Красивый шрифт для тату на латыни (48 фото)

1


Буквы в готическом стиле на русском


2

Прописной шрифт


3

Нежные шрифты для тату


4

Шрифты для тату надписей


5

Красивый шрифт для тату надписи


6

Стили шрифтов для тату


7

Шрифты для тату на русском


8

Шрифты для тату


9

Латинские шрифты для татуировок


10

Шрифты для тату надписей для девушек


11



Красивый шрифт для наколки


12

Шрифт аиу


13


14

Татуировки надписи на латыни


15

Красивые шрифты на тату французский язык


16

Красивый шрифт


17

Каллиграфические шрифты для татуировок


18


19

Надписи на латинском со смыслом


20

Шрифты для татуировок


21


Тату шифр


22

Латинский алфавит красивым шрифтом


23

Стили шрифтов для тату


24

Стили шрифтов для тату


25

Каллиграфические буквы латиница


26

Тату скрипт


27

Шрифты для тату


28

Шрифт для надписи на латыни


29

Обычный шрифт для тату


30

Латинские шрифты для татуировок


31



Каллиграфические шрифты для татуировок


32

Рукописные шрифты для тату


33

Шрифт для тату на руке


34

Красивый шрифт для тату надписи


35

Каллиграфическая надпись на латыни


36

Готический шрифт алфавит


37

Шрифт с завитками


38

Красивый шрифт для тату


39

Шрифты для тату


40

Красивый шрифт на латыни


41


Шрифт для тату надписей на испанском


42

Красивые Каллиграфические буквы


43

Латинские шрифты для татуировок


44

Каллиграфия названия шрифтов


45

Буквы красивым шрифтом


46

Шрифты для тату надписей


47

Шрифты для татуировок


48

Шрифты для тату на английском

xetex — XeLaTeX: как указать другое семейство шрифтов для латинского текста в нелатинском тексте? — ТеХ

спросил

Изменено 8 лет, 6 месяцев назад

Просмотрено 1к раз

В документе XeLaTeX, основной язык которого не является латинским (в смысле использования нелатинского алфавита), я бы хотел, чтобы латинский текст был набран с использованием семейства шрифтов, отличного от семейства шрифтов основного текста. Как мне сделать это автоматически, для всего документа?

Например, предположим, что основным языком является тайский, а исходный код XeLaTeX выглядит следующим образом:

 \documentclass{article}
\usepackage{полиглоссия}
\usepackage{шрифтспецифик}
\setdefaultlanguage{тайский}
\newfontfamily\thaifont{Тонбури}
\начать{документ}
ดาว พุธ หลุม อุกกาบาต จำนวน มาก จน ดู คล้าย ดวง จันทร์ ภูมิลักษณ์ ที่ ที่ สุด บน ดาว พุธ คือ แอ่ง แคลอริส (бассейн калориса)
\конец{документ}
 

Я бы хотел, чтобы фраза «Caloris Basin» была набрана с помощью Cambria вместо Thonburi. Метод проб и ошибок пока не привел меня к желаемому результату.

  • fonts
  • xetex
  • fontspec
  • languages ​​
  • polyglossia

Просто установите шрифт для другого языка, как вы это делаете для основного языка, а затем используйте \text для небольших частей этого языка или \begin{} ... \end{} для больших частей:

 % !TEX TS-program = XeLaTeX
\documentclass{статья}
\usepackage{полиглоссия}
\usepackage{шрифтспецифик}
\setdefaultlanguage{тайский}
\setotherlanguage{английский}
\newfontfamily\englishfont{Камбрия}
\newfontfamily\thaifont{Тонбури}
\начать{документ}
ดาว พุธ หลุม อุกกาบาต จำนวน มาก จน ดู คล้าย ดวง จันทร์ ที่ เด่น ที่ สุด บน ดาว คือ คือ คือ คือ
แอ่งแคลอริส \textenglish{(Бассейн Калорис)}
\конец{документ}
 

Комментарий

Если вы спрашиваете, возможно ли автоматически определить язык из источника, ответ - возможно (см. другие ответы), хотя эти методы добавляют некоторые сложности. Самый безопасный путь — использовать некоторую разметку для различения разных языков.

2

Это делает пакет ucharclasses . Для коротких вставок текста в других алфавитах переносы не должны вызывать беспокойства; для более длинных деталей, используя различные функции polyglossia рекомендуется.

 \documentclass{статья}
\usepackage{полиглоссия}
\usepackage{шрифтспецифик}
\setmainlanguage{тайский}
\newfontfamily\thaifont{Тонбури}
\newfontfamily\englishfont{TeX Gyre Bonum} % просто чтобы получить отличительный шрифт
\usepackage[латиница,тайский]{ucharclasses}
\setTransitionsForLatin
  {\началогруппы\английский шрифт}
  {\конечная группа}
\начать{документ}
ดาว พุธ หลุม อุกกาบาต จำนวน มาก จน ดู คล้าย ดวง จันทร์ ที่ เด่น ที่ สุด บน ดาว คือ คือ คือ คือ
แอ่ง แคลอริส (бассейн Caloris) ดาว มี หลุม อุกกาบาต จำนวน มาก จน ดู คล้าย ดวง จันทร์
Просмотреть еще
\конец{документ}
 

Примечание: код выводит переполненную ячейку из-за очень длинных слов; так как я не знаю тайского, я просто скопировал тот же текст.

1

Функция interchartoks XeTeX может использоваться в ограниченном смысле для такого рода вещей. Пример показан ниже.

С помощью этой функции каждому символу назначается «класс символов», и если класс символов переключается (скажем, с тайского языка на латиницу) с одного символа на другой в источнике, можно вставить дополнительный материал. В примере \thaifont вставляется, когда класс символов переключается с тайского на тайский, и \otherfont , когда класс символов переключается с тайского на стандартный.

Есть крайние случаи, которые могут оказаться сложными с этой функцией, но если вы просто заинтересованы в небольших фрагментах текста, в основном на тайском языке, я считаю, что эта функция может быть весьма удобной.

 \documentclass{статья}
\usepackage{полиглоссия}
\usepackage{шрифтспецифик}
\setdefaultlanguage{тайский}
\newfontfamily\otherfont{Таймс}
\newfontfamily\thaifont{Тонбури}
\XeTeXinterchartokenstate = 1\расслабиться
\newXeTeXintercharclass\thaiclass
\ExplSyntaxOn
\int_step_inline:nnnn {"0E00}{1}{"0E7F}
 { \XeTeXcharclass #1 = \thaiclass }
\clist_map_inline:nn {\(,\),\.
,\,\:,\;,\?,\!} { \XeTeXcharclass `#1 = \thaiclass\relax} \ExplSyntaxOff \XeTeXinterchartoks \thaiclass 0 = {\otherfont} \XeTeXinterchartoks 0 \thaiclass = {\thaifont} \начать{документ} ดาว พุธ หลุม อุกกาบาต จำนวน มาก จน ดู คล้าย ดวง จันทร์ ภูมิลักษณ์ ที่ ที่ สุด บน ดาว พุธ คือ แอ่ง แคลอริส (бассейн калориса) \конец{документ}

Обновление: очень важно использовать тайский шрифт для всех пунктуационных знаков, так как функция класса char ведет себя несколько неожиданно с пробелами.

5

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

Предоставление африканским языкам большего выбора латинских шрифтов - Library

En Français

Из-за нехватки шрифтов с открытым исходным кодом для африканских языков Google выпустил Questrial, предлагающий больше вариантов шрифтов для цифровой Африки.

В колониальные времена европейские колониальные державы в Африке сделали свои языки (английский, голландский, французский, португальский, испанский и другие) официальными языками в правительственных, образовательных, культурных и других государственных учреждениях африканских стран. В постколониальные времена африканские страны, стремящиеся сохранить свои родные (неколониальные) языки, сталкиваются с серьезным препятствием: не хватает шрифтов с панафриканской поддержкой, которые обеспечивают все буквы и диакритические знаки (или акцент) для правильного написания их языки.

Правильное написание необходимо не только для школьных тестов и национальных соревнований по правописанию, но и для общения и выживания языка. Учебным заведениям и пользователям нужны шрифты, которые отображают орфографию (правильное написание) для каждого языка, чтобы учащиеся могли научиться правильно писать. В противном случае, если ученики увидят одно и то же слово, написанное по-разному, с разными знаками препинания, заменяющими диакритические знаки, они могут никогда не выучить правильное написание. Без стандартного написания учащиеся могут спутать слова, которые могут выглядеть одинаково, но иметь разное значение.

Вот несколько примеров слов в африканских языках с похожим написанием и разными значениями:

  • fɔ (говорить) и fo (приветствовать) на бамбарском языке
  • motó (голова) и mɔ́tɔ (огонь) на лингала
  • ọ̀tá (враг) и ota (пуля) на языке йоруба

Поскольку было всего несколько шрифтов с поддержкой панафриканского языка, африканские издатели использовали шрифты, отличные от Unicode, или свои собственные кодировки в печатных материалах, таких как учебники и газеты. Все изменилось, когда издательство перешло в онлайн. Читатели интернет-изданий, у которых на компьютере или устройстве не была установлена ​​определенная кодировка шрифта, вместо правильных букв видели тарабарщину или прямоугольники.

«Целью Google является улучшение опыта пользователей из стран Африки к югу от Сахары. Я связался с Денисом Мойого Жакери по поводу улучшения выбора африканских шрифтов в Google Fonts», — объяснил Дэйв Кроссланд, ведущий специалист по программам взаимодействия с пользователями и операционный менеджер Google Fonts.

В мае 2020 года Google Fonts поручила Жакери в качестве языкового консультанта и Лауре Месегер в качестве дизайнера шрифтов расширить шрифт Questrial (изначально разработанный Джо Принсом), включив в него недавно определенный набор глифов «африканской латыни». Они выбрали Questrial, потому что его геометрический стиль без засечек очень часто используется и, вероятно, будет удобен для читателей.

Жакери превратилась в эксперта по шрифтам для африканских языков после того, как столкнулась с ограничениями доступных технологий для африканских языков.

Он родился у матери-конголезки и отца-бельгийца в Лубумбаши, Заир (теперь известный как Демократическая Республика Конго или ДРК), но вырос в Бельгии. Там он выучил язык лингала от своей матери, посещая конголезских членов семьи и путешествуя по ДРК. После переезда в Монреаль, Канада, для изучения лингвистики в Университете Макгилла, у него появилась мотивация выучить лингала, когда он слушал конголезскую музыку и общался со своими родственниками из ДРК.

Когда он нашел всего несколько шрифтов для набора слов лингала на компьютере, Жакери создал цифровую клавиатуру для африканских языков, используя систему латинского письма для проекта шрифтов DejaVu. Он объединил свой опыт программирования и лингвистики со своим знанием Международного фонетического алфавита (IPA), в котором много букв совпадает с африканскими алфавитами.

Панафриканский проект локализации, финансируемый Канадским центром исследований международного развития, нанял Жакери для изменения нескольких шрифтов (Droid Sans, Droid Serif, Droid Sans Mono, Liberation Sans, Liberation Serif, Liberation Mono, URW Gothic, URW Palladio и двух шрифтов). полученный из шрифтов Magenta MgOpen) для 90% африканских языков, использующих латинскую систему письма.

Он искал словари, грамматики и другие ресурсы, содержащие стандартизированный алфавит для африканских языков. «Консультируясь с веб-сайтом Летнего института лингвистики (SIL) и различными библиотеками, я собрал много данных о национальных алфавитах, которые были опубликованы Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и африканскими министерствами образования и культуры», — сказала Жакери.

Создание новых форм букв

Набор символов Questrial African Latin

В течение шести месяцев Месегер изменила общий интервал между буквами и создала новые символы, которых она никогда раньше не видела. Поскольку эта работа велась во время пандемии, дуэт общался по электронной почте и посредством видеоконференций. Месегер работал из дома в Барселоне, Испания, а Жакери был в Великобритании. Она отправила Жакери свои проекты новых форм букв, которые она разработала, и Жакери ответила комментариями о том, что нужно изменить.

Вот несколько примеров форм букв «до» и «после», показывающих оригинальные дизайны Месегера и модифицированные.

  1. J Перекрещенный хвост ʝ

Эта буква представляет собой небный имплозивный согласный, образованный закрытием пространства между серединой языка и небом после паузы. Он представлен символом ʄ IPA.

На изображении до показаны широкие прописные и строчные буквы с овальными петлями. Изображение после показывает более узкие прописные и строчные буквы с более круглыми петлями.

2. Ɲ (звук «n») и Ŋ (звук «eng»)

Звук «eng» похож на «ng» в английских словах «sing» или «singer». (Буквы Ŋ, ƞ также используются в языке лакота в США. Некоторые общины лакота используют в своей орфографии вместо них Ƞ и ƞ.)

После изображения для прописных и строчных букв Ɲ, Ŋ, ɲ и ƞ

  1. Ɲ, прописная n с левым крючком и большой-n формой
  2. Ŋ, прописная, с африканской формой большой буквы n
  3. ɲ, строчная Ɲ, с левым хуком
  4. ƞ, строчная Ŋ с выносным элементом

3. Ʊ Upsilon-latin обычно 90 представляет один из звуков «оо», как в английском слове «фут», представленном в МФА как [fʊt].

Жакери поручила Месегер соединить горизонтальные стержни с чашей для прописных и строчных латинских букв ипсилон

Хотя у Месегер не было опыта работы с африканской латынью, когда она начала работать над проектом Questrial, у нее был опыт проектирования форм букв в письме. новая для нее система. Она создала Qandus Latin, многострочный шрифт Qandus для арабской, латинской и тифинагской систем письма для североафриканского языка амазигов.

«Часть роли шрифтового дизайнера заключается в том, чтобы быть чем-то средним между актером и психологом… чтобы понять, как носитель языка должен писать на языке от руки, а затем переводить этот почерк в цифровой формат».

Laura Meseguer

Доступность шрифтов Questrial и других панафриканских латинских шрифтов на компьютерах и устройствах делает контент более доступным для людей, которые могут испытывать трудности с мелким текстом на печатных материалах. Читатели с плохим зрением могут читать текст на устройстве или компьютере, увеличивать масштаб и наслаждаться контентом, не напрягая глаз и не испытывая головной боли.

Задача по привлечению в Интернет большего количества африканских языков только начинается. Google Fonts в восторге от того, как многого удалось достичь с помощью Questrial. Шрифт доступен в Google Fonts. Вы также можете использовать шрифт в Google Docs и Google Slides, выбрав «Дополнительно» в меню «Шрифты», а затем набрав «Questrial» в строке поиска. Шрифт поддерживает африканскую латиницу и полностью охватывает вьетнамский язык, помимо европейских языков.

Лаура Месегер — внештатный дизайнер, преподаватель, типограф и шрифтовой дизайнер из Барселоны, Испания. Она специализируется на типографских проектах от надписей для монограмм и логотипов до нестандартных шрифтов и дизайна книг. Она является соучредителем Type-Ø-Tones (своего собственного литейного производства), соавтором Как создавать шрифты. От скетча к экрану и член правления ATypI. Месегер преподает типографику в Elisava, шрифтовой дизайн в собственной школе Tipo-g, проводит мастер-классы и читает лекции по всему миру.

Ее первой персональной выставкой стала выставка «Красивые люди». В 2022 году у нее будет вторая выставка в Centre d’Art La Panera в Лериде, посвященная связям между шрифтом и народным письмом.

Денис Мойого Жакери — инженер по шрифтам и языкам, занимающийся разработкой шрифтов более десяти лет. Он работает над расширением различных шрифтов с открытым исходным кодом для поддержки африканских орфографий в латинице. Денис имеет степень бакалавра компьютерных наук и дополнительную степень по лингвистике Университета Макгилла. У него есть опыт работы в области языковых технологий, программного обеспечения с открытым исходным кодом, разработки шрифтов и программной поддержки Unicode для африканских языков. Он работал в международной студии шрифтового дизайна Dalton Maag. В настоящее время Денис живет в Люксембурге.

Он разработал семейство шрифтов Molengo с открытой лицензией, был соруководителем проекта шрифта DejaVu и участвовал в других частных проектах или проектах шрифтов с открытым исходным кодом.

Он выступил с докладом об африканских шрифтах на ATypI 2008 в Санкт-Петербурге, Россия.

Ресурсы африканских шрифтов и языков:

Африканская сеть локализации

Бишарат Ниамей, Нигер, 1978 г.

Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *