управление переводом
Для управления проектом перевода выполните одно из следующих действий:
- На панели перевода дважды щелкните язык. Редактор переводов открывается на отдельной вкладке редактора.

- Или щелкните язык правой кнопкой мыши и выберите «Управление» в контекстном меню.
Быстрый запуск: фильтрация по определенным вкладкам
При таком большом количестве контента может быть трудно найти все файлы, необходимые для отправки на перевод. RoboHelp удается извлечь весь переводимый контент из всех файлов, чтобы уменьшить нагрузку на пользователя. Для лучшего управления файлами перевода в правом верхнем углу экрана авторинга доступны следующие три вкладки.
В зависимости от выбранной вкладки RoboHelp отображает параметры фильтра на панели «Фильтры». Давайте подробнее рассмотрим, нажав на соответствующую вкладку.
Описание | |
Темы | На вкладке «Темы» отображаются все темы вашего проекта, включая
|
Автор |
На вкладке «Автор» отображается
|
Выход | На вкладке «Вывод» отображается
|
Активы | На вкладке «Ресурсы» отображаются все файлы, которые не являются частью вкладок «Тема», «Автор» или «Вывод». К ним относятся двоичные файлы, такие как изображения и мультимедиа. Изначально эти файлы находятся в статусе «Не переведены», но могут быть отправлены на перевод. |
Настройте свойства, связанные с переводом, на панели свойств, чтобы указать, как переводить ваш контент. Конфигурация включает следующую информацию:
Выбор правильного типа перевода
Ручной или Машинный : Вы можете выбрать один из следующих типов перевода для вашего контента:
- Ручной перевод Контент отправляется поставщику перевода пользователем в формате файла XLIFF для перевода.
- Машинный перевод Поставщик услуг перевода выполняет перевод с использованием машинного перевода в режиме реального времени.
Путь к проекту перевода
Нажмите, чтобы открыть целевой путь, выбранный пользователем при создании проекта перевода.
Применение фильтров
RoboHelp включает в себя большой набор конфигураций фильтров, с помощью которых пользователь может определить, какие файлы необходимо перевести. Вы можете выбрать авторский контент, используя предоставленные фильтры, чтобы контролировать контент, который будет переведен в вашем проекте. Чтобы настроить выбор, используйте следующие параметры на панели «Фильтры»:
- Статус перевода Вы можете фильтровать файлы по статусу перевода. Главный проект поддерживает статус перевода и ведет учет каждого переведенного файла. Состояние перевода файла показывает его состояние перевода в сквозном рабочем процессе. Ниже приведен список статусов:
- Не переведено Указывает серой точкой, что перевод не был инициирован. Это происходит, когда вы добавляете новые темы, которые еще не являются частью переведенного проекта.
- Не синхронизировано Указывает с помощью желтой точки , что исходная и переведенная темы не идентичны.

- Например, в случае машинного перевода, если вы обновите источник, исходный контент может больше не соответствовать переводу, предоставленному поставщиком машинного перевода. В этом случае в статусе перевода отображается «Не синхронизировано».
- Отсутствует Обозначает красной точкой файлы, удаленные в целевом переведенном проекте .
- In Sync Обозначает с помощью зеленой точки файлы, которые синхронизированы с файлами в переведенном проекте .
- Статус темы Отфильтруйте темы по их статусу и выберите отфильтрованные темы для отправки на перевод.
- Автор Фильтрация тем по имени автора, указанному в метаданных темы.
- Папка Фильтровать файлы на основе папок, присутствующих в проекте.
- Изменено после Фильтрация файлов по дате и времени их последнего изменения.

- Столбцы Выберите среди различных столбцов, которые вы хотите видеть в списке файлов.
Перевод проектов с помощью машинного перевода
В поле «Профиль перевода» выберите созданный ранее профиль перевода.
Перейдите на вкладку Переводы в нижней части левой панели инструментов. Откроется панель перевода.
Выберите Тип перевода в качестве машинного перевода на панели свойств. Выберите существующий профиль API службы переводов или создайте новый.
Выберите файлы из различных категорий, таких как «Темы», «Автор», «Вывод». Вы также можете фильтровать файлы перед выбором и отправкой на перевод.
Нажмите Машинный перевод на стандартной панели инструментов. Машинный перевод Откроется диалоговое окно.
В диалоговом окне отображаются темы для отправки на перевод.
Нажмите «ОК».
Создать профиль для машинного перевода
Нажмите Изменить .
Откроется диалоговое окно Профили перевода .
Нажмите + , чтобы создать новый профиль.
- Имя Показывает имя профиля по умолчанию. При необходимости измените имя.
- T API поставщика перевода В раскрывающемся списке выберите API машинного перевода из следующих. Вы можете выбрать только одного поставщика при применении машинного перевода ко всему проекту.
- API перевода Google
- API Яндекс Переводчика
- Текстовый API Microsoft Translator
- API DeepL
- C ustom Provider API Вам потребуется предоставить собственный скрипт с конфигурацией API.
Дополнительные сведения см. в разделе Настройка платформы перевода для поставщика услуг.
- API перевода Google
- Ключ API Введите ключ API для выбранного API службы перевода. Ключ API будет храниться в службе Credential Manager операционной системы, которую использует пользователь.
- Конечная точка Укажите конечную точку для выбранного API службы перевода.
- Добавить заголовок Вы можете добавить поля для пользовательских заголовков в профиль перевода. Нажмите кнопку «Добавить заголовок», чтобы отобразить поле для добавления настраиваемых заголовков в пару «ключ-значение». Вы также можете удалить добавленное поле, щелкнув значок «Удалить» рядом с ним.
Для получения информации о ключе API и конечной точке посетите веб-сайт поставщика.
- Имя Показывает имя профиля по умолчанию. При необходимости измените имя.
Нажмите Подтвердить , чтобы убедиться, что введенные учетные данные являются правильными и полными.
Нажмите Сохранить .
Перевод проектов с помощью ручного перевода
Выберите Ручной перевод на панели свойств, чтобы указать, что перевод должен выполняться вручную.
Нажмите на Переводы в нижней части левой панели инструментов. Откроется панель перевода.
Выберите Тип перевода в качестве перевода вручную на панели свойств.
Выберите файлы из различных категорий, например. Темы, Автор, Вывод. Вы также можете фильтровать файлы перед выбором и отправкой на перевод.
Экспорт в XLIFF
RoboHelp экспортирует выбранные файлы в формат XLIFF, который можно отправить поставщику перевода.
Нажмите Экспорт в XLIFF на стандартной панели инструментов. Откроется диалоговое окно Экспорт в XLIFF .

В диалоговом окне отображаются файлы для экспорта.
Нажмите OK .
Выберите место, куда вы хотите экспортировать файлы в формате XLIFF. Обратите внимание на место экспорта для последующего использования.
Экспортированные файлы экспортируются в выбранное расположение в <выбранное-местоположение>/translations/<код-языка> в виде файла <имя-контекста>.xlf .
RoboHelp преобразует выбранные файлы в формат XLIFF. Для каждого файла создается отдельный файл .xlf.
После завершения экспорта в правом нижнем углу экрана отображается сообщение об успешном завершении «Экспорт выполнен успешно» .
После успешного экспорта файлов вы можете поделиться ими с поставщиком услуг перевода, который переведет их на целевой язык.
Импорт XLIFF
После того как поставщик переводов обработает экспортированные файлы XLIFF, вы сможете импортировать их в проект RoboHelp.
Нажмите Импорт XLIFF на стандартной панели инструментов.
Перейдите к месту, где вы перевели файлы XLIFF от поставщика. Выберите папку, содержащую переведенные файлы XLIFF.
Примечание:
Текущий проект не будет изменен при импорте, импортированные файлы будут обновлены в проекте перевода.
Откроется диалоговое окно «Импорт», в котором отображается список файлов, которые необходимо импортировать в проект перевода.
Нажмите OK.
После импорта файлы отображаются со статусом In Sync в текущем проекте.
Будут импортированы только XLIFF-файлы, экспортированные в текущем проекте, случайные XLIFF-файлы других проектов будут отброшены во время импорта, если папка представляет собой разнородную смесь нескольких XLIFF-файлов проектов.
Примечание:
Убедитесь, что все действия по переводу, включая экспорт/импорт файлов XLIFF, управляются только из основного проекта.
Просмотр переведенного содержимого
После завершения работы по переводу вы можете открыть переведенный проект для просмотра переведенных файлов, щелкнув правой кнопкой мыши файл перевода на панели «Перевод».
Использование атрибута перевода
Атрибут перевода указывает, следует ли переводить содержимое элемента при локализации темы или оставить его без изменений. Возможно, вы захотите указать контент, который не следует переводить.
Фильтрация элемента или текста для перевода на основе атрибута перевода
В открытой теме выберите текст или блочный элемент, например абзац и т. д., а затем щелкните вкладку «Атрибуты» на панели «Свойства».
В параметрах атрибутов отображаются три значения:
- «по умолчанию» Если родительскому элементу не назначен атрибут, поведение по умолчанию будет «да», и содержимое будет отправлено на перевод.
- «да» Этот атрибут указывает, что элемент или выделенный текст будут переведены при локализации страницы.
- «нет» Этот атрибут указывает, что элемент или выделенный текст не будут переведены.
- «по умолчанию» Если родительскому элементу не назначен атрибут, поведение по умолчанию будет «да», и содержимое будет отправлено на перевод.
Выберите контент, для которого вы хотите настроить атрибут перевода, а затем выберите одно из доступных значений атрибута.
Нажмите Сохранить .
Принудительная синхронизация
Инструмент Принудительная синхронизация (Force Sync) копирует выбранные файлы в языковой проект.
Например, это может быть полезно, когда пользователь не хочет отправлять какие-то файлы на перевод, а синхронизирует их с мастером в языковой проект.
Выберите файлы из различных категорий, например. вкладки «Темы», «Автор», «Вывод», «Актив» и нажмите Принудительная синхронизация со стандартной панели инструментов.
Откроется диалоговое окно «Принудительная синхронизация файлов», в котором отображается список файлов, которые необходимо скопировать из текущего проекта в проект перевода, и два параметра: Обновить только статус перевода и Копировать файлы и обновить статус перевода .
- Обновить только статус перевода Позволяет обновить статус перевода до In Sync , даже без перевода.
- Копировать файлы и обновить статус перевода Позволяет копировать файлы из мастера в языковой проект и обновлять статус перевода до In Sync даже без перевода.

- Обновить только статус перевода Позволяет обновить статус перевода до In Sync , даже без перевода.


