Mr, Mrs, Ms & Miss: обращения в английском языке
О вежливости англичан мы знаем не понаслышке. Такие высокопарные обращения, как sir (сэр), my lord (милорд), lady (леди) и другие, используемые еще со времен средневековья, призваны определить и подчеркнуть статус человека при разговоре.
В современной Англии и сейчас в ходу классические обращения: королеву величают не иначе, как Her Majesty (Ее Величество), согласно титулу обращаются и к другим членам королевской семьи. К тем же, кто не имеет статуса лорда или других аристократических титулов, принято обращаться согласно семейному положению.
Сегодня раз и навсегда разберемся с такими похожими на первый взгляд обращениями в английском языке, как Mr, Mrs, Ms и Miss: что это за сокращения, как они переводится и когда употребляются.
Это знание пригодится вам не только в повседневном общении, но и при составлении деловых писем, а также для заполнения иностранных документов.
Mr & Mrs: кто это?Для начала разберемся с такими основными понятиями, используемых повсеместно, как мистер и миссис и поговорим о том, как они пишутся и употребляются.
Mr [’mɪstər] — мистер
Это обращение используется в тех случаях, когда мы говорим о мужчине. Причем совсем не важно, женатом или не женатом. Не важен и возраст: к мальчикам так обращаются еще во время учебы. Употребляется вместе с фамилией:
Mr Lewis is a very handsome man — Мистер Льюис очень красивый мужчина
Таким образом, Mr — это сокращение от слова mister, то есть «мистер» по-английски.
Mrs [ˈmɪsɪz] — миссис
Это обращение к замужней женщине на английском языке. Также может использоваться по отношению к девушке, если она замужем. Сокращение образовалось от слова mistress: так называли «хозяек дома» в 18 веке в Великобритании. Аналогично «мистеру», употребляется вместе с фамилией:
Mrs Lane is cooking a Christmas dinner — Миссис Лейн готовит рождественский ужин
Обращение Mrs (миссис) на английском произошло от полного слова misses и используется как при заполнении документов, так и в общении.
Запомнить эти два основных обращения не сложно. Достаточно знать, что Mr — это мужчина, а если добавить к этому сокращению s, то получится обращение к его жене. Также несложно запомнить и то, как пишутся мистер и миссис в английском языке: всегда с большой буквы, как и фамилия того, к кому обращаются. А вот ставить ли точку после сокращения или нет — зависит уже от того, каким вариантом английского вы пользуетесь. В британском английском на письме после Mr и Mrs точка не ставится, а в американском — ставится. Произноситься же слово в обоих случаях должно полностью.
Эти сокращения, пожалуй, самые употребляемые во всем мире. Семейную чету обычно представляют вместе под одной фамилией. Например, как в фильме «Mr. & Mrs. Smith» («Мистер и Миссис Смит»). Также, это самые популярные слова в свадебном декоре, когда стулья молодоженов или торты украшают надписями Mr. и Mrs., кем они и будут называться после бракосочетания.
Немного сложнее, чем с Mr и Mrs, обстоят дела с обращением к девушке, чье семейное положение нам неизвестно.
Miss [mɪs] — мисс
Это обращение употребляется, когда мы говорим о женщине или девушке, которая, как нам известно, точно не замужем. Мисс в английском языке также ставится перед фамилией женщины или девушки, но чаще всего используется в отношении школьниц и студенток.
Обратите внимание, что это слово — единственное из четырех обращений, которое пишется и произносится целиком, а значит, на письме никогда не имеет точки:
Look! This is our new star Miss Lopez! — Посмотрите! Это наша новая звезда мисс Лопез!
Ms [mɪz] — мисс
Такую форму вежливого обращения мы используем в том случае, когда нам неизвестно, замужем женщина или нет. Полная форма этого слова звучит как mizz, отсюда и немного иное произношение, более звонкое, нежели Miss. Как и все другие обращения, употребляется с фамилией женщины или девушки:
Please, give these papers to Ms Strait — Пожалуйста, отдайте эти бумаги мисс Стрейт
Как вы могли заметить, разница между Miss и Ms не такая большая.
Кстати, в бизнес-среде более распространено именно обращение Ms, даже если известно, что женщина замужем.
Подведем итогиЧасто те, кто изучает английский язык, путают между собой обращения к женщинам. С мужчинами все понятно: он будет Mr в любом случае, вне зависимости от возраста и семейного положения. Но что насчет дам и разницы между мисс и миссис на английском языке?
Сокращение Mrs переводится как миссис. Это женщина, которая замужем за мистером. Довольно легко запомнить, ведь в самом этом сокращении «спрятался» Mr.
Если же вы видите Ms — то это мисс, что значит незамужняя женщина или девушка. Запомнить тоже просто: если буквы r нет, то эта Ms еще не нашла своего Mr.
Вот в чем основная разница между сокращениями мисс и миссис в английском языке.
Еще раз о точках: они ставятся при письме только в американском английском, когда перед нами — сокращение от полного слова mister, mistress или mizz.
Слово Miss (обращение к незамужней девушке) также при письме начинается с заглавной буквы, но точка после него не ставится. После обращения (с точкой или без) идет фамилия мужчины или женщины с большой буквы.
Надеемся, что теперь вы навсегда запомните, в каких случаях правильно употребляются такие обращения в английском языке, как Mr, Mrs, Miss и Ms.
See ya!
Требования ФНС по сокращению адресных объектов при оформлении документов, представляемых в налоговую для регистрации бизнеса
27 декабря 2022
357682
Автор статьи: Regberry.ru
Настоящие требования действуют в отношении указания юридических адресов и адресов прописки ИП.
Приведены требования по сокращению адресных объектов, действующие для форм регистрации бизнеса в 2023 году.
Как зарегистрировать ООО на домашний адрес?
Юридический адрес должен быть указан по Государственному адресному реестру.
Обратите внимание: документы, создаваемые в нашем сервисе автоматически сокращают наименования адресных объектов согласно нижепредставленным требованиям.
Создать документы бесплатно
Приказ Минфина России
от 05.11.2015 N 171н
(ред. от 10.03.2020)
| Полное наименование | Сокращённое наименование |
|---|---|
| Субъекты Российской Федерации | |
| Республика | респ. |
| Край | край |
| Область | обл. |
| Город федерального значения | г.ф.з. |
| Автономная область | а.обл. |
| Автономный округ | а.окр. |
| Муниципальные образования | |
| Муниципальный район | м.р-н |
| Муниципальный округ | м.о. |
| Городской округ с внутригородским делением | г.о. вн.д. |
| Городской округ | г.о. |
| Городское поселение | г.п. |
| Сельское поселение | с.п. |
| Внутригородской район | вн. р-н |
| Внутригородская территория (внутригородское муниципальное образование) города федерального значения | вн.тер.г. |
| Административно-территориальные единицы | |
| Поселение | пос. |
| Район | р-н |
| Сельсовет | с/с |
| Населённые пункты | |
| Город | г. |
| Населённый пункт | нп. |
| Дачный посёлок | дп. |
| Сельский посёлок | СП. |
| Посёлок городского типа | пгт. |
| Рабочий посёлок | рп. |
| Курортный посёлок | кп. |
| Городской посёлок | гп. |
| Посёлок | п. |
| Аал | аал |
| Арбан | арбан |
| Аул | аул |
| Выселки | в-ки |
| Городок | г-к |
| Заимка | з-ка |
| Починок | п-к |
| Кишлак | киш.![]() |
| Посёлок при станции (посёлок станции) | п. ст. |
| Посёлок при железнодорожной станции | п. ж/д ст. |
| Железнодорожный блокпост | ж/д бл-ст |
| Железнодорожная будка | ж/д б-ка |
| Железнодорожная ветка | ж/д в-ка |
| Железнодорожная казарма | ж/д к-ма |
| Железнодорожный комбинат | ж/д к-т |
| Железнодорожная платформа | ж/д пл-ма |
| Железнодорожная площадка | ж/д пл-ка |
| Железнодорожный путевой пост | ж/д п.п. |
| Железнодорожный остановочный пункт | ж/д о.п. |
| Железнодорожный разъезд | ж/д рзд. |
| Железнодорожная станция | ж/д ст. |
| Местечко | м-ко |
| Деревня | д. |
| Село | с. |
| Слобода | сл. |
| Станция | ст. |
| Станица | ст-ца |
| Улус | у.![]() |
| Хутор | х. |
| Разъезд | рзд. |
| Зимовье | зим. |
| Элементы планировочной структуры | |
| Берег | б-г |
| Вал | вал |
| Жилой район | ж/р |
| Зона (массив) | зона |
| Квартал | кв-л |
| Микрорайон | мкр. |
| Набережная | наб. |
| Остров | ост-в |
| Парк | парк |
| Платформа | платф. |
| Промышленный район | п/р |
| Район | р-н |
| Сад | сад |
| Сквер | сквер |
| Территория | тер. |
| Территория ведения гражданами садоводства или огородничества для собственных нужд | тер. СОСН |
| Территория садоводческих некоммерческих объединений граждан | тер. СНО |
| Территория огороднических некоммерческих объединений граждан | тер. ОНО |
| Территория дачных некоммерческих объединений граждан | тер. ДНО |
| Территория садоводческого некоммерческого товарищества | тер. СНТ |
| Территория огороднического некоммерческого товарищества | тер. ОНТ |
| Территория дачных некоммерческих товариществ | тер. ДНТ |
| Территория садоводческих потребительских кооперативов | тер. СПК |
| Территория огороднических потребительских кооперативов | тер. ОПК |
| Территория дачных потребительских кооперативов | тер. ДПК |
| Территория садоводческих некоммерческих партнерств | тер. СНП |
| Территория огороднических некоммерческих партнерств | тер. ОНП |
| Территория дачных некоммерческих партнерств | тер. ДНП |
| Территория товарищества собственников жилья | тер. ТСЖ |
| Территория товарищества собственников недвижимости | тер. ТСН |
| Территория гаражно-строительного кооператива | тер. ГСК |
| Территория потребительского кооператива | тер. ПК |
| Усадьба | ус. |
| Территория фермерского хозяйства | тер.ф.х. |
| Юрты | ю. |
| Элементы улично-дорожной сети | |
| Аллея | ал. |
| Бульвар | б-р |
| Взвоз | взв. |
| Въезд | взд. |
| Дорога | дор. |
| Заезд | ззд. |
| Километр | км |
| Кольцо | к-цо |
| Коса | коса |
| Линия | лн. |
| Магистраль | мгстр. |
| Набережная | наб. |
| Переезд | пер-д |
| Переулок | пер. |
| Площадка | пл-ка |
| Площадь | пл. |
| Проезд | пр-д |
| Просек | пр-к |
| Просека | пр-ка |
| Проселок | пр-лок |
| Проспект | пр-кт |
| Проулок | проул.![]() |
| Разъезд | рзд. |
| Ряд(ы) | ряд |
| Сквер | с-р |
| Спуск | с-к |
| Съезд | сзд. |
| Тракт | тракт |
| Тупик | туп. |
| Улица | ул. |
| Шоссе | ш. |
| Идентификационные элементы объекта адресации | |
| Владение | влд. |
| Гараж | г-ж |
| Дом | д. |
| Домовладение | двлд. |
| Здание | зд. |
| Земельный участок | з/у |
| Квартира | кв. |
| Комната | ком. |
| Подвал | подв. |
| Котельная | кот. |
| Погреб | п-б |
| Корпус | к. |
| Машино-место | м/м |
| Объект незавершённого строительства | ОНС |
| Офис | офис |
| Павильон | пав.![]() |
| Помещение | помещ. |
| Рабочий участок | раб.уч. |
| Склад | скл. |
| Сооружение | соор. |
| Строение | стр. |
| Торговый зал | торг.зал |
| Цех | цех |
Сокращения: Заглавные буквы и сокращения
Аббревиатура — это краткий способ написания слова или фразы, также быть выписаны полностью. Так, например, вы можете написать Dr Kinsey inste реклама Доктор Кинси . Здесь Dr — это сокращение от слова Doctor . Точно так же фраза
Аббревиатуры следует четко отличать от сокращений. Ключевое отличие состоит в том, что аббревиатура
не обычно имеют собственное отличительное произношение. Так, например,
аббревиатура Dr произносится так же, как Doctor , аббревиатура oz произносится так же, как унций и аббревиатура , например.
произносится как например . (Правда, есть несколько человек, которые на самом деле произносят «и-жи» на последнем слове.
один, но такая практика явно необычна.) Напротив, сокращение
Сокращения очень редко используются в официальной письменной форме. Почти единственный те, которые часто используются, являются сокращениями для некоторых общих названий, когда они используются с чьим-либо именем: Mr Willis , Dr Livingstone , Mrs Тэтчер , Мисс Хармон , Сент-Джоан . (Обратите внимание, что два элемента Mrs и Ms являются обычно трактуются как аббревиатуры, даже если они могут быть написаны не другим способом.) Когда вы пишете о французе или испанце, вы можете использовать сокращения для французских и испанских эквивалентов английских названий:
Миттеран , Сэр Гонсалес . (Это обычные французские и испанские
сокращения для Monsieur и Señor , что эквивалентно английскому Мистер .) Наблюдать
что каждое из этих сокращений начинается с заглавной буквы. Другие названия иногда сокращаются таким же образом: Prof. Chomsky , сержант. Йорк , Mgr. Линдеманн . Однако, как правило, гораздо лучше написать эти
названия полностью, когда вы используете их в предложении:
Обратите внимание на использование точек в этих сокращениях. британское использование
предпочитает не ставить точку в аббревиатурах, включающих первую и последнюю
буквы одного слова, такие как Mr , Mrs , Ms , Dr и St ; американское использование
предпочитает (A) Mr. , Mr. , Mr.
, Dr. и St. , с точками. Большинство других
однако сокращенные заголовки требуют точки, как показано выше.
Инициалы человека являются своего рода аббревиатурой, и обычно это за которыми следуют точки: John D. Rockefeller , C. Aubrey Smith , OJ Simpson . Однако все чаще встречается тенденция писать такие инициалы без полного остановки: John D Rockefeller , C Aubrey Smith , O J Simpson . И обратите внимание на редкость особый случай, проиллюстрированный Harry S Truman : S в этом имени никогда не занимает полное стоп, потому что это не аббревиатура чего бы то ни было; Родители президента Трумэна на самом деле дал ему второе имя С .
Два других распространенных сокращения: утра («до полудня») и вечера. («после полудня»): 10:00 , 18:00 Это всегда приемлемо. Обратите внимание, что
они не пишутся с заглавной буквы в британском использовании (хотя американское использование предпочитает (A) 10:00 и 18:00 , с прописными буквами и без точек).
Также обычно используются сокращения до н.э. и г. н.э. , обычно пишется мелким столицы, для обозначения дат как до или после рождения Христа:
- Согласно преданию, Рим был основан в 753 г. до н.э.
- Император Веспасиан умер в г. н.э. 79. или
- Император Веспасиан умер в 79 г. н.э.
- Император Веспасиан умер в г. н.э. 79. или
Традиционно и рекомендуется писать г. н.э. до даты, но настоящее время это часто пишется после.
Нехристиане, которые не используют христианский календарь, могут предпочесть использовать г. до н.э. («до нашей эры») и г. н.э. Вместо этого («нашей эры»). Этот всегда приемлемо:
- Согласно преданию, Рим был основан в 753 г. до н.э.
- Император Веспасиан умер в 79 г. н. э.
Все четыре аббревиатуры обычно пишутся прописными буквами.
и вы должны следовать этой практике, если можете; если вы не можете производить
маленькие заглавные буквы, используйте
вместо них полноразмерные заглавные буквы.
Все четверо тоже сейчас очень
часто пишется без точки: 753
до н.э., 79 г. н.э., 753 г. до н.э., 79 н.э. Этот
отражает растущую тенденцию опускать точки в
сокращения, и я
я предпочитаю писать 753 г. до н.э. и так далее.
Обратите также внимание на то, что если сокращение стоит в конце предложения, пишется только одна точка. Вы должны никогда не писать две точки в ряд.
Многие крупные и известные организации и компании имеют очень длинные имена, которые обычно сокращаются до набора инициалов, написанных заглавными буквами буквы, обычно без точек. Вот несколько знакомых примеров:
- BBC
- Британская радиовещательная корпорация
- ICI
- Imperial Chemical Industries
- ФБР
- Федеральное бюро расследований
- RSPCA
- Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными
- НАТО
- Организация Североатлантического договора
- Массачусетский технологический институт
- Массачусетский технологический институт
- TUC
- Конгресс профсоюзов
Эти и некоторые другие настолько известны, что можно смело использовать сокращенное
бланки без объяснения причин.
Но не переусердствуйте — не каждый читатель
признать IRO в качестве Международной организации по делам беженцев или IOOF в качестве
Independent Order of Odd Fellows (американская общественная и благотворительная
организация). И, если вы пишете для небританских читателей, вам лучше
не использовать сокращенные формы специально британских учреждений, таких как TUC , без их пояснения. Если вы сомневаетесь, объясните аббревиатуру
первый раз, когда вы используете его. (Обратите внимание, что некоторые из них ранее были написаны с
точки, такие как Р.С.П.К.А. , но эта утомительная и ненужная практика
сейчас устарело.)
Несколько других сокращений настолько хорошо известны, что вы можете их использовать.
безопасно в вашем письме. Каждый читатель поймет, что вы подразумеваете под GCSE.
экзамены ( GCSE = Общий аттестат о среднем образовании ), или ДДТ ( дихлордифенилтрихлорэтан ), или по IQ ( коэффициент интеллекта ), или по FM-радио ( FM = частотная модуляция ).
Действительно, в некоторых из этих случаев
сокращенная форма имени гораздо более знакома, чем полное имя.
В противном случае, однако, вы должны стараться избегать использования сокращений в Ваше официальное письмо. Частое использование ненужных сокращений сделает ваш текст раздражает и трудно читать. Итак, вы должны написать четыре унции ( вместо 4 унция ), 80 миль в час ( не 80 миль в час ), церковь Англия ( не C of E ), семнадцатый век ( не C17 или 17 век ) и второй том ( не 2-й том. ) Гораздо важнее сделать так, чтобы ваше письмо легко читалось, чем сэкономьте несколько секунд на его написании.
Есть одно исключение из этой политики. В научной литературе имена
единицы всегда сокращаются и всегда пишутся без точки или во множественном числе с .
Если вы пишете научное письмо, вам следует написать 5 кг .
( не 5 кг , и уж точно не * 5 кг. или * 5 кг. ), 800 Гц ( не 800
Герц ) и 17,3 см 3 ( не 17,3 кубических сантиметра ).
Существует ряд латинских сокращений, которые иногда используются в английские тексты. Вот самые распространенные из них с их английскими эквивалентами:
- напр. например
- ср. сравнить
- т.е. другими словами
- v. консультация
- т.е. а именно
- и т. д. и т. д.
- шт. что означает
- и др. и другие люди
- ок. примерно
- ср. сравнить
Правило использования этих латинских сокращений очень простое: не используйте
их. Их использование уместно только в особых обстоятельствах, когда краткость
находится в большом почете, например, в сносках. Это очень плохой стиль — забрызгивать вашу страницу
с этими вещами, и было бы катастрофой использовать их, не будучи достаточно
уверен, что они означают.
Если вы используете его, убедитесь, что правильно расставили знаки препинания.
Вот пример. Рекомендуемая форма такова:
- Несколько британских университетов были основаны в викторианскую эпоху; для Например, Манчестерский университет был основан в 1851 году.
Следующая версия не является ошибочной, но это плохой стиль:
- Несколько британских университетов были основаны в викторианскую эпоху; напр. , г. Манчестерский университет был основан в 1851 году.
Но эта следующая версия катастрофически неверна, потому что пунктуация была нарушена. опущено:
- *Несколько британских университетов были основаны в викторианскую эпоху e.g. в Манчестерский университет был основан в 1851 году.
Использование латинской аббревиатуры не освобождает вас от обязанности расставлять знаки препинания. ваше предложение. Опять же, если вы избегаете латинских сокращений, вы не попадете в этот какая-то беда.
Аббревиатура ок.
«приблизительно» правильно используется только для ссылки на
дата, которая точно неизвестна, и то обычно только в том случае, если дата указана в
круглые скобки:
- На знаменитом баскском кладбище Аргиньета в Элоррио ( ок. н.э. 883) есть гробницы с солнечными дисками, но без крестов.
- Роджер Бэкон ( ок. 1214–1294) был известен как «Восхитительный доктор».
Здесь использование ок. показывает, что дата кладбища и дата Бэкона рождения точно не известно. Если ни дата рождения, ни дата смерти не известны конечно, тогда каждому предшествует ок.
За пределами круглых скобок обычно следует избегать использования ca. и предпочитаю английское слово вроде примерно или примерно :
- Город Бильбао был основан примерно в 1210 году.
Не пишите «… в ок. 1210 «.
Аббревиатура и т. д. требует особого комментария. никогда не должно быть используется в тщательном письме: это расплывчато и небрежно, а применительно к людям
скорее обидно.
Не надо писать примерно так:
- *Центральную Африку исследовали Ливингстон, Стэнли, Бразза, и др. Вместо этого перепишите предложение более явным образом:
- Центральную Африку исследовали Ливингстон, Стэнли и Бразза, среди прочих. или
- Центральную Африку исследовали несколько европейцев, в том числе Ливингстон, Стэнли и Бразза.
- Центральную Африку исследовали Ливингстон, Стэнли и Бразза, среди прочих. или
Если вы делаете , вы обнаружите, что используете и т. д. , ради всего святого, напишите это и расставьте знаки препинания. правильно. Это аббревиатура латинской фразы et cetera `и др. вещей’, и это произносится как ET SETRA, и вместо *EK SETRA. Пишите а не ужасные вещи, такие как * ect. или * и т.д. Такие чудовища делают ваше письмо похожим на безнадежно неграмотный. Опять же, если вы будете избегать латинских сокращений, вы не упадете в такие ловушки.
Наконец, есть еще два (и крайне нежелательных) латинских
сокращения там же.
и оп. цит.
Обратите внимание, что латинские сокращения обычно пишут курсивом, но это является не является строго необходимым, и многие люди не беспокоятся.
В последнее время в некоторых кругах появилась мода писать на латыни. аббревиатуры без точек, и вы можете встретить такие вещи, как т.е. и например в вашем чтении. Я считаю это ужасной практикой и настоятельно призываю вас не подражать ему. (Обратите внимание, однако, что и др. имеют только одну точку, так как и «и» полное слово на латыни.)
И последнее замечание: очень многие люди, которые должны знать лучше, используют латынь. аббревиатура ср. , что на самом деле означает «сравнить», просто для ссылки на опубликованные работа. Сейчас очень часто можно увидеть что-то вроде этого:
- *Австралийский язык дьирбал имеет замечательную систему родов; ср. Диксон (1972).
Это совершенно неправильно, так как автор не предлагает читателю сравнить .
Диксон работает с чем угодно, но только для того, чтобы посоветоваться с этой работой для большего
информация. Следовательно, правильная форма такова:
- Австралийский язык Дюрбал имеет замечательную систему родов; видеть Диксон (1972).
Эта широко распространенная ошибка служит сигнальным напоминанием об опасности использования латыни. сокращения, когда вы не знаете, что они означают. Слишком много писателей падают в эту ловушку и напишите , т.е. , когда они имеют в виду , т.е. или что-то столь же ужасное. Если вы должны использовать латинскую аббревиатуру, убедитесь, что вы используете правильную аббревиатуру. В однако в большинстве случаев вам лучше избегать этих сокращений: почти у каждого из них есть простой английский эквивалент, который обычно быть предпочтительным.
Сводка сокращений:
- Не используйте аббревиатуру, которую можно легко избежать.
- В аббревиатуре используйте точки и заглавные буквы в
обычным способом.
- Не забудьте расставить знаки препинания в конце предложения. обычно.
Авторское право © Ларри Траск, 1997 г.
Поддерживается Департаментом информатики Университета Сассекса
Британский против американского английского | University Writing & Speaking Center
Между британской и американской пунктуацией, орфографией и грамматикой существует много различий. Ни одна из версий не является более правильной, чем другая; какую версию вы должны использовать, зависит только от того, кто является вашей основной аудиторией. Вот некоторые из наиболее распространенных различий между британским и американским академическим английским языком.
Пунктуация
Одинарные и двойные кавычки
В британском английском одинарные кавычки используются для обозначения цитат или диалогов.
- UWSC говорит: «Вот как это делают британцы».
Когда внутри цитаты есть цитата, британский английский использует двойные кавычки для вложенной цитаты.
- UWSC говорит: «Вот как британцы, как они говорят, «делают это».
Американский английский переворачивает этот метод и использует двойные кавычки для обозначения цитат или диалогов и одинарные кавычки для вложенных цитат.
- UWSC говорит: «Вот как американцы, как они говорят, «делают это»».
Запятые и точки в кавычках
В британском английском запятые и точки (точки) помещаются вне кавычек, если только цитата не является законченным предложением или знаки препинания не являются частью цитаты.
- UWSC говорит, что британцы пишут «так».
В американском английском запятые и точки заключаются в кавычки.
- UWSC говорит, что американцы пишут «так».
Что касается другой пунктуации, обе версии пишутся одинаково. Двоеточия и точки с запятой не входят в кавычки, а восклицательные и вопросительные знаки зависят от того, являются ли они частью цитаты или предложения в целом.
Даты
Британский английский записывает даты в формате ДД/ММ/ГГ.
- 01.10.2019 означает 10 января 2019 г.
Американский английский записывает даты в формате ММ/ДД/ГГ.
- 01.10.2019 означает 1 октября 2019 г..
Аббревиатуры
Британский английский обычно не ставит точку после аббревиатуры.
- Dr, Mr, Mrs, Ms и vs пишутся без точек после них.
Американский английский ставит точки после аббревиатур.
- Доктор, Мистер, Миссис, Мисс и против у всех есть точки после них.
Орфография
Существуют определенные модели слов, которые в британском и американском английском имеют разное написание.
| Британский образец | Британский пример | Американский образец | Американский пример |
|---|---|---|---|
| ‘-наш’ | цвет, аромат | ‘-или’ | цвет, аромат |
| ‘-ise’ или ‘-yse’ | организовать, проанализировать | ‘-ize’ или ‘-yze’ | организовывать, анализировать |
| ‘-энц’ | защита, лицензия | ‘-смысл’ | защита, лицензия |
| ‘-ae-‘ или ‘-oe-‘ | плод, энциклопедия | ‘-e-‘ | плод, энциклопедия |
| ‘-ре’ | центр, театр | ‘-эр’ | центр, театр |
| ‘-mme’ или ‘-nne’ | программа | ‘-м’ или ‘-н’ | программа |
Грамматика
Собирательные существительные
Собирательные существительные — это существительные в единственном числе, которые относятся к группе людей, например «группа» или «команда».
В британском английском по умолчанию используются глагольные формы множественного числа для собирательных существительных.
- Преподаватели UNR всегда готовы помочь вам.
Американский английский использует форму глагола единственного числа для собирательных существительных.
- Преподаватели UNR готовы помочь вам.
Формы прошедшего времени
Британский и американский английский имеют некоторые различия в написании форм прошедшего времени
некоторых глаголов.
В британском английском может использоваться ‘-t’ для окончания форм прошедшего времени глаголов, оканчивающихся на ‘l’, ‘m’ или ‘n’.
- Сожженный, приснившийся, выученный, пролитый, испорченный
В американском английском для прошедшего времени почти всех правильных глаголов используется ‘-ed’.
- Сгорел, мечтал, узнал, пролил, испортил
Существуют и другие различия между британским и американским английским языком, но это лишь некоторые из
распространенных различий, встречающихся в академической письменной речи.

р-н

ОНО
ТСН
