Содержание

Китайские шрифты для забытых иероглифов — Магазета

Занявшись проектом «Иероглиф Дня» я стал выбирать самые интересные и странные иероглифы на мой взгляд (возможно, древним китайцам они странными не казались). И я столкнулся с проблемой, что некоторые иероглифы (со временем их количество стало расти) просто не существуют в стандартных шрифтах. Хотя при этом они есть в Unicode или в базе Unihan, что говорит о том, что есть какой-то способ их написать.

Перед тем, как приступить к танцам с бубнами, настоятельно советую вам установить электронный китайский словарь Wenlin. Скачать обновление к нему можно бесплатно с официального сайта Wenlin Institute. В настойках самого Wenlin, Options → Hanzi Filter… → выбрать ALL 60,000+ Hanzi (even the very obscure). В дальнейшем, это вам очень облегчит жизнь, в поисках загадочных и забытых иероглифов.

Следующий шаг к нирване, это скачивание всего пакета шрифтов от института Mojikyo (около 50 мб), чего там только нет, даже вьетнамские номы и тангутское письмо. К сожалению, эти шрифты не юникодывые, т.е. просматривать их могут только люди, у которых эти шрифты установлены. Для удобства скачайте карту символов Mojikyo.

Также очень полезным шрифтом будет Simsun Founder Extended (Sursong.ttf), который легко найти в сети и содержит множество старых иероглифов.

Большую библиотеку бесплатных CJK-шрифтов (unicode, non-unicode, mac, bitmaps) можно найти на сервере Министерства Образования [*Тайваня*]:
[spoiler]_http://cle.linux.org.tw/fonts/
_ftp://cle.linux.org.tw/pub2/fonts/ttf/unicode/[/spoiler]

Полезные ссылки:
Unicode Font Guide For Free

— библиотека с информацией и ссылками на бесплатные юникодовые шрифты, особено полезным китаистам будет раздел East Asia.

Unicode and Multilingual Support in HTML, Fonts, Web Browsers and Other Applications — ещё один сайт с ссылками и подробной информацией по юникодовым шрифтам. Полезным будет раздел Chinese, Japanese and Korean (CJK).

Спасибо за материал к размышлению товарищам Bayan и qleap с Полушария.

Как заставить китайские иероглифы правильно отображаться в Chromium

Основанный на Debian GNU / Linux

Для отображения китайских, японских и / или корейских символов необходимо установить несколько пакетов шрифтов:

  • Китайский:
    fonts-arphic-ukai
    fonts-arphic-umingзасечками) , (без засечек)
  • Японский: fonts-ipafont-minchofonts-ipafont-gothicзасечками) , (без засечек)
  • Корейский: fonts-unfonts-core(с засечками + без засечек)

Есть несколько альтернативных пакетов для некоторых языков, но перечисленные выше работают. Чтобы установить все перечисленные выше шрифты в Debian, Ubuntu и других вариантах:

sudo apt-get install fonts-arphic-ukai fonts-arphic-uming fonts-ipafont-mincho fonts-ipafont-gothic fonts-unfonts-core

Arch Linux

Для большой коллекции шрифтов, которые полностью поддерживают упрощенный китайский, традиционный китайский, японский и корейский, с единообразным дизайном и внешним видом, установите следующий пакет:

pacman -S adobe-source-han-sans-otc-fonts

Fedora Linux

yum install fonts-japanese fonts-chinese fonts-korean

Gentoo Linux

Включение флага использования cjk (китайский, японский, корейский) улучшает поддержку Восточной Азии в некоторых пакетах, но не является обязательным.

emerge arphicfonts baekmuk-fonts kochi-substitute

Эти пакеты являются:

Mageia v6

urpmi fonts-ttf-japanese fonts-ttf-chinese fonts-ttf-korean

Mageia v7

dnf install fonts-ttf-japanese fonts-ttf-chinese fonts-ttf-korean

FreeBSD

Шрифты CJK могут быть установлены на FreeBSD с использованием коллекции портов freebsd

cd /usr/ports/x11-fonts/cyberbit-ttfonts && make install clean
cd /usr/ports/japanese/font-kochi && make install clean

или установив предварительно скомпилированные пакеты:

pkg install ja-font-kochi

NetBSD

В NetBSD и других системах, использующих

pkgsrc , можно установить шрифты CJK с помощью следующих команд:

 cd /usr/pkgsrc/fonts/kochi-ttf && make install clean
 cd /usr/pkgsrc/fonts/cyberbit-ttf && make install clean

Другие дистрибутивы UNIX

Загрузите соответствующий файл .ttf (например, kochi-gothic-subst.ttf) и скопируйте его в каталог шрифтов TrueType вашей системы (например, /usr/lib/X11/fonts/TTF/). Например, (для Dejavu fonts):

wget http://downloads.sourceforge.net/project/dejavu/dejavu/2.35/dejavu-fonts-ttf-2.35.tar.bz2
tar -xjvf dejavu-fonts-ttf-2.33.tar.bz2
cp ./dejavu-fonts-ttf-2.33/ttf/* /usr/lib/X11/fonts/TTF

Или получите ссылку на текущую версию здесь , затем запустите (от имени root) следующее, затем X, если он используется, и новый шрифт должен быть установлен:

fc-cache /usr/lib/X11/fonts/TTF/

ГНОМ

GNOME изначально поддерживает восточноазиатские символы. Возможно, вам придется установить соответствующие шрифты.

KDE 5

KDE 5 изначально поддерживает восточноазиатские символы. Возможно, вам придется установить соответствующие шрифты.

KDE 4

KDE изначально поддерживает восточноазиатские символы. Вам может понадобиться установить следующие пакеты:

  • Упрощенный китайский: kde-l10n-zhcn
  • Традиционный китайский: kde-l10n-zhtw
  • Японский: kde-l10n-ja
  • Корейский: kde-l10n-ko

Если это не помогает или работает частично, но некоторые символы по-прежнему отсутствуют, вам может потребоваться запустить qtconfig и добавить всеобъемлющий шрифт Unicode в замены выбранного шрифта браузера.

Заметка

Chrome / Chromium необходимо перезапустить после установки необходимых пакетов

Источники и тесты

Википедия

Некоторые китайские иероглифы не отображаются должным образом IE, FF, Chrome



Я пробовал это на нескольких рабочих станциях, иногда символы отображаются правильно, иногда отображается только последняя часть. Есть какие-нибудь идеи, чем это вызвано? Есть решение?

Вот это HTML: http://dl.dropbox.com/у/20727629/Чи/Чи.html

Вот изображение браузера с проблемой: http://dl.dropbox.com/u/20727629/chi/chi_issue.gif

Вот изображение браузера, показывающее китайские иероглифы правильно: http://dl.dropbox.com/u/20727629/chi/chi.gif

Я пробовал несколько вещей:

  1. В Windows установка региональных настроек формата и языка на китайский (Hong Kong Sar) иногда исправляет его для Firefox (он работал в Windows Server 2003 и Windows 7), но IE и Chrome по-прежнему отображают квадраты или пустые символы для некоторых китайских символов. Кроме того, он не работал в машине Windows XP, которую я пробовал.

  2. Для XP в региональных настройках установлены файлы восточноазиатских языков, но это не исправило проблему.

  3. В IE я попробовал Tools — > Internet Options, установив шрифт китайского языка на MingLiu или другие китайские шрифты. Не получилось.

Протестировано в среде ff (англ. OS):

  • Windows 7

    — Работает в FF после установки региональных настроек на китайский. IE и Chrome по-прежнему не отображают его правильно.

  • Windows сервер 2003

    — Работает в FF после установки региональных настроек на китайский. IE и Chrome по-прежнему не отображают его правильно.

  • Windows XP

    — Проблема FF, Хром, IE

  • Ubuntu

    -Проблема

html browser cjk
Поделиться Источник Manny     07 марта 2012 в 09:19

3 ответа




3

Мне кажется, что многие из этих символов находятся в области частного использования Unicode. Если и как эти символы отображаются, это сильно зависит от платформы и шрифта.

Мой FF на Linux показывает тот же рендеринг, что и график проблемы. Это означает, что в списке опробованных шрифтов нет символа для рендеринга кодовой точки, и используется резервный вариант.

Символы, насколько я могу наблюдать, также присутствуют в качестве других кодовых точек. Используйте их вместо частных, и ваши шансы получить отрисованный текст значительно улучшатся.

Например, вы используете U+F303 для первого символа, правильным будет U+31C0 .

Поделиться Boldewyn     07 марта 2012 в 09:27



1

Пожалуйста, попробуйте другую кодировку / набор символов. Вы используете UTF-8.

Большинство китайских сайтов используют gb2312 (упрощенный) или Big5 (традиционный).

Знаете ли вы, как преобразовать текстовый файл UTF-8 в другую кодировку?

Поделиться Kamil     07 марта 2012 в 09:27



0

Проблемные символы, по-видимому, являются символами в кодировке Big5-HKSCS. Преобразуйте их в Юникод.

Поделиться Phil     02 мая 2012 в 09:35


  • Китайские иероглифы неправильно отображаются на странице html

    Привет, я начал с создания страницы html с китайскими иероглифами. Я использовал страницу W3 schools try it в качестве ссылки на то, что я делаю, я просто помещаю код в их окно try it и вижу свой вывод. Дело в том, что я использовал этот код <style> .block1 { color: #0000ff; /*display:…

  • Китайские иероглифы отображаются как «? » в webView android

    Я использую Coolreader в качестве epubviewer, и он отлично работает до Android Kitkat, но когда я установил то же самое в Lollipop, китайские иероглифы отображаются как ‘?’ . Я просмотрел исходный код приложения coolreader и получил эту страницу…


Похожие вопросы:


То есть китайские иероглифы

В настоящее время я работаю над сайтом, на котором есть несколько страниц, отображающих китайские иероглифы. Они прекрасно отображаются на Firefox, однако на IE я получаю простое поле, где должен…


Выпадающий список не отображает китайские иероглифы

В раскрывающемся списке не отображаются китайские иероглифы в IE 7. Где as Firefox и Safari отображаются правильно. Пожалуйста, дайте мне знать, как мы можем исправить это в IE 7? Ниже приведена…


Китайские Иероглифы PHPMailer

Я использую PHPMailer для отправки email из PHP. Мое тело email содержит формат HTML и китайские иероглифы. Китайские иероглифы показаны неправильно, они изменились на странные иероглифы. Я беру…


Китайские иероглифы не отображаются с помощью iTextSharp

Я использую itextsharp для генерации pdf из данных моей базы данных. Данные моей базы данных содержат текст, координаты x и y и номер страницы. Вот как я это делаю. string oldFile =…


Китайские иероглифы в водяном знаке не отображаются должным образом при использовании iTextSharp. Некоторые символы отображаются как вопросительный знак

При добавлении водяного знака в файл pdf с помощью iTextSharp китайские иероглифы отображаются в виде вопросительных знаков. Я попробовал с базовым шрифтом HELVETICA и попробовал такие варианты, как…


Китайские иероглифы неправильно отображаются на странице html

Привет, я начал с создания страницы html с китайскими иероглифами. Я использовал страницу W3 schools try it в качестве ссылки на то, что я делаю, я просто помещаю код в их окно try it и вижу свой…


Китайские иероглифы отображаются как «? » в webView android

Я использую Coolreader в качестве epubviewer, и он отлично работает до Android Kitkat, но когда я установил то же самое в Lollipop, китайские иероглифы отображаются как ‘?’ . Я просмотрел исходный…


Как отобразить китайские иероглифы внутри pandas dataframe?

Я могу прочитать файл csv, в котором есть столбец, содержащий китайские иероглифы (другие столбцы-английские и цифры). Однако китайские иероглифы отображаются неправильно. смотрите фото ниже Я…


Google Chrome неправильно отображает китайские иероглифы

Я сталкиваюсь с проблемами, что китайские иероглифы не отображаются должным образом в chrome. Ниже приведен скриншот того, что происходит. Мне интересно, есть ли какие-то расширения, которые…


Почему мой Android Studio terminal не может отображать китайские иероглифы?

Когда я использую команды git на Terminal, почему китайские иероглифы не отображаются должным образом? Вот пример:

Основы восточной символографии | Max Vetkov

Восточные иероглифы это прекрасный пример визуальной экспрессии. В азиатских языках множество графем и черт, но нет алфавита. Исторически иероглифы появились благодаря сжиганию костей и камней в костре, и угадыванию будущего по получившимся на костях/камнях чертам.

Но существует и более красивая версия, берущая корни во временах гадания на черепаховых щитках и костях животных. Эта специфическая практика состояла в том, что на щитке проделывались углубления и отверстия, а затем гадатель произносил просьбу духам и подносил к щитку раскалённую железную палку. В результате щиток покрывался трещинами, по форме которых гадатель предсказывал различные события. Затем он фиксировал предсказание на этом же щитке. Таким способом получались дошедшие до наших дней священные письмена.

В письменах были пиктограммы, в которых берут свое начало китайские иероглифы (пико это рисовать). Идеограммы строятся на пиктограммах. Поначалу, ими начали писать законы на огромных железных котлах, которые ставили в городе. Но котел сложно отвезти в другой город, поэтому перешли на письмо на бамбуке, так появились самые ранние книги в Китае. На дощечках писали справа налево сверху вниз, связывали дощечки веревками и отвозили в разные части страны. Веревки сгнили, и до сих пор при раскопках находят эти дощечки и с трудом понимают последовательность текстов, так как утерян порядок следования дощечек.

Визуальная форма

Иероглиф обладает 1) внешней оболочкой 2) смысловым содержанием 3) фонетическим звучанием. В наши дни иероглиф это письменный знак, который не равен изображению определенного предмета. Попытки привязать иероглиф к образу это лишь один из способов запомнить сам рисунок. Многие иероглифы состоят из нескольких знаков: фонетики и знаки-ключи, определяющие значение иероглифа. Под знаками я подразумеваю графемы, которые состоят из черт. Например, иероглиф с ключом обрастает дополнительными чертами 皮 (pí) → 波 (bō) → 婆 (pó). Ключ определяет смысл, фонетик— звучание. Условно иероглифы можно разделить на три вида: идеограммы (некие идеи, единицы смысла: 麻 означает растительную культуру и состоит из широкой крыши 广 и 林 леса, так как запасы складывались под крышу). Фонограммы (ключ + фонетик, в иероглифе 妈 есть 马, и по звучанию они похожи), почти 80% всех иероглифов в китайском языке. Символограммы (上 вверх и 下 вниз, как знаки). Дополнительно можно выделить заимствованные, например 来 это приходить и читается как lái, но раньше 来 обозначал ячмень. Люди говорили lái в значении приходить, но не было иероглифа для слова приходить, и в итоге поменялся смысл иероглифа.

Смысловое содержание и сам рисунок иероглифа не обозначает его фонетическое звучание. В современном китайском соотношение иероглифа и его произношения коррелируется, по разным источникам, от 20 до 60%. На практике это ближе к 20%. Но иногда можно по рисунку иероглифа понять его произношение. Например, 荷 (hè) в технической документации переводится как нагрузка и не очень распространен среди переводчиков, но аналогичный по рисунку 何 читается также (hé), но другим тоном, переводчики смогут это правильно прочитать. Иероглиф читается как слог, у каждого иероглифа может быть до пяти тонов и, соответственно, значений, и в разных провинциях разные произношения. Пример: 啊, который в зависимости от тона a, ā, á, ǎ, à, выражает разные эмоции, четвертый тон чаще используется для ругательств. Распространенные слова 买 и 卖 переводятся как купить и продать, читаются одинаково, но разными тонами: mǎi и mài. На юге Китая кантонское произношение, а на севере совсем другие диалекты, тогда как в Пекине произношение ближе к раннему китайскому языку. В каком-нибудь Сучжоу можно встретить 6-8 тонов. Принято выделять 7 распространенных диалектов: mandarin (putonghua), gan, hakka, min, wu, xiang и cantonese. В 1950 mandarin был выбран как официальный диалект для всего Китая.

Раньше иероглифы состояли из бОльшого числа черт, и запомнить их было достаточно сложно. Поэтому одной из целей реформы письменности, осуществленной китайским правительством в 60-х годах XX века, было упрощение иероглифов путем уменьшения количества черт. Это позволило обучить чтению и письму огромное количество людей и визуально упростить иероглифы. Например, 飛 -> 飞, 雞 -> 鸡, 學 -> 学, 開 ->开. По большей части упрощали ключи, лишь около 600 иероглифов были сильно изменены.

Но при этом китайцы очень любят визуальную экспрессию, которая появляется при большом количестве черт. И когда вам говорят востоковеды, что иероглиф состоит из 30-40 черт и это максимальное возможное количество, будьте уверены, в какой-нибудь провинции владелец небольшой закусочной уже нарисовал на вывеске название, состоящее из 80-90 черт.

Эмодзи также передают другие смыслы, отличные от европейских. Например,👌 означает 30, и в жизни и в интернете.

Считается, что ручка — один из главных врагов для иероглифа. В книгах иероглиф обладает разной толщиной написания штрихов. Но на практике, толщина линий пошла от письма пером и кистями, а для понимания и распознавания иероглифа толщина линий не нужна. Толщина линий в иероглифе это чисто эстетическая составляющая. Посмотрите на примере ниже, как пишут носители языка для своих соотечественников:

Куда важнее отслеживать длину штрихов, это сильно влияет на смысл. Например: 七 «семь» и 匕 «черпак». Или классическая ошибка: 土 «деревенщина» и 士 «воин». Первый символ отличается от второго длиной средней горизонтальной черты. А вот тут найти разницу еще сложнее: 妺 и 妹.

Таких неприятных искажений смысла помогает избежать правильная последовательность рисования черт в иероглифе. Это важно, так как рука ведет себя по разному при разном наклоне ручки/пера, направления движения руки. При написании символов есть три основных правила порядка рисования черт:

  1. сверху вниз, слево направо → ;
  2. сначала горизонтальные, потом вертикальные, затем черты под наклоном влево, затем с наклоном вправо: — | \ / ‘ , если горизонтальная и вертикальная черты не пересекаются;
  3. 冂冋回 сначала внешнее, потом внутреннее, потом закрытие;
  1. Есть и более сложный алгоритм:
  2. Первыми рисуют горизонтальные черты, после вертикальные и откидные.
  3. Сначала пишется откидная влево, потом откидная вправо.
  4. Иероглифы пишется сверху вниз.
  5. Затем слева направо.
  6. Вначале пишутся внешние контуры иероглифа, потом идут штрихи внутри.
  7. Черта, замыкающая контур иероглифа снизу, пишется последней.
  8. Рисуем центральную вертикальную черту, потом боковые черты.

Большинство слов в современном китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов с ударением на последний. Посмотрите на пример ниже из китайского кафе:

Ввод значений

Для записи звучания иероглифов используется система Пиньинь. Это транслитерация на английский. Именно транслитом и печатают иероглифы на английской клавиатуре, а потом из предложенного списка выбирают нужный.

Пиньинь дословно означает «соединять звуки», обычно переводится как «транскрипция», «фонетика», «произношение» китайского языка. Представляет собой наиболее удачный образец романизации (фонетического обозначения и транслитерации в латинский алфавит) стандартного китайского языка, использующегося на всей территории Китая. Пиньинь также стал основным средством компьютеризации китайского языка. Так как китайский язык тоновый, в Пиньинь разработаны соответствующие значки, которые ставятся над гласными финалями для обозначения каждого из тонов китайского языка:

При наборе на телефоне китайцы используют как стандартную qwerty раскладку, так и 9-ти кнопочную, к которой привыкли с досмартфоновой эпохи (Т9). Так же для тех, кто не силен в пиньинь (система придумана не так давно и старшее поколение может вполне не знать ее) существует вариант ручного ввода: простое рисование иероглифа пальцем, либо голосовой ввод. Также можно вводить последовательность черт, а в Гонконге встречается раскладка клавиатуры Sucheng/Cangjie.

Также существует бинарный китайский, он больше молодежный и письменный. Например, 二 созвучен со словом любовь (爱).

Устаревшие варианты ввода все еще можно встретить. Например, Wubi. Это более быстрый способ ввода, но сложный в освоении. На данный момент сложно найти софт с нормальной поддержкой Wubi, поэтому даже приверженцы этого метода ввода переходят на пиньинь, что является целью государства. Стандартизация. В Тайване популярны Cangjie и Boshiamy, в Японии Kanji.

Технические моменты

Благодаря Adobe и Google у нас есть по крайней мере один хороший бесплатный шрифт, который предлагает согласованный взгляд на языки CJK (Chinese, Japanese, and Korean): Source Han Sans. Если речь о мобильных устройствах, то можно посмотреть Droid Sans Fallback. Япония использует ханьскую идеографию («ханьцзы» или «канцзы»), поэтому используется один шрифт для разных языков. Для японского языка плохо подходят китайские иероглифы. Поэтому японцы создали упрощенные и стилизованные версии определенных иероглифов: Hiragana и Katakana, которые сейчас используются вместе с китайскими иероглифами.

Выбор шрифтов не велик, китайские шрифты сделать нелегко, потому что нужно нарисовать тысячи иероглифов для традиционных глифов. Весят шрифты с таким количеством символов от 30MB. Посмотрите на шрифт CFF OTF, который в полной комплектации весит 34MB. Не удивительно, что большинство китайских сайтов полагается на системный шрифт, а не подгружают пользователю гарнитуру шрифта. Либо используют шрифты до 1MB, которые вмещают около 3 000 иероглифов. Но даже это слишком тяжелый файл для простой веб-страницы, так что про @font-face придется забыть. Как результат, пригодных для работы гарнитур в принципе не много, а хороших единицы. Наиболее часто используемые шрифты: PMingLiU (с засечками), Microsoft JhengHei (san-serif), Microsoft YaHei (微软雅黑), SimHei (黑体), SimSun (宋体) как шрифт для Chinese Simplify, Google Noto Sans CJK. В Tencent мне рекомендовали использовать варианты Microsoft YaHei: FZLanTingHei, FZLanTingKanHei, FZLanTingYuan и FZZhengHei, последний я использовал для финальных макетов.

Apple рекомендует для Pages использовать следующие гарнитуры:

  • Simplified Chinese: PingFang SC
  • Traditional Chinese for Taiwan: PingFang TC
  • Traditional Chinese for Hong Kong и Macau: PingFang HK
  • Korean: Apple SD Gothic Neo
  • Japanese: Hiragino Sans (sans serif) или Hiragino Mincho (serif)

Отдельно хочется упомянуть, что китайские шрифты также нужно покупать и стоят они дороже европейских, так как нарисовать 3 000 иероглифов дороже, чем 270 глифов для европейского шрифта. Если у шрифта есть приписка FZ в названии, то он был разработан foundertype, аналогичные аббревиатуры в названии указывают на производителя. Даже если сравнить максимальную версию гарнитуры для европейского рынка с поддержкой 100 языков + дополнительные символы, это все равно лишь 840 символов. И в одиночку азиатские гарнитуры не разрабатываются, это работа команды из десятков дизайнеров.

Также есть разделение на шрифты с засечками и без, по аналогии с латинскими. В шрифтах без засечек толщина штрихов примерно одинаковая, а шрифты с засечками более художественные. Шрифты без засечек чаще используются для небольших текстов, заголовков.

Есть такой термин как 春联 (chūnlián) — красные полосы бумаги с пожеланиями на Китайский новый год, которому уже более 4 000 лет. Празднует в конце января/начале февраля. Одна из примечательных особенностей, это наклеивание красных полос бумаги с пожеланиями на вход в дом. Слева и справа от входа, и небольшие полосы сверху и на саму дверь, обязательно на красном фоне золотыми или черными иероглифами. Причем нельзя путать местами левую и правую сторону.

В плохих шрифтах (да и в хороших тоже) могут быть дорисованы лишние черты к иероглифам. По этой причине Apple иногда использует картинки вместо текста для заголовков на китайской версии своего сайта. В некоторых гарнитурах нет написания даже для всех ключей. В разных регионах восточной Азии могут использоваться разные глифы для одинаковых значений. Помимо этого, существуют разные стили, например син-шу (行書) и цао-шу (草書). Чувствуете ворох проблем с пониманием смысла текстов определенной частью населения? Из хорошего: юникод поддерживает все нужные символы без привязки к UTF-8, UTF-16, или UTF-32. А это более 80 000 иероглифов. В этом легко убедиться, побродив по ссылке. Но на практике используется примерно 3 500 иероглифов, этого достаточно для печати журналов и газет.

Минимальным размером иероглифа считается 8x8px, под такой размер адаптирован шрифт SimSun, но даже носители языка с трудом могут распознавать иероглифы в таком размере и читают по контексту, не вычитывая каждый иероглиф. Лучше ориентироваться на диапазон 12-16px. Все, что меньше 16px, вызывает затруднения при чтении. Я в одном проекте использовал 18px, проблем не возникло. А межстрочный интервал лучше оставить в диапазоне от 120% до 145% от размера шрифта.
Считывать иероглифы издалека сложнее, чем латиницу, учитывайте это:

Все мини-символы, вроде пунктуации, занимают ровно такой же размер кегельной площадки, как и обычные иероглифы. Вот примеры: ,。?」. Это попытка сделать шрифт моноширинным и это не правильно, символы пунктуации не должна занимать такую большую кегельную площадку, только посмотрите как это выглядит 「运动员」. Никаких других расстояний между символами добавлять не нужно, потому что в китайском более ценно не слово, а иероглиф. В древнекитайском языке одно слово всегда обозначалось одним иероглифом, и не было знаков припинания. Чтение таких текстов работало по принципу: читаешь, читаешь, читаешь и внезапно в голове появляется картинка. Каждый иероглиф имеет смысл, а зачастую много смыслов, поэтому по внешнему виду иероглифа или радикала невозможно догадаться о его значении. Пример: 水 (shuǐ) это вода как отдельный иероглиф, но как составная часть другого иероглифа вода пишется как 氵, вот пример с расположением слева: 洋 (yāng) — океан.

Китайские сайты пугают европейца отсутствием обилия пустого пространства, в китайском языке иероглифы сами по себе громоздкие и не разделяются пробелом, отсутствуют заглавные буквы. Но зато выравнивание текста идет слева направо сверху вниз, как и в европейских языках. По крайней мере, в большинстве случаев. Иногда можно наткнуться на написание сверху вниз слева направо. В основном, в очень формулярских документах, либо художественная запись из Тайваня и Гонконга, или для стихов. Для вертикальной записи вводятся дополнительные корректировки знаков препинания, например точка по центру ячейки иероглифа.

Верстая сайт, при объявлении шрифта весьма полезно указывать имена гарнитур сначала на английском, затем на китайском языках. Так как файл шрифта в системе может называться по разному. Также, по аналогии с Arial / Helvetica, нужно указать шрифты для Windows и MacOS.

Это основное, что нужно знать для минимизации шанса ошибиться при работе на азиатские компании. Я очень надеюсь, что вы не допустите ошибок при разработке продуктов на азиатские рынки и учтете все новые знания из статьи при проектировании интерфейсов. Иначе можно услышать от китайских коллег в свой адрес пренебрежительное слово guā lǎowài (瓜老外). Переводится как глупый иностранец европейской внешности, который плохо понимает язык и культуру Китая. Хотите делать интерфейсы для Китая? 了解一下!

Как «научить» Windows и браузер «понимать» иероглифы

После переустановки Windows, прожившей у меня почти три года, я столкнулся с массой мелочей, о которых забываешь, когда пользуешься ОС, долго работающей на одном компе. Большое количество основных рабочих и вспомогательных программ и библиотек пришлось устанавливать, так как без них компьютер был похож на автомобиль без бензина и масла – вроде бы и есть, и исправный, а ездить невозможно. Всякие DirectX, нетфреймворки и прочая-прочая нашлись довольно быстро. Зато, зайдя на свой же сайт, я обнаружил вместо привычных иероглифов «кракозябры» и впал в ступор.

Я совершенно не помнил, каким образом я в прошлый раз (около трех лет назад ) заставил Windows и FireFox показывать нормальные иероглифы вместо вот таких непонятных крокозябр:

Смутно вспоминались дополнительные шрифты, которые я скачивал и устанавливал и еще какие-то шаманские танцы с бубном и варганом. Как оказалось, все можно сделать гораздо проще и сейчас я вам расскажу как же заставить вашу Windows отображать нормально иероглифические символы. Кстати, насколько я понимаю, японские иероглифы тоже будут отображаться.

Вам понадобится установочный диск с Windows и 5 минут внимания.
Нажимаем Пуск – Панель управления. Выбираем ярлык «Язык и региональные стандарты». В открывшемся окне переходим на вкладку «Языки» и ставим галочку «Установить поддержку языков с письмом иероглифами»:

Соглашаемся с прожорливой операционной системой и смиряемся с потерями 230 Мб дискового пространства. По запросу системы вставляем диск c Windows, ждем 2-3 минуты, разрешаем ей перезагрузить компьютер и…

Теперь ваш браузер показывает иероглифы, а не странные значки. И даже в Word’e после копирования и вставки будут отображаться иероглифы.

PS. А кто угадает, что написано иероглифами на самой первой картинке, получит постовой, который я добавлю внизу этой страницы. Поторопитесь – задание несложное, а место всего одно.

А ведь, на самом деле, узнать, что именно написано иероглифами на первой картинке, было несложно. Вот zusicks438 приложил немного усилий, угадал и я, с чистой совестью, ставлю на него ссылку. Ну ведь не зря он рассказывает, как поднять ТИЦ на своем блоге – участие в конкурсах и получение ссылок – вполне отличный способ.

Метки:

Windows, Восток, иероглиф, как отобразить иероглифы, Китай, китайский язык, шрифт

Советую также почитать:

Неправильно отображаются иероглифы

2019.04.03Поэтому предлагаю У меня Хром.Проблема кажется в самой раскладке китайской на телефоне т.к. когда набираю слово вижу что выдаёт неправильно.Устанавливала sougou,не помогло

У вас же Андроид, а не какой-то там эппл. Почему вы стандартную китайскую клаву типа Google Pinyin не ставите, а левоту какую-то? Хотя проблема шрифтов с клавиатурой, конечно, не связана.

2019.04.03

Тема Ответить

Поэтому предлагаю

2019.04.03test4 У вас же Андроид, а не какой-то там эппл. Почему вы стандартную китайскую клаву типа Google Pinyin не ставите, а левоту какую-то? Хотя проблема шрифтов с клавиатурой, конечно, не связана.

Так Google Pinyin у меня установлен

2019.04.03

Тема Ответить
2019.04.03Поэтому предлагаю Так Google Pinyin у меня установлен

Вот так выглядит стандартный Google Pinyin. На ваш скриншот ни разу не похоже. Но в любом случае, причина где-то еще.показать    

2019.04.03

Тема Ответить
2019.04.03Борозда Товарищи, очень извиняюсь но я всё с тем же вопросом.Со всякими программами и техникой не дружу, тыкала в настройках, открывала в других браузерах но всё по прежнему.Вчера выучила неправильно иероглиф, думала какой-то новый незнакомый а оказалось что очень даже знакомый,просто отображается у меня странно  и таких иероглифов всё больше и больше.

А какой у вас телефон, версия андроида? Если, конечно, знаете. Телефон, как я понимаю, не китайский.

Проблема определенно в системных шрифтах, похоже, китайский был у вас вырезан или изменён, поэтому используется какой-то нестандартный. По умолчанию в андроиде шрифты нормальные, поэтому популярных решений что делать в таких случаях нет. Все что есть весьма техническое. Так что возможно проблему решить не получится.

Там, где у вас отображается нормально, там программы используют свои или могут правильно указать. Браузеры нет.

Отклонений в иероглифах должно быть немного, их легко иметь ввиду, вам же не каллиграфию по ним учить. Главное, чтобы шрифт нормально читался, глаза не резал.
Учить новые через это конечно не стоит.

Если вдруг найдёте решение, напишите.

2019.04.03

Тема Ответить
2019.04.03бкрс А какой у вас телефон, версия андроида? Если, конечно, знаете. Телефон, как я понимаю, не китайский.

Проблема определенно в системных шрифтах, похоже, китайский был у вас вырезан или изменён, поэтому используется какой-то нестандартный. По умолчанию в андроиде шрифты нормальные, поэтому популярных решений что делать в таких случаях нет. Все что есть весьма техническое. Так что возможно проблему решить не получится.

Там, где у вас отображается нормально, там программы используют свои или могут правильно указать. Браузеры нет.

Отклонений в иероглифах должно быть немного, их легко иметь ввиду, вам же не каллиграфию по ним учить. Главное, чтобы шрифт нормально читался, глаза не резал.
Учить новые через это конечно не стоит.

Если вдруг найдёте решение, напишите.


Samsung Galaxy Note 9, в настройках сейчас глянула версия Андроид написано 9.
Спасибо.Придется привыкать к таким иероглифам(

2019.04.03

Тема Ответить Борозда,
для начала можно попробовать способ из этой статьи. Очень хорошо будет, если пришлете скрин с вариантами шрифтов

2019.04.03

Тема Ответить

на 4пда в ветке вашего аппарата советую спросить, скорее всего шрифты надо в системе поменять — это же андроид

2019.04.03

Тема Ответить
2019.04.03Гопас на 4пда в ветке вашего аппарата советую спросить, скорее всего шрифты надо в системе поменять — это же андроид
бкрс, написал на 4pda:
Цитата:такая проблема: на теле неправильно отображаются китайские иероглифы в браузере (Хром) (вместо упрощенных — традиционные корейского написания, такой шрифт не устраивает). В приложениях типа «Заметки» все норм, для ввода — google pinyin.

Проблема определенно в системных шрифтах, похоже, китайский был вырезан или изменён, поэтому используется какой-то нестандартный.


Вот что ребята ответили:
Цитата:По идее, если установлен регион Россия, то все нужные шрифты должны встать автоматически. Попробуйте сбросить до заводских настроек.
Где-то в настройках была и смена шрифта на пользовательский, точно не помню.
Цитата:Варианты какие стоит пробовать — смотрите в Galaxy apps шрифт с поддержкой нужного языка. Также можно установить необходимый шрифт через программу GxFonts  Samsung SM-N960x Galaxy Note 9 (Snapdragon) — Обсуждение (Пост KoT #81631160)
И ещё обратите внимание на такой момент:
показать
Цитата:GxFonts программа. Рут не нужен, меняет тип шрифта

2019.04.03

Тема Ответить
2019.04.03Борозда Samsung Galaxy Note 9, в настройках сейчас глянула версия Андроид написано 9.
Спасибо.Придется привыкать к таким иероглифам(

Странно, я думал какой-нибудь древний. У современных «некитайских» самсунгов такой проблемы с  шрифтами нет, только что на одном проверил.

Можно попробовать установить стандартные шрифты обычным способом (в меню отображения экрана, как для отображения всего телефона), просто их не использовать. Есть вероятность, что браузер сможет их подхватить, если до этого их не было. И ещё попробовать «добавить китайский язык», если до этого не было, тоже в обычном меню «языки». Не знаю какой эффект, но может что-то изменится. Только добавить ввод это не то.

2019.04.04

Тема Ответить

Установка поддержки иероглифов в ОС Windows XP

Перевод ЭГТД КНР Бюро китайских переводов Станислава Терентьева предлагает услугу перевода экспортных грузовых таможенных деклараций Китайской Народной Республики быстро и точно по фиксированной льготной цене 500₽ за один скан
В «Закладки»

В установке поддержки языков с иероглифическим письмом, необходимой для корректного отображения в Windows XP документов на китайском, японском и корейском языках, нет ничего сложного.

Помимо пяти китайских шрифтов, в Windows XP есть ещё несколько наборов шрифтов для азиатских языков, которые лишь необходимо активировать в операционной системе.

Активация поддержки иероглифических шрифтов нужна ещё и для ввода текстов на восточных языках с использованием методов ввода «Клавиатурная раскладка пиньинь для упрощенного китайского письма» Pinyin IME, «Клавиатурная раскладка пиньинь для традиционного китайского письма» New Phonetic IME или «Клавиатурная раскладка чжуинь (бопомофо) для традиционного китайского письма» MSNP IME, являющихся разработкой компании Майкрософт.

Если после выполнения следующих инструкций китайские иероглифы всё равно не отображаются в каких-либо (но не всех) программах или на каких-либо сайтах, то вам, возможно, следует ознакомиться с инструкциями о смене языка по умолчанию для программ и веб-страниц, использующих кодировки, отличные от кодировки Юникод.

При создании некоторых веб-страниц используются специальные шрифты, не требующие активации или установки в ОС, но, как правило, для корректного отображения документов на китайском, японском и корейском языках, от вас потребуется активация иероглифических шрифтов.

Активировать поддержку иероглифических шрифтов можно как в уже установленной WindowsXP, так и во время установки, для чего потребуется нажать кнопку «Настроить», открывающую окно настройки языка и региональных стандартов:

Если Windows XP уже установлена, выполните следующие шаги, чтобы попасть в то же окно настройки. Внимание: на этом этапе вам может понадобиться оригинальный установочный диск Windows XP. Сначала войдите в панель управления:

  • нажмите кнопку Пуск
  • выберите Панель управления
  • в зависимости от используемого вида панели управления (классического или по категориям), выполните одно из следующих действий:

Вид по категориям: выберите пункт Дата, время, язык и региональные стандарты, затем выберите заданиеДобавить дополнительные языки.
Классический вид: выберите пункт Язык и региональные стандарты, в открывшемся окне перейдите на вкладку Языки.

Так или иначе, во время или после установки ОС, вы открыли окно настройки языка и региональных стандартов. Далее:

  • выберите пункт Установить поддержку языков с письмом иероглифами

     

  • нажмите кнопку OK
  • на этом шаге может потребоваться установочный диск Windows XP
  • после выполнения установки перезагрузите компьютер

Вот и всё!

Обсуждение данной статьи на форуме сайта Китайско-российского центра проходит здесь.


Tweet

Долгий, невероятно сложный и увлекательный процесс создания китайского шрифта — Quartz

История китайских иероглифов начинается, прежде всего, с живота черепахи.

У царей династии Шан, правившей с 16 по 11 века до нашей эры, возникли вопросы. Вопросы о том, что должен делать король, например, «провести ли ритуал для отца Дина и предложить ему тридцать пленников из кочевого племени Цян, а также пять загонных овец», согласно одному из переводов (pdf, стр.5). Как и многие древние нарушители прав человека, король обратился к своим королевским прорицателям, чтобы решить судьбу этих пленников.

Прорицатели выгравировали эти насущные вопросы прямо на лопатках быков и панцирях черепах, которые также известны как пластроны. Затем они протыкали вырезанные части животных раскаленными металлическими прутьями до образования трещин. Форма трещин служила предзнаменованием, подсказывающим королю, было ли предложение пленников хорошей или очень плохой идеей.Часто ответы были выгравированы прямо на костях и раковинах, рядом с пророческими трещинами.

Десятки тысяч гравюр, известных как «кости оракула», сохранились до наших дней. Они являются надежным источником древней этимологии и самых ранних известных китайских иероглифов. Археологи датируют кости оракула по крайней мере 13 веком до нашей эры, примерно во время Троянской войны, и символы все еще можно разобрать.

Тайваньский национальный дворец-музей

Пластрон с «костью оракула» спрашивает, будет ли хороший урожай на востоке.С тех пор

китайских иероглифов значительно изменились, но самые большие изменения остались в прошлом. Наиболее значительный исторический сдвиг произошел еще во времена династии Цинь, правившей во втором веке до нашей эры. Цинь славится тем, что объединяет разрозненные китайские системы письма в единую структуру. Тем не менее, со времен «обычного письма» — созданного в течение первых нескольких веков нашей эры и полностью сформировавшегося к 700-м годам — ​​символы остались в основном такими же, за исключением многочисленных каллиграфических и стилистических расцветок.Единственное крупное событие с тех пор произошло в 1950-х и 1960-х годах, когда новый коммунистический Китай упростил систему письма, надеясь сделать ее более доступной.

Теперь еще одно большое изменение — шрифты.

Одна из причин, по которой китайская письменность так мало изменилась, заключается в том, что Китай прочно утвердил систему письма, на раннем этапе стандартизировав сценарий и изобретя то, что называется печатью. Другой фактор, однако, заключается в том, что китайская система письма огромна.

Принято считать, что читателю нужно знать около 2 000 знаков, чтобы понять газету, и примерно на тысячу больше для обычного романа. Один из наиболее полных китайских словарей, Zhonghua Zihai , содержит 85 568 символов (хотя вы не встретите большинство из них, если вы действительно не увлекаетесь древним буддизмом или каллиграфией династии Сун).

Эволюция персонажа.

Огромный масштаб системы письма делает любые инновации амбициозными и дорогими.Коммунистическому правительству потребовалось более 10 лет упорной работы, чтобы завершить схему упрощения своего характера, и даже сейчас это не без противоречий. По той же причине в шрифтах не было особых инноваций. Трудно найти исходное количество шрифтов, но достаточно сказать, что для китайского их гораздо меньше, чем для латинских языков; нет китайского эквивалента тех сайтов, которые предлагают 10 000 шрифтов за 20 долларов.

Но это меняется. Более совершенные технологии разработки, отображения и передачи шрифтов означают, что на подходе все больше и больше лучших китайских шрифтов.И все чаще люди хотят разнообразия, им надоело видеть одни и те же шрифты снова и снова.

Это история создания китайского шрифта. Это рассказ не только о самой китайской системе письма, но и о ее ограничениях и границах.

Китайский язык поразит вас

«Проекты на китайском языке — это безумие. Размах умопомрачительный ».

Так говорит дизайнер шрифтов Давид Бржезина, главный шрифт Rosetta Type, чешской фирмы, специализирующейся на разработке пользовательских шрифтов для нескольких шрифтов (шрифт — это цифровое представление шрифта).

Чтобы понять, что имеет в виду Бржезина, рассмотрите письмо: e . Решение того, как будет выглядеть e , — задача дизайнеров шрифтов. Чтобы разработать шрифт для английского языка, дизайнеру необходимо создать символы для каждой из 26 латинских букв в верхнем и нижнем регистре, а также знаки препинания, цифры и т. Д. Каждый из этих символов называется «глифом».

Каждый китайский иероглиф также является глифом, например 水 (это шуй , что означает «вода»). Однако за глифом e и глифом скрываются два совершенно разных процесса.Основное отличие — масштаб.

Набор по умолчанию для англоязычных шрифтов содержит около 230 глифов. По словам Бржезины, шрифт, охватывающий все латинские шрифты, то есть более 100 языков плюс дополнительные символы, содержит 840 глифов. Упрощенная версия китайского языка, используемая в основном в материковом Китае, требует почти 7000 знаков. Для традиционного китайского языка, используемого в Тайване и Гонконге, количество символов составляет 13 053 символов.

Опытный дизайнер, работая в одиночку, может менее чем за шесть месяцев создать новый шрифт, охватывающий десятки западных языков.На создание одного китайского шрифта у команды из нескольких дизайнеров уходит не менее двух лет.

Создание основы

«Все начинается с исследования», — говорит Уинстон Су, соучредитель Justfont, тайваньского стартапа, специализирующегося на доставке шрифтов через Интернет. В большинстве случаев этап исследования длится целый год.

Цель этого продолжающегося год процесса — взять нечеткую идею гипотетического нового шрифта и развить ее в набор из нескольких сотен «репрезентативных символов».Они задают тон тысячам персонажей. Латинские гарнитуры оформляются аналогично, но масштаб совсем другой. В интервью Fast Company уважаемый дизайнер Стив Маттесон сказал, что он всегда начинает новый латинский шрифт с горстки глифов — заглавных H, O и V и строчных n, o и d.

Justfont

Этап исследования включает проектирование деталей, каллиграфию деталей, грамматологию деталей, исследование рынка деталей.

Все может начаться с некоторого расплывчатого представления о , чувстве , которое должен иметь шрифт.В своем интервью Маттесон добавляет, что шрифт обычно начинается с прилагательного, например «доступный, дружелюбный, женский, мужской». Все эти прилагательные играют важную роль в детализации, которую мы бы сделали с формами букв, чтобы подчеркнуть эти атрибуты ».

Аналогично китайскому; «Современный, но не скучный» — так Су описал идею JinXuan, первого шрифта Justfont, созданного собственными силами, который все еще находится в разработке. Разница в том, что из-за огромного объема работы китайский шрифт не может быть создан одним дизайнером с уникальным видением, как это часто бывает с латинскими шрифтами.Вместо этого коллективная команда должна начать с этого нечеткого понятия, а затем остановиться на едином дизайне. Вот в чем суть стадии исследования.

Как и в случае с латинскими шрифтами, решающее начальное решение — это определить, какой «стиль» шрифта использовать. В китайском языке есть два основных стиля, называемых Mingti и Heiti, сродни латинским шрифтам с засечками и без засечек. Heiti немного похож на шрифт без засечек: чистые, прямые линии без лишних орнаментов на концах, распространенные в Интернете. Mingti похож на serif, с дополнительными украшениями в конце штрихов, которые придают ему более книжный вид.

Вот один и тот же отрывок из стихотворения династии Тан как в Хейти, так и в Минти.

Шрифты Heiti против Mingti

После принятия решения о выборе направления Heiti или Mingti дизайнеры оттачивают дизайн шрифта, черпая вдохновение из самых разных источников, таких как каллиграфия, древние буквы и другие китайские и латинские шрифты. Что касается JinXuan, Justfont пытается применить ощущение латинского шрифта Optima, сочетающего простоту шрифтов без засечек с экстравагантностью шрифтов с засечками, к стилю письма, который они нашли на древнем свитке.(Су, соучредитель, изучал китайскую литературу в университете.)

Слева: древний китайский шрифт (через Justfont). Справа: образцы Optima (через Linotype, Myfonts.com)

В основе всей этой мысли лежит цель выявить дыру в форме шрифта на рынке. «Мы разрабатываем шрифт, потому что думаем, что он нужен пользователям», — говорит Джефф Ву, генеральный менеджер Arphic Technology, 25-летнего тайваньского магазина шрифтов и одного из самых громких имен в китайской типографике. «И потому, что мы думаем, что это соответствует тому, как люди используют другие наши предложения.

Первые наброски

Помня об этом, дизайнеры начинают рисовать шрифт таким, каким они его себе представляют. Они кладут карандаш на бумагу с сеткой, зарисовывая начальные отрывки персонажей.

Arphic Technology

Наброски характерных персонажей Arphic.

На данный момент они уже изучают тонкие вариации. Например, иероглиф 19 ( йонг , вечность) нарисован дважды выше. Йонг — один из наиболее важных репрезентативных символов, потому что он содержит восемь наиболее распространенных штрихов, известных как «Восемь принципов Йонг ».Здесь наложены две версии сверху, одна розовая, а другая синяя.

Arphic Technology

Две версии 永 с наложением.

Но одних восьми принципов недостаточно, чтобы представить всю систему письма. Чтобы понять, почему важны остальные репрезентативные символы, нам нужно немного узнать о самих китайских иероглифах.

Что такое персонаж? Это просто фотография этого предмета или…?

Несколько китайских иероглифов — не более чем изображения того, что они представляют — 門, которое выглядит как дверь, означает «дверь».«Большинство персонажей не такие.

Самая основная единица персонажа — это «штрих». Думайте о штрихе как об одном движении, во время которого писатель не поднимает свой пишущий инструмент. Символ «два» — 二 и, интуитивно, состоит из двух штрихов. Более сложный символ 灣, wan в Taiwan, состоит из 25 штрихов.

25 штрихов 灣. (Викисловарь)

Эти штрихи образуют 214 «радикалов» китайцев.Обычно это компоненты, содержащиеся в более крупных символах, и каждый из них имеет собственное значение, например, «вода» (氵), «мех» (毛) или «речь» (言). Иероглифом обычно является один или несколько радикалов, придающих ему значение, а также другие части, подсказывающие, как его следует произносить. Вы могли заметить, что упомянутый выше символ wan (灣) содержит радикал «вода» с левой стороны; это потому, что этот иероглиф означает «залив», что очень водянисто.

Итак, если десятки тысяч китайских иероглифов на самом деле являются просто повторными комбинациями нескольких десятков основных штрихов (точное число оспаривается), почему создание шрифта так сложно? Неужто дело всего лишь в том, чтобы нарисовать штрихи, а затем расположить их во всех необходимых комбинациях? Это верно для многих глифов в латинских шрифтах, но китайский язык не так снисходителен.

Знак гачек идентичен в č и ř. (Quartz)

«В латинском языке есть много глифов, которые представляют собой просто комбинации основных букв с акцентами», — говорит Бржезина. «Как только вы правильно усвоите основные буквы и акценты, получить комбинации очень легко». Чешское «ř» в самом имени Бржезины является прекрасным примером. Маленький перевернутый шеврон на этой букве «r» — это гачек, или «крючок», и он идентичен как ř, так и č.

Но по-китайски «каждый символ должен быть изменен», — говорит Су из Justfont.«Каждый из них — это свой образ со своими собственными дизайнерскими потребностями».

Разные штрихи

По мере того, как дизайнеры настраивают этих репрезентативных символов, они также обращают внимание на то, как выглядит каждый отдельный штрих, потому что это будет важно для других символов в строке.

Arphic Technology

Эскизы оцифрованных штрихов Arphic.

Например, просто взгляните на различные варианты использования радикала 言 ( янь , речь). Даже в тех случаях, когда он находится в одной и той же позиции, например, в левой половине символа, толщина и форма штриха немного отличаются (символы, показанные ниже, имеют одинаковый шрифт и размер).

Радикал различен в каждом контексте.

Все дело в «балансе», одном из основных принципов китайской каллиграфии. На самом деле у Arphic есть программное обеспечение, которое автоматизирует сбор необходимых компонентов для персонажа, но одного этого недостаточно. Простой штрих может хорошо вписаться в один символ, но нарушить баланс другого, возможно, из-за того, что он будет слишком толстым, когда много тонких штрихов, или наоборот. Расположение штриха или радикала может привести к тому, что персонаж будет выглядеть скученным или свободным, в зависимости от штрихов вокруг него, и его необходимо соответствующим образом скорректировать.Вот что происходит с 言 ( янь , речь) выше.

Китайского читателя такие ошибки отпугнут так же легко, как английского — строчная буква «l», которая слишком похожа на «1». Здесь редактирование Arphic предлагает выровнять нижнюю часть символа 蹉 с его верхней частью, написав красными чернилами «нижний сдвиг вправо». Это символ cuo , что означает «ошибка».

(Arphic Technology)

Это означает, что по мере того, как китайские дизайнеры шрифтов продолжают добавлять репрезентативные символы, они обнаруживают случаи, когда штрихи и радикальные рисунки, которыми они когда-то очень гордились, не соответствуют диапазону нужных им контекстов. для использования в.Эти предположения необходимо постоянно подвергать сомнению и пересматривать.

«На стадии исследования может быть много дискуссий», — говорит Гвен Йе, дизайнер Arphic. Исправления жесткие и многочисленные. Е вздрогнула, когда ей показали страницу с первым черновиком ее рисунков — на нем было больше красных чернил, чем черных.

Arphic Technology

Много красных чернил.

Эти изменения могут стать особенно многочисленными, потому что дизайнеры не сосредотачиваются только на отдельных символах, но также должны обращать внимание на то, как все символы объединяются для создания всего шрифта.«На самом деле нельзя сказать, что создать одного персонажа сложнее, чем другого», — сказал Йе. «Самое сложное — создать единообразный опыт, приятный читателю».

Чтобы создать эту униформу, дизайнеры должны применить стиль, установленный для репрезентативных персонажей, к тысячам оставшихся редких и странных персонажей. Они могут закончить от 10 до 100 символов в день, становясь быстрее по мере того, как стиль становится более конкретным.

Justfont

Justfont редактирует.

«Чем проще персонаж, тем сложнее его создать», — говорит Тереза ​​Моу, старший дизайнер Arphic. Таким образом, самым сложным может быть 一 ( yi , один), который имеет только один ход.

И каждый раунд всегда может возвращаться с большим количеством красных чернил.

Сила спроса

Огромный масштаб работы не позволяет китайскому языку пользоваться типографским разнообразием западных языков, где есть варианты для любого настроения, стиля и ощущения.

Но сотни миллионов китайскоязычных интернет-пользователей устали видеть одни и те же шрифты снова и снова. Повышенный спрос на новые шрифты меняет уравнение, как и на другие нелатинские шрифты. Одно свидетельство: Джастфонт пошел на местный краудфандинговый сайт, чтобы запросить 1,5 миллиона тайваньских долларов (45 000 долларов) для создания нового шрифта (ссылка на китайском языке). Он вырос в 16 раз больше.

Justfont

JinXuan Justfont, более развитый.

«Спрос полностью изменился, и люди хотят шрифты с большей индивидуальностью», — говорит Джефф Ву, генеральный директор Arphic.По его словам, благодаря большему интересу к персонализации и усовершенствованиям технологий: «Теперь мы можем их создавать».

Unifont.org

Firefly, шрифт с низким разрешением

Одно технологическое изменение — разрешение экрана. До недавнего времени экраны не могли обрабатывать тонкие изгибы и петли, характерные для более каллиграфического китайского языка. Фактически, на заре компьютеров все китайские иероглифы, кроме простейших, не могли быть представлены точно или даже разборчиво. Низкое разрешение ранних 8-битных японских шедевров видеоигр, таких как Nintendo Famicom, вынудило разработчиков использовать хирагана, фонетических представлений символов вместо кандзи , самих сложных символов, пришедших из китайского языка. .Даже когда качество отображения превосходит 8-битное, китайские шрифты с более низким разрешением, такие как Firefly от Arphic, плохо читаются. Теперь Justfont может предполагать, что экраны людей имеют более высокое разрешение, что позволяет им придавать JinXuan более замысловатые кривые, чем предыдущие китайские дизайнеры шрифтов.

Эти кривые можно увидеть в этом сообщении тайваньской кампании Justfont на Kickstarter, в которой используется текст на языке JinXuan, чтобы заверить потенциальных спонсоров — с немного националистическим подтекстом — что их деньги будут использованы, чтобы сделать Тайвань более красивым.

Justfont, FlyingV

«Ваша поддержка сделает Тайвань еще красивее».

Еще одно большое изменение в технологии — это возможность распространять шрифты через Интернет. И Justfont, и Arphic предлагают услуги по доставке шрифтов на веб-страницы, поэтому они будут отображаться, даже если на компьютере пользователя не установлен шрифт. Это было возможно в течение ряда лет, но китайский язык всегда создавал особую проблему: при таком большом количестве глифов шрифты требовали огромных загрузок для пользователей, которые раньше не посещали сайт, что создавало нагрузку на пропускную способность как для пользователя, так и для провайдера.(Китайский шрифт может занимать до 6 или 7 мегабайт для одного стиля и толщины. Сравните это с PT Serif — основным шрифтом Quartz, который охватывает более 100 латинских языков — который составляет всего 1,4 мегабайта для четырех стилей .) Теперь китайский. Поставщики веб-шрифтов ловко просматривают текст веб-страницы, чтобы определить, какие глифы требуются, и отправляют пользователю только те, а не все 13 000 с лишним.

Поскольку китайские шрифты намного сложнее, они никогда не смогут составить конкуренцию своим латинским аналогам по разнообразию.Тем не менее, китайские типографы все чаще пользуются повышенным спросом.

Помогает то, что клиенты привыкли платить намного больше за лицензии на китайские шрифты. Например, Monotype (гигант типографики, ответственный за вездесущие шрифты, такие как Arial и Bodoni) взимает 600 долларов за 20 стилей латинского шрифта Quire Sans в своем магазине fonts.com. Сюда входят полужирный, полужирный, курсив, полужирный курсив, полужирный светлый курсив и другие перестановки. M Yuen, один из традиционных китайских шрифтов, стоит 1500 долларов всего за три стиля.Эти высокие сборы также распространяются на китайские веб-шрифты — растущий источник дохода, поскольку они становятся быстрее и привлекательнее для веб-разработчиков.

И Justfont, и Arphic часто черпают вдохновение в латинских гарнитурах, и это может указывать на путь вперед. Джерри Леонидас, профессор типографики в Университете Рединга в Великобритании, говорит, что дизайнеры шрифтов пытаются внедрить нововведения в стиле латинских шрифтов, которые до сих пор были редкостью в китайском и японском языках — например, широкие варианты, часто используемые для заполнения горизонтального пространства. .«Так что в ближайшие годы все станет еще интереснее», — говорит Леонидас.

Интерес, который вызывает Justfont дома, показывает, что люди требуют более качественных шрифтов.

«Большинство людей думают, что шрифты появляются на компьютере», — говорит Моу из Arphic. Они этого не делают. Процесс долгий и кропотливый. «Но делать их — очень весело».

Мы далеко от панциря черепахи.

Шрифтов и систем письма китайского языка: что пошло не так в мулан?

Семейный меч Мулан в постановке Мулан 2020 года.(Источник: трейлер Мулан)

Автор: Шерил Лу, координатор социальных сетей

Как носитель китайского языка, как бы я ни хотел оценить усилия Диснея в попытке воссоздать историю Мулан, известной женщины-солдата, которая символизирует храбрость и верность в китайской литературе, эта сцена вызвала у меня смешанные чувства. Глядя на надпись на семейном мече Мулан, мои чувства могут быть равносильны тому, как если бы я говорил по-английски, смотрящий исторический фильм, где один из персонажей открывает пергаментную книгу в кожаном переплете и обнаруживает, что весь текст внутри напечатан размером 12 Arial.

«Китайская татуировка провалилась». (Источник: www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404243236200779638)

К сожалению, это распространенная ошибка, когда международные языки визуально представлены за пределами своих регионов. Если вы выполните поиск в Интернете по запросу «Китайская татуировка провалилась», вы обнаружите, что большинство татуировок не только забавны по содержанию, но и имеют похожий стиль шрифта: жесткий, квадратный, каждый штрих четко отделен друг от друга. Это относительно современные шрифты, изобретенные для удобства печатной и цифровой презентации, а не для передачи культурных ценностей или заявлений о личности.(Эта борьба за потерю традиционных шрифтов из-за современных технологий также существует во многих других культурах, например, урду.)

Китайская система письма и шрифты, как и сам язык, развивались тысячелетиями; и шрифты, которые сохранились сегодня, кажутся каждому из них по умолчанию в сознании выступающих, будь то гравировка, письмо или печать. Никто не учил нас так думать, но, как носители языка, мы узнаем это, когда заметим неправильно используемый шрифт, точно так же, как англоговорящие люди никогда не смешивают временные периоды готических шрифтов, курсива и стиля пишущей машинки.

Oracle Bone Script — Первые китайские слова

Первые задокументированные китайские слова, относящиеся ко времени династии Шан (1600-1046 гг. До н.э.), были вырезаны на костях животных и панцирях черепах для гадания, отсюда и название сценарий кости оракула (甲骨文). До бронзового века короли и священники на земле, которая сейчас является Китаем, использовали, чтобы вырезать иероглифы на этих же носителях, поджечь их и впоследствии интерпретировать следы трещин; и изображения, которые они вырезали, вскоре превратились в сценарий.Это шрифт в истории Китая, который выглядит самым древним, загадочным, примитивным или даже племенным. Ранее в этом году « Legend of Deification», «» — китайский фильм, рассказывающий историю жизни известного политика / советника короля той эпохи, включил в свой плакат сценарий oracle bone в стиле .

Фильм «Легенда об обожествлении» с элементами сценария из кости оракула на плакате. Сравнение современного китайского (вверху) и шрифта из кости оракула (внизу): «солнце», «дождь», «вода», «четыре» и «север».(Источник: zidiantong.com) Надпись на кости оракула (L) и китайская бронзовая надпись (R): «гора» и «дождь». (Источник: www.comdesignlab.com/typochina, www.pinshiwen.com).

Bronze Script — A Step Forward

Когда наступил бронзовый век, слова стали широко наносить на бронзовые сосуды, используемые для жертвенных церемоний. Сценарии этой эпохи называются китайскими бронзовыми надписями (金文 буквально: металлическое письмо), а логографы стали более зрелыми с упрощенными штрихами и согласованными стилями для каждого символа.

Скрипт печати — идеально подходит для гравировки

После того, как династии Шан и Чжоу (1046 — 771 до н.э.) распались, вассальные государства заявили о своем суверенитете, а языки и письменности развивались внутри каждого государства независимо, как современная Европа. Семь политических держав возникли со своими собственными системами письма на этом языке до 221 г. до н.э., когда шесть вассальных государств были завоеваны и объединены под властью Цинь, первой императорской династии Китая. В то время шрифты и рукописи были объединены в официальную письменность Цинь: печать (篆文).Все книги и документы, созданные в других скриптах, были обнаружены, сложены и сожжены.

Унифицированные скрипты для каждого вассального государства: «лошадь» и «сейф». (Источник: sohu.com)

Печать — это сохранившийся шрифт, который до сих пор используется благодаря своей эстетической и художественной ценности. Он сохранил пиктографические компоненты своих предшественников, но в то же время придумал относительно продвинутые композиции и структуры для каждого персонажа. Как следует из названия, шрифт печати и его различные варианты широко используются для каллиграфических печатей и штампов.Он также часто используется для гравировки и часто используется в исторических фильмах и телешоу. Если бы команда, стоящая за Мулан, провела более тщательное исследование, они бы нашли этот шрифт наиболее подходящим для меча Мулан.

Гравировка с надписью «Что угодно» на мече в постановке The Untamed в 2019 году.

Канцелярский сценарий — выигрыш в практичности

Хотя и богато украшенный и причудливый, шрифт печати вскоре оказался слишком сложным для повседневного письма из-за его экстравагантного характера.С момента унификации шрифтов и скриптов Императору пришлось иметь дело с в семь раз большим количеством документов, чем было раньше. Таким образом, для повышения эффективности был введен и продвигался канцелярский шрифт (隶书).

В поворотный момент в китайской каллиграфии, канцелярский шрифт значительно упростил и стандартизировал систему письма, что позволило легко читать и писать, создавая формальную атмосферу. Созданный для официального использования, церковный шрифт достиг своего расцвета во времена династии Восточная Хань (25-220 гг. Н. Э.).D.) и был заменен обычным (также известным как стандартный) письмом (楷书) в эпоху Троецарствия (220-280 гг. Н.э.). Канцелярский шрифт , как формальный, но практичный шрифт, по-прежнему широко используется для памятников и надгробий. Если бы семья Мулан захотела выбрать более свежую и простую гравировку для своего меча, этот шрифт тоже мог бы быть подходящим.

Слева направо: сценарий печати, канцелярский сценарий и обычный сценарий. (Источник: www.shufazidian.com, www.qhsfjxh.com, read01.com/8aJKNx0.html#.X1qN4WdKghs)

Обычный шрифт — стандарт почерка

Обычная письменность эволюционировала из канцелярской письменности в течение долгих враждебных десятилетий и была хорошо принята публикой с самого начала. Простой, но элегантный, этот шрифт стал чрезвычайно популярным благодаря своим каллиграфическим вариантам, сохранил свой статус на протяжении тысячелетней истории и до сих пор является стандартом для рукописного ввода и одной из настроек компьютера по умолчанию среди сегодняшнего китайскоязычного населения во всем мире.

Скорописи — мятежные заявления

На основе обычного письма возникли два невероятно выразительных шрифта для рукописного ввода: полукурсивный шрифт (行书) и курсивный шрифт (草书). Эти шрифты, наполненные личностями писателей, часто превращаются в произведения искусства, собираются и раздаются в качестве подарков и (как сообщается) обычно запрещены для учащихся начальных и средних школ Китая, чей почерк, как считается, «все еще нуждается в отработке». Для тех, кто интересуется китайскими татуировками, эти шрифты могут быть отличным вариантом, поскольку само их существование иногда является изощренным, но мятежным заявлением.

Полукурсивный шрифт (L) и курсивный шрифт (R). (Источник: m.yac8.com) Начальные титры The Untamed (2019) с заголовком, написанным полукурсивным шрифтом, и штампом, похожим на стиль шрифта печати.

Первый отпечаток

Еще одним древним шрифтом, который все еще используется (и, возможно, злоупотребляют) сегодня, является шрифт Song (материковый Китай), / Ming (Япония, Корея, Тайвань, Гонконг). Этот шрифт был изобретен и назван в честь династии Сун (960–1279 гг. Н.э.), этот шрифт был создан специально из-за изобретения технологий печати с подвижным шрифтом и развития художественной литературы.Благодаря уменьшенным изгибам и жестким углам шрифт Song в качестве гарнитуры повысил эффективность печати и повысил грамотность среди простых людей.

Различные цифровые варианты Song / Ming (Источник: blog.justfont.com)

С ростом международного взаимодействия Song / Ming распространились по Азии во времена династии Мин (1368–1644) (отсюда и второе название), а затем и по всему миру . В современном мире Song / Ming и его потомки по-прежнему являются наиболее часто встречающимися китайскими шрифтами для всех целей, включая академические письма и правительственные документы.Когда Windows установила его в качестве одного из компьютерных шрифтов по умолчанию, этот тысячелетний шрифт процветает в эпоху цифровых технологий и служит китайским эквивалентом Times New Roman.

Возвращаясь к Mulan , эта ошибка шрифта не произошла бы с производителем, чувствительным к китайской культуре, наряду с другими анахронизмами, такими как стиль проживания семьи Мулан (который появился 150 лет спустя в другом регионе Китая) и боевое искусство тайцзи, использованное в фильме (которое было изобретено только 700 лет спустя).Шрифты, какими бы ничем не примечательными и скучными они ни казались, несут в себе столетия развития языка в каждой культуре, имеющей письменную историю, и очень жаль, что мы, кажется, теряем традиционные стили письма (даже на английском языке) из-за современных технологий, которые прежде отдают приоритет полезности культура. Я, как энтузиаст языка, возлагаю большие надежды на глобализацию киноиндустрии и очень хочу увидеть больше этих традиционных и оригинальных способов письма на каждом языке, достоверно представленного на экране.

Поддержка

языков — Почему текст на японском языке отображается с китайскими глифами?

Это не проблема Ubuntu (или проблема любой операционной системы), а проистекает из способа разработки Unicode.Unicode использует единую базу данных для символов CJK под названием Unihan. Символ (одна кодовая точка Unicode) может быть представлен разными глифами в разных традициях письма.

Проблема глифа, используемого экраном / принтером / браузером для данного символа (кодовой точки), является результатом того, как разные шрифты сопоставляют один и тот же символ Unicode с разными глифами.

Решение состоит в том, чтобы как можно больше использовать определенный шрифт, созданный для каждого языка, имея в виду, что общие или веб-документы будут отображать глифы в соответствии с локальной конфигурацией.Короче говоря, это кодовая точка Unicode в самом документе, а не глиф на экране.

Если вам действительно нужно убедиться, что используется определенный глиф, вам понадобится способ заблокировать или встроить нужный шрифт в ваш документ или приложение.

Из FAQ по Unicode:

Стандарт Unicode предназначен для кодирования символов, а не глифов …

В подавляющем большинстве случаев, когда иероглиф хань написан по-разному в разных регионах, читатели из одного региона узнают форму, используемую в другом; во всех случаях эксперты со всей Восточной Азии признали бы фундаментальное единство персонажа…

Есть случайные примеры унифицированных символов, чей типичный китайский глиф и типичный японский глиф настолько различимы, что китайский глиф будет незнаком типичному японскому читателю, например, 直 U + 76F4. Чтобы предотвратить проблемы с разборчивостью для японских читателей, рекомендуется использовать шрифт в японском стиле при представлении текста Unihan японским читателям.

Han Unification разработан для сохранения удобочитаемости. Документы обычно могут быть просто отображены шрифтом, который предпочитает пользователь.Если необходимо сделать различие в стилях (например, глифы в китайском и японском стилях в одном документе), соответствующие шрифты должны быть применены к конкретному тексту по мере необходимости.

Из-за ограничений в существующих шрифтах иногда может случиться так, что редкие кандзи будут отображаться с использованием глифа в китайском стиле, тогда как глиф в японском стиле будет предпочтительнее. Это проблема со шрифтом, а не с кодировкой символов, и такая же проблема может возникнуть с другими стандартами кодировки символов.

Знакомство с китайскими иероглифами | Год Китая

китайских иероглифов, также известных как Hanzi (漢字), являются одной из самых ранних форм письменности в мире, насчитывающей около пяти тысяч лет. Сегодня почти четверть населения мира все еще использует китайские иероглифы. Как вид искусства китайская каллиграфия остается неотъемлемой частью китайской культуры.

В словаре Kangxi Dictionary (康熙字典), стандартном национальном словаре, разработанном в течение 18 и 19 веков, 47035 китайских иероглифов, но точное количество китайских иероглифов остается загадкой; на протяжении истории накопилось множество редких вариантов.Исследования, проведенные в Китае, показали, что 90% китайских газет и журналов, как правило, используют 3 500 основных символов.

Развитие китайских иероглифов

китайских иероглифов эволюционировали за несколько тысяч лет и включают в себя множество различных стилей или сценариев. Основными формами являются: костяные надписи оракула ( Jia Gu Wen 甲骨文), бронзовые надписи, ( Jin Wen 金文), символы маленькой печати ( Xiao Zhuan 小篆), официальный шрифт ( Li Shu 隸書), Обычный шрифт ( Kai Shu 楷書), курсивное письмо или символы мазков травой ( Cao Shu 草書) и рукописный ввод от руки ( Xing Shu 行書).

Эволюция китайского иероглифа дракона (, длина 龍) проиллюстрирована ниже:

Костяные надписи оракула относится к письмам, начертанным на панцирях черепах и млекопитающих во время династии Шан (1600 — 1046 до н.э.). Это самая ранняя форма китайских иероглифов. Поскольку в надписях Oracle Bone в основном записано искусство гадания, этот шрифт также называется bu ci (卜), гадальные письма.Расшифровано более тысячи из более чем четырех тысяч знаков, нанесенных на раскопанные кости оракула.


Бронзовые надписи — это символы, начертанные на бронзовых предметах, таких как ритуальные сосуды для вина, сделанные во время династий Шан (1600 — 1046 до н.э.) и Чжоу (1046 — 256 до н.э.). Теперь понятны более двух тысяч из почти четырех тысяч собранных отдельных символов этих бронзовых предметов.

Маленькие символы печати относятся к письменности, популярной во время династии Цинь (221-207 до н.э.). В период враждующих царств (475-221 до н.э.) в разных частях Китайской империи использовались разные письменности. После завоевания и объединения страны первый император династии Цинь упростил и унифицировал письменный язык. Это объединение письменности во время династии Цинь значительно повлияло на возможную стандартизацию китайских иероглифов.

Официальная письменность — это официальный письменный язык династии Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.). Со временем изогнутые и ломаные штрихи постепенно увеличивались, становясь отличительными чертами этого стиля. Официальный сценарий символизирует поворотный момент в истории развития китайских иероглифов, после которого китайские иероглифы перешли на современный этап развития.

Regular Script впервые появился в конце династии Хань .Но только в период правления южных и северных династий (420-589 гг. Н.э.) Регулярный шрифт стал доминирующим. В течение этого периода обычная письменность продолжала стилистически развиваться, достигнув полной зрелости в начале династии Тан (618-907 гг.). С того времени, хотя развитие искусства каллиграфии и упрощения символов все еще впереди, основных этапов развития основного письма больше не было.

Курсивное письмо впервые появилось в начале династии Хань .Самые ранние рукописные письма были вариантами быстрой, свободной формы Официального письма. Курсивное письмо не является общеупотребительным, поскольку это чисто художественный каллиграфический стиль. Эта форма может быть скорописной до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, а символы нечитаемы для нетренированного глаза. Курсивное письмо по-прежнему высоко ценится за красоту и свободу, которые оно воплощает.

Freehand Cursive (или полукурсивное письмо) появилось и стало популярным в период Троецарствия (220-280 гг. Н. Э.).D.) и династия Цзинь (265-420 гг. Н.э.). Поскольку этот стиль не так сокращен, как Курсивное письмо, большинство людей, которые могут читать Обычный сценарий, могут читать полукурсивный шрифт. Некоторые из лучших примеров полукурсива можно найти в работе Ван Сичжи (321–379 гг. Н. Э.), Самого известного каллиграфа в истории Китая из Восточной династии Цзинь (316–420 гг. Н. Э.).


Упрощенные китайские иероглифы ( Jianti Zi , 简体字) — это стандартизированные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае.Правительство Китайской Народной Республики начало продвигать эту форму для печати в 1950-60-х годах в попытке повысить грамотность. Упрощенные символы являются официальной формой Китайской Народной Республики и Сингапура; традиционные китайские иероглифы все еще используются в Гонконге, Макао и Китайской Республике (Тайвань). С 1954 года более 2200 китайских иероглифов были упрощены.

Нажмите на анимацию ниже, чтобы увидеть эволюцию персонажа 龙.

Формирование китайских иероглифов

Предполагаемые методы формирования иероглифов были впервые классифицированы китайским лингвистом Сюй Шэнь (許慎), чей этимологический словарь Shuowen Jiezi (說文解字) делит сценарий на шесть категорий, или liushu (六 書) : пиктографические символы, ( xingsheng zi 象形字), понятные символы ( zhishi zi 指示 字), ассоциативные соединения ( huiyi zi 會意 字), пиктофонетические символы ( xingsheng zi 形 聲 字), взаимно поясняющие иероглифы ( чжуаньчжу цзы 轉 注 字) и фонетические заимствования ( цзяцзе цзы 假借 字).Первые четыре категории относятся к способам составления китайских иероглифов; последние два классифицируют способы использования персонажей.

Это популярный миф о том, что китайское письмо является пиктографическим или что каждый китайский иероглиф представляет собой изображение. Некоторые китайские иероглифы произошли от изображений, многие из которых являются самыми ранними иероглифами, найденными на костях оракула, но такие пиктографические символы составляют лишь небольшую часть (около 4%) символов. Подавляющее большинство — пиктофонетические символы, состоящие из «радикала», обозначающего значение и фонетический компонент исходного звука, который может отличаться от современного произношения.

Ниже приведен пример создания некоторых из самых ранних китайских иероглифов.

Женщина держит на руках новорожденного, символизирующего добро и счастье.

хао

Нажмите на анимацию ниже, чтобы увидеть эволюцию персонажа 龙.

Анимация Xiangjun Shi ’13

Текст Ян Ван

Источник изображений и пояснения к изображениям: Leyi Li.2000. Поиск корней китайских иероглифов: 500 случаев. Пекин: Издательство Пекинского университета языков и культуры.

Лучшие онлайн-генераторы китайской каллиграфии

Что, если бы мы могли создавать китайскую каллиграфию одним щелчком мыши? Онлайн-генераторы китайской каллиграфии являются важными цифровыми инструментами как для использования, так и для практики этой освященной веками традиции. Мы собрали список лучших генераторов шрифтов для китайской каллиграфии для всех, от новичков до опытных каллиграфов.

Один из лучших способов научиться каллиграфу — копировать каллиграфические шрифты известных каллиграфов. И начинающие, и опытные каллиграфы используют хорошо известные каллиграфические работы в качестве шаблонов, находя стили, которые можно перенять или унаследовать. Несколько генераторов каллиграфии функционируют как архивы работ известных каллиграфов, с дополнительным преимуществом, являясь рабочим шаблоном.

Некоторые из лучших сайтов полностью на китайском языке, но на них легко найти каллиграфические модели или шаблоны даже для тех, кто плохо знает китайский.

Сайты на китайском языке

Большинство китайских сайтов могут различать традиционный и упрощенный китайский.

Преобразователь Supfree

Supfree — наш любимый сайт по каллиграфии со словарями, обеспечивающий удобный доступ к основным преобразованиям каллиграфии. Символы можно вводить только по одному, однако сайт создает образец каллиграфии для каждого основного стиля шрифта.

Время загрузки довольно велико, но загружаются отдельные изображения из разных школ каллиграфии, которые могут быть сохранены в виде файлов изображений без водяных знаков.

Cidianwang

Также один из наших наиболее часто используемых ресурсов, Cidianwang позволяет вводить несколько символов одновременно, хотя вывод показывает каллиграфию, сгенерированную для каждого символа в отдельных строках.

Конвертер Акузити

Простое в использовании решение для копирования / вставки, Akuziti имеет визуально простой интерфейс, полезный для людей, не говорящих по-китайски. Один, несколько символов или даже абзац можно преобразовать с помощью поля ввода. Выберите один из шрифтов (либо в раскрывающемся меню, либо щелкнув образцы внизу), затем укажите размер, цвет и переключите поле для прозрачного файла png.

Шуфазидян

Shufazidian — это генератор китайской каллиграфии, в котором символы берутся из исходного текста. Символы необходимо вводить по одному, а изображение включает фон источника. Династия и название текстовых источников включены. К сожалению, водяной знак есть на всех изображениях, хотя иногда он бывает бледным.

Наша любимая функция на этом сайте — генератор сценария печати (篆刻), где строка текста может быть преобразована в одно изображение печати.Просто введите желаемый текст во второе поле ввода здесь:

Английские сайты

Все английские сайты содержат дополнительные шрифты, которые не являются стандартными традиционными каллиграфическими шрифтами. Скорее всего, это просто стилизованные шрифты.

Китайские инструменты

Инструмент позволяет быстро преобразовывать упрощенные китайские шрифты в традиционные китайские шрифты и наоборот. Помимо каллиграфии доступны и другие шрифты. Сайт не определяет автоматически, является ли ввод на упрощенном или традиционном китайском языке, но он преобразует символы в зависимости от выбранной группы ввода.(Есть ключ, определяющий соответствующую группу)

Параметры меню

позволяют выбрать размер, ориентацию (вертикальную или горизонтальную) и направление (справа налево или наоборот). Можно загрузить сразу несколько символов или блок текста и получить соответствующее изображение. Результаты доступны в виде файла изображения для загрузки.

Только для упрощенных символов, сайт представляет собой быстрый генератор шрифтов, а не чистый генератор китайской каллиграфии. Он преобразует упрощенные символы в традиционные китайские, но испытывает трудности с принятием традиционных китайских иероглифов в качестве входных данных (некоторые символы не отображаются).Он способен одновременно преобразовывать символы. Однако чем длиннее фраза или предложение, тем вывод не происходит, и для их просмотра требуется непрерывная прокрутка вправо.

Бесплатные китайские шрифты

Этот сайт предлагает для загрузки несколько шрифтов из Интернета. Доступны как традиционные, так и упрощенные шрифты. На страницах каллиграфии наши любимые стили — 黃 自 元 楷體 и 海 藏 楷體.

Заключение

Если вам нужен удобный ресурс для поиска стилей каллиграфии или вы просто хотите мгновенно получить удовольствие от каллиграфии, не ищите дальше этих сайтов!

Есть ли у вас еще какие-нибудь любимые генераторы каллиграфии?

китайских стандартных веб-шрифтов: руководство по объявлениям семейств шрифтов CSS для веб-дизайна на упрощенном китайском

Огромный провал Google.Поскольку дни поиска не приблизили меня к ответам на самые насущные вопросы о китайском шрифте, я укусил пулю и сел, чтобы провести небольшое тестирование и написать свое собственное руководство на английском языке для западных веб-дизайнеров и дизайнеров пользовательского интерфейса, ориентированных на пользователей в Китае (да, все трое из нас).

Все, что я здесь написал, является плодом моих собственных экспериментов и тестов, поэтому, если вы заметите что-то, что я пропустил, напишите мне на адрес [email protected]

Перво-наперво: что такое стандартные китайские упрощенные веб-шрифты?

Окна OS X
??? SimHei ????: Hiragino Sans GB [НОВИНКА ДЛЯ СНЕЖНОГО БАРСА]
??? SimSun ????? STHeiti Light [STXihei]
???? NSimSun Модель STHeiti
??? FangSong ????? STKaiti
??? KaiTi ????? STSong
?? _ GB2312? FangSong_GB2312 Модель STFangsong
?? _ GB2312? KaiTi_GB2312
?????? Microsoft YaHei [начиная с Win7]

Хорошие правила использования китайских шрифтов в CSS

Используйте китайские иероглифы, а также укажите название шрифта по буквам

При объявлении семейства китайских шрифтов обычно рекомендуется ввести латинизацию шрифта (например, «SimHei») и объявить китайские символы как отдельный шрифт в том же объявлении.Это помогает ссылаться на файл шрифта независимо от того, хранился ли он в локальной системе под китайским или западным именем — здесь вы охватываете все свои базы.

Пример:

Семейство шрифтов : Tahoma, Helvetica, Arial, «Microsoft Yahei», «????», STXihei, «????», без засечек;

Объявить целевые английские шрифты перед целевыми китайскими шрифтами

Я уверен, что кто-то придумал для этого стандартизированное правило, но я никогда не видел его, поэтому вот мое: всегда объявляет все ваши целевые английские шрифты первыми .Почему? Поскольку английские языковые шрифты не содержат глифов для китайских символов, но китайские шрифты содержат символы a-z. Это означает, что если вы объявите свои китайские шрифты перед своими английскими шрифтами, любой англоязычный компьютер, на котором установлены стандартные китайские шрифты, будет отображать английские символы с использованием китайских шрифтов, и, честно говоря, английские буквы в семействе китайских шрифтов равны Ашхабад .

С другой стороны, если вы сначала объявите свои английские шрифты, латинские символы будут отображаться в первом шрифте, а китайские символы будут отображаться с использованием резервного (китайского) шрифта.Это должно применяться, даже если ваш сайт в основном на китайском языке или нацелен полностью на китайскую аудиторию, потому что английские символы будут появляться на сайтах на китайском языке как само собой разумеющееся — например, в именах пользователей.

Пример кода:

font-family: Georgia, «Times New Roman», «Microsoft YaHei», «????», STXihei, «????», засечки;

Объявить шрифт Microsoft и шрифт Mac

Как и в случае с англоязычными шрифтами, вы должны объявить хотя бы один китайский шрифт для Windows и один китайский шрифт для Mac (как в случае с чепухой Arial / Helvetica).Какой из них вы объявите первым, в первую очередь должно зависеть от целевой платформы.

Нужно ли заключать китайские шрифты в кавычки в объявлениях шрифтов?

Нет. Я попросил поделиться мнением по этому поводу, и несколько читателей ответили. Вам не нужно этого делать:

font-family: Georgia, «Times New Roman», «Microsoft YaHei», «????», STXihei, «????», засечки;

Вы можете это сделать:

font-family: Georgia, «Times New Roman», «Microsoft YaHei», ????, STXihei, ????, serif;

Обзор основных китайских шрифтов

?? 12? — SimSun 12pt шрифт

??, или SimSun, на сегодняшний день является наиболее часто используемым основным шрифтом в китайском веб-дизайне.Лично мне не нравится SimSun, так же как многие дизайнеры не любят Arial. Это тяжеловато из-за агрессивно-утилитарной скучности. Но если то, что вы ищете, это де-факто китайский шрифт big-uncool-website-all-use-it, то вы его нашли. Выглядит это так:

Пример сайта: китайский сайт обмена видео http://www.tudou.com использует SimSun в качестве основного шрифта.

Объявить это дерьмо:
font-family: Arial, Helvetica, tahoma, verdana, ??, SimSun, ????, STXihei, sans-serif;

???? — Microsoft YaHei

Microsoft YaHei, на мой взгляд, является Helvetica в мире китайских шрифтов — он хорошо выглядит в большинстве размеров (эквивалент шрифта Mac, вероятно, STXihei, «облегченная» версия STHeiTi).Я считаю, что он современный, свежий и чистый, и, как дама в стиле Рубене, насыщен всеми нужными деталями. Выглядит это так:

Пример сайта: это очень хороший блог пользователей Baidu MS Yahei в качестве основного шрифта. Проницательный китайский читатель и веб-разработчик DaiJie (посмотрите его блог на китайском языке, если вы так склонны) указывает, что SimSun — это запасной шрифт для Microsoft YaHei, который был представлен в Windows 7, а Yahei не отображает на старых машинах. Он говорит:

«Yahei установлен на Windows7, но 68% китайских (os.data.cnzz.com) пользователи, использующие WinXP. Обычно мы прибегаем к SimHei, но он не так хорош, как Microsoft YaHei. SimHei и Yahei хорошо смотрятся при большом размере шрифта, но недостаточно четкие, когда размер шрифта меньше 16 пикселей. Когда размер шрифта больше 16 пикселей, SimSun выглядит некрасиво. Итак, [мы обычно используем] YaHei для шрифта заголовка и SimSun для основного шрифта ».

Объявите это дерьмо (обновлено, чтобы добавить запасной вариант Simsun):

Семейство шрифтов : Tahoma, Arial, Helvetica, «Microsoft YaHei New», «Microsoft Yahei», «????», ??, SimSun, STXihei, «????», без засечек;

?? — FangSong

FangSong — это расслабленный шрифт с неопределенным сценарием — возможно, вы могли бы приравнять его к китайскому шрифту с засечками.Я чувствую, что, как и для многих скриптовых шрифтов, действительно нужен базовый размер шрифта 14 пикселей или выше. Выглядит это так:

Объявите это дерьмо:

font-family: Georgia, «Times New Roman», «FangSong», «??», STFangSong, «????», засечки;

?? — KaiTi

Kaiti — еще один скриптовый шрифт, который немного просторнее, чем FangSong, с чуть более четкими штрихами (совсем чуть-чуть), а расстояние между символами немного шире. Я обнаружил, что Кайти не показывает результаты ниже 14 пунктов.Выглядит это так:

Объявите это дерьмо:

font-family: Georgia, "Times New Roman", "KaiTi", "??", STKaiti, "????", serif;

Что такое китайские иероглифы и @ font-face?

Учитывая, что большинство файлов китайских шрифтов довольно громоздки и обычно содержат не менее 3000 базовых глифов, китайский язык не очень хорошо подходит для встраивания @ font-face. Многие из моих нестандартных китайских шрифтов имеют размер более 5 МБ, а генератор @ font-face в Font Squirrel имеет ограничение на размер файла 2 МБ.Итак, хотя это непрактично на платформе CMS, где вы имеете дело с множеством пользовательских данных, это не значит, что это невозможно.

Вы можете использовать генератор шрифтов CodeAndMore, чтобы пропустить ограничение размера файла Font Squrrel, если вам так хочется.

Системы Typekit для китайских шрифтов

[ОБНОВЛЕНИЕ от 15 ноября 2013 г.] Есть другой способ. Я только что узнал о компании JustFont из Тайваня, которая предлагает хостинг шрифтов в стиле Typekit для китайских шрифтов в стиле @ font-face.У них есть приличная библиотека вариантов шрифтов, как для упрощенных, так и для традиционных китайских символов (меньше для упрощенных символов, но со временем это может измениться). Проблема: у них нет англоязычного интерфейса, поэтому, если вы не можете работать на китайском, у вас возникнут проблемы с использованием сайта. Однако они предлагают регистрацию в Facebook, так что вы, по крайней мере, сможете зайти так далеко. [ОБНОВЛЕНИЕ от 5 сентября 2014 г.] Ааа и еще одно: Youziku.com. Это потрясающе — у них гораздо большая библиотека шрифтов, чем у JustFont.Мой магазин протестировал этих ребят, и по большей части все работает хорошо. Они предлагают три метода встраивания для своих шрифтов, но только сценарий веб-сервиса действительно дает вам свободу использования, аналогичную @ font-face Две проблемы, которые я обнаружил: очень тонкие шрифты, отображаемые в небольших размерах, выглядят очень рваными до точки. непригодный для использования. И во-вторых, если вы используете их размещенную службу, происходит небольшой скачок при загрузке страницы — страница сначала загружает контент, а затем применяет к нему шрифт, поэтому вы видите нестилированные символы на долю секунды, прежде чем шрифт встанет на свое место.

Что случилось с новым бесплатным шрифтом Source Han Sans?

Итак, Adobe, выпустившая шрифт Source Sans (английский) несколько лет назад, летом 2014 года объединилась с Google, чтобы выпустить Source Han Sans — лучшее, что когда-либо происходило с китайскими веб-шрифтами. Хотя эти шрифты еще не доступны как размещенные шрифты на английских серверах (настольная версия только на Typekit и Google по состоянию на декабрь 2014 г.), шрифт размещен на Youziku.com под китайским названием шрифта ????. Лучшее в этом то, что в отличие от большинства китайских шрифтов, этот имеет 7 весов, от Extralight до Heavy — да, детка.Я надеюсь вскоре увидеть это в Google / Typekit как размещенный вариант.

А что насчет Noto Sans Hans?

В настоящее время (декабрь 2014 г.) Google работает над бесплатным шрифтом «Noto Sans» (вот страница проекта), который предназначен для поддержки всех языков мира. Существуют китайские версии, доступные для загрузки, но они еще не размещены в веб-шрифтах Google. Хотя шрифт красивый — вы должны его получить. Google действительно предлагает страницу «Веб-шрифты для раннего доступа», где вы можете найти код для встраивания экспериментальных шрифтов.Там есть пара традиционных китайских шрифтов, но еще нет упрощенных шрифтов. Несколько версий Noto Sans также поддерживают пиньинь.

Какое дело с Google Fonts и Китаем?

Интернет-пользователи материкового Китая больше не могут подключаться к Google Font API, поскольку правительство заблокировало доступ к Google. Наличие веб-шрифта Google на вашем китайском веб-сайте в основном приводит к зависанию процесса загрузки для пользователей из Китая, поскольку сайт пытается отобразить шрифт. Иногда это срабатывает, в большинстве случаев выходит из строя.Никто никогда не говорил, что жизнь справедлива.

[ОБНОВЛЕНИЕ от 12 декабря 2014 г.] Итак, Qihoo 360 размещает зеркало веб-шрифтов Google для китайских пользователей. Если ваш сайт ориентирован только на Китай, вы можете использовать зеркало Qihoo 360 для загрузки веб-шрифтов Google. Если ваш сайт нацелен как на пользователей из Китая, так и за пределами Китая, рекомендуется загрузить сценарий, который решает, какой источник шрифтов использовать на основе IP-адреса пользователя. Получите подробную информацию о SEO Shifu.

Нужен китайский шрифт или логотип?

Makefont.com: Эти парни — горячие китайские типографы с дизайном. И купите их готовые шрифты, они действительно классные.

В чем разница между китайскими шрифтами Big5 и GB2312?

Краткий урок истории: Около 50 лет назад председатель Мао контролировал материковый Китай. И он решил, что уровень грамотности был сверхнизким, потому что китайские иероглифы невероятно сложно писать. Поэтому он решил «упростить» всю письменность. Он нанял некоторых лингвистов, они придумали систему письма, которая удаляет тонны штрихов со многих символов, уменьшая сложность письменного китайского.

Проблема: маленький план Мао затронул только людей материкового Китая. Это означает, что все китайцы, живущие за пределами сферы влияния Мао, — люди на Тайване и в Гонконге, а также китайские иммигранты в США и за рубежом — вообще не приняли новую систему. Итак, теперь китайские иероглифы можно писать двумя способами. Один из способов — по-старому, «традиционные персонажи». Или, как мы называем это веб-шрифтами, Big5. Другой способ — это новый способ, используемый только в собственном Китае, «упрощенные символы» или GB2312.

Если вы выбираете шрифты для сайта, ориентированного на континентальный Китай, выберите GB2312. Если вы нацелены на Гонконг, китайские города за границей и иммигрантские сообщества, Тайвань и т. Д., Используйте Big5. Большинство китайских веб-сайтов предлагают и то, и другое на многоязычных платформах. Все шрифты на этой странице — GB2312, но большинство из них имеют версии Big5.

(Уважаемые разработчики типа A: да, я знаю. Я знаю, что такое кодировка. Так проще объяснить, kthxbye.)

Как найти больше китайских шрифтов в Интернете

В английском веб-стихе, к сожалению, отсутствуют варианты китайского шрифта, и поскольку создание китайского начертания шрифта — это до смешного сложная задача, китайских шрифтов гораздо меньше, чем английских.Однако их еще немало. Лучше всего зайти в Google или китайскую поисковую систему Baidu и ввести поисковый запрос:

???? — Китайские шрифты
?????? — Бесплатные китайские шрифты

Ищите персонажей ?? — это означает «скачать».

Развитие китайских иероглифов

На изображениях ниже показано, как некоторые китайские иероглифы со временем изменились от своих самых ранних известных пиктографических форм к версии, используемые сегодня.

Скрипты Большой и Малой печати по-прежнему используются для написания имен. на отбивных личных именах, а также иногда используются для написания компании имена на зданиях, канцелярских принадлежностях, визитках и т. д.

Черновой или курсивный шрифт (is) используется в основном для китайской каллиграфии. Этот сценарий можно написать очень быстро и использует несколько методов для достижения этого: исключение части символа, объединение штрихов вместе, замена частей сокращенными формами (например, один штрих для замены четырех точек) или изменение стиля штриха.

The Simplified script (также известный как Simplified Китайский), был официально принят в Китайской Народной Республике в 1949 г. в попытке искоренить неграмотность. Он также используется в Сингапуре.

Образцы текстов

Маленькая печать (小篆)

Канцелярский шрифт (隶书 [隸書])

Стандартный сценарий с zhùyīn fúhào (楷书 [楷書])

Запуск скрипта (行书 [行書])

Черновик сценария (草书 [草書])

Упрощенные символы (简体字 [簡體字])

Hànyǔ pīnyīn (汉语拼音)

Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlǜ píngděng.Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xīongdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.

Перевод

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разум и совесть и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
(статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

Дополнительная информация о китайском письме

Рекомендуемые книги

Книги о китайских иероглифах и каллиграфии
Мандаринский, шанхайский, хоккиенский, тайваньский и Кантонский материалы для изучения языка


Китайские страницы

Письменный китайский : Oracle Bone Script, Упрощенные символы, Бопомофо, Типы персонажей, Структура письменного китайского, Эволюция персонажей, Как работает китайская письменность

Разговорный китайский : Мандарин, Дунганский, Ву, Шанхайский, Вэньчжоу, Юэ, Кантонский, Мин, Тайваньский, Теохью, Фучжоу, Пуксиань, Хакка, Сян, Ган, Сколько людей говорят по-китайски?

Другие китайские страницы : Китайские цифры (數碼) | Китайские классификаторы (量詞) | Видео уроки | Электронные словари | Китайские ссылки | Книги : китайские иероглифы и каллиграфия | Кантонский | Мандаринский, шанхайский, хоккиенский и тайваньский языки

Аккадская клинопись, Древнеегипетский (Демотический), Древнеегипетский (Иератический), Древнеегипетские (иероглифы), Китайский язык, Чо-ном, Клинопись Японский, Чжурчжэни, Кидань, Линейный B, Лувиан, Майя, Наси, Сондип (Старый Чжуан), Суй, Шумерская клинопись, Тангутский (сихсиа)

Другие системы письма

Последнее изменение страницы: 26.05.21


Почему бы не поделиться этой страницей:

Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard. Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.

Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

.
Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *