Содержание

%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%88%d1%80%d0%b8%d1%84%d1%82 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Шрифт happy new year шрифт в китайском стиле

Применимые группыДля личного использованияКоманда запускаМикропредприятиеСреднее предприятие
Срок авторизацииПОСТОЯННАЯПОСТОЯННАЯПОСТОЯННАЯПОСТОЯННАЯ
Авторизация портрета ПОСТОЯННАЯПОСТОЯННАЯПОСТОЯННАЯ
Авторизованное соглашениеПерсональная авторизацияАвторизация предприятияАвторизация предприятияАвторизация предприятия
Онлайн счет

Маркетинг в области СМИ

(Facebook, Twitter,Instagram, etc. )

личный Коммерческое использование

(Предел 20000 показов)

Цифровой медиа маркетинг

(SMS, Email,Online Advertising, E-books, etc.)

личный Коммерческое использование

(Предел 20000 показов)

Дизайн веб-страниц, мобильных и программных страниц

Разработка веб-приложений и приложений, разработка программного обеспечения и игровых приложений, H5, электронная коммерция и продукт

личный Коммерческое использование

(Предел 20000 показов)

Физическая продукция печатная продукция

Упаковка продуктов, книги и журналы, газеты, открытки, плакаты, брошюры, купоны и т. Д.

личный Коммерческое использование

(Печатный лимит 200 копий)

предел 5000 Копии Печать предел 20000 Копии Печать неограниченный Копии Печать

Маркетинг продуктов и бизнес-план

Предложение по проектированию сети, дизайну VI, маркетинговому планированию, PPT (не перепродажа) и т. Д.

личный

Коммерческое использование

Маркетинг и показ наружной рекламы

Наружные рекламные щиты, реклама на автобусах, витрины, офисные здания, гостиницы, магазины, другие общественные места и т. Д.

личный Коммерческое использование

(Печатный лимит 200 копий)

Средства массовой информации

(CD, DVD, Movie, TV, Video, etc.)

личный Коммерческое использование

(Предел 20000 показов)

Перепродажа физического продукта

текстиль, чехлы для мобильных телефонов, поздравительные открытки, открытки, календари, чашки, футболки

Онлайн перепродажа

Мобильные обои, шаблоны дизайна, элементы дизайна, шаблоны PPT и использование наших проектов в качестве основного элемента для перепродажи.

Портрет Коммерческое использование

(Только для обучения и общения)

Портретно-чувствительное использование

(табачная, медицинская, фармацевтическая, косметическая и другие отрасли промышленности)

(Только для обучения и общения)

(Contact customer service to customize)

(Contact customer service to customize)

(Contact customer service to customize)

Русские шрифты в восточном стиле – Telegraph


Русские шрифты в восточном стиле

====================================

>> Перейти к скачиванию

====================================

Проверено, вирусов нет!

====================================

стоит обратить свое внимание на нашу коллекцию восточных шрифтов, или, как их еще можно назвать, русских шрифтов в арабском стиле.

Пять шрифтов в восточном стиле. Шрифты напоминают арабскую вязь и тюркское письмо. Все шрифты поддерживают русские кириллические буквы.

На этой странице Вы можете бесплатно скачать пять шрифтов, выполненных в стиле арабского письма (арабской вязи). Данные шрифты Вы можете.

Русский шрифт в арабском стиле ▻ DS Arabic. Русский шрифт DS Arabic категории Оригинальные, является веб шрифтом для дизайна.

Всего в разделе 108 шрифтов, доступных к бесплатной загрузке. Праздничные шрифты · Ретро шрифты · Рукописные шрифты · Русские шрифты · Трафаретные шрифты. На данной странице представлены восточные шрифты, которые Вы можете скачать абсолютно. Семейство: Shalom Old Style.

Китайский и японский шрифты относят к восточным иероглифическим шрифтам. Людям, которые не изучали ни тот ни другой язык, трудно на первый.

Шрифт арабская вязь, набранный русскими буквами, выглядит немного непривычно. От них так и веет миндалём, мускусом и теплым восточным бризом.

Восточные шрифты, Скачать красивые восточные шрифты Вы можете на нашем сайте. Перед тем, как скачать восточные шрифты, воспользуйтесь сервисом подбора восточные. Скачать шрифт Shalom Old Style Regular.

5 бесплатных шрифтов в арабском стиле. Шрифты «арабская вязь» кириллица. 18 940. 5 бесплатных шрифтов в арабском стиле.

Подскажите, не встречали рисунок в восточном стиле. так и должно быть? не все шрифты предназначены для русского языка?

Привет всем читателям. Совсем недавно в комментариях к статье про русский шрифт в японском стиле, один из читателей.

Скачать бесплатно русские шрифты в японском стиле. Количество в архиве- 11 шрифтов хорошего качества для создания восточного.

Восточный шрифт. Стиль и. Некоторые из них не поддерживают все русские буквы и символы, иные слишком сложные или декоративные. В данной.

эти нововведения вылились в отдельный язык с выразительными шрифтами округловатого стиля. Представленная ниже коллекция японских шрифтов содержит наиболее привлекательные образцы восточного письма, они могут использоваться для стилизации английских и русских символов в среде.

Русские шрифты в арабском стиле скачать бесплатно — красивые арабские шрифты для Photoshop и Word. Одна из составляющих.

Стильный русский шрифт в стиле печатной машинки. русские. Очень красивый кириллический шрифт в арабском стиле DS arabic.

большая на моем сайте. В сборке — 165 кириллических шрифтов с русской раскладкой. Шрифт в японском стиле Keetano Katakana.

Скачать шрифты в азиатском стиле. Шрифты скачать бесплатно: русские шрифты для Фотошопа, красивые шрифты Photoshop: шрифт граффити.

Большинство шрифтов, кроме русских символов содержат и латинские, а также цифры, знаки препинания. Декоративный шрифт в арабском стиле.

30 полезных и бесплатных шрифтов в китайском стиле. Коллекция из 33 « русских шрифтов» специально для читателей.

Стилизация с использованием языковых атрибутов

Целевая аудитория: Кодировщики HTML (использующие редакторы или сценарии), разработчики сценариев (PHP, JSP и т. Д.), Кодировщики CSS и все, кто хочет использовать информацию о языке для применения стилей CSS к разметке.

Каков наиболее подходящий способ связать стили CSS с текстом на определенном языке в многоязычном HTML или XML-документ?

Стили презентации обычно используются для управления изменениями шрифтов, размеров шрифтов и высоты строк при изменении языка в документе.Это может быть особенно полезно при работе с упрощенным китайским и традиционным китайским, когда пользователи, как правило, предпочитают разные шрифты, даже если они могут использовать многие из одних и тех же символов. Это также может быть полезно для лучшей гармонизации внешнего вида смешанных шрифтов для конкретных сценариев, например, при смешивании арабских и латинских шрифтов.

На этой странице рассматриваются доступные варианты для наиболее эффективного выполнения этой задачи.

Есть четыре способа применить разные стили к разным языкам в многоязычном документе с помощью CSS.Они перечислены здесь по порядку предпочтения.

  1. Селектор псевдокласса: lang ()
  2. селектор [lang | = «. ..»], который соответствует началу значения языкового атрибута
  3. селектор [lang = «…»], который точно соответствует значению языкового атрибута
  4. универсальный селектор класса или идентификатора

Дополнительные сведения о поддержке этих селекторов см. В результатах тестирования.

Остальная часть этой страницы объясняет и предоставляет примеры различий в использовании этих селекторов.

Наследование языковых значений

Существенная разница между : lang и другими методами заключается в том, что он распознает язык содержимого элемента даже если язык объявлен вне рассматриваемого элемента.

Предположим, например, что в будущем английском документе, содержащем японский текст, вы хотите стилизовать выделенный японский текст, используя специальные свойства CSS3 для азиатских языков, а не курсив (который не всегда работает со сложными символами японского языка).

У вас может быть следующие правила в вашей таблице стилей:

em {font-style: italic; }
em: lang (ja) {стиль шрифта: нормальный; выделение текста: точка; текст-выделение-положение: справа; }

Свойства text-focus и text-focus-position указаны в соответствии с текущим проектом редактора оформления текста CSS3 и могут измениться до того, как черновик перейдет в категорию рекомендаций.

Теперь предположим, что у вас есть следующий контент, что пользовательский агент поддерживает

: lang и что тег html заявляет, что это английский документ.

Это английский , но れ は 日本語 で す。

Можно было бы ожидать, что выделенное английское слово будет выделено курсивом, но выделенное японское слово в обычном тексте с маленькими точками над каждый символ, примерно так:

В этом разделе важно отметить, что это невозможно при использовании [lang | = ". .. "] или [lang =" ... "] селекторов. Чтобы они работали, вам нужно будет явно объявить язык для каждого японского тега em .

Это существенная разница между полезностью этих различных селекторов.

Какой атрибут языка?

Атрибут lang используется для определения языка текста, обслуживаемого как HTML. Текст, обслуживаемый как XML, должен использовать атрибут xml: lang .

Для XHTML, который обслуживается как text / html, рекомендуется использовать оба атрибута, поскольку синтаксический анализатор HTML подхватит атрибут lang , тогда как если вы проанализируете контент как XML, атрибут xml: lang будет использоваться вашим XML-анализатором.

В статье сначала обсуждаются различные варианты стилизации по языку в HTML с использованием атрибута lang. Затем следует раздел о том, как стилизовать XML-документы на основе xml: lang .

Селектор псевдокласса

: lang (...)

Фрагмент HTML:

Вежливо приветствовать людей на их родном языке:

  • 欢迎
  • 歡迎
  • Καλοσωρίσατε
  • اهلا وسهلا
  • Добро пожаловать
  • Кудуал

может иметь следующий стиль:

 body {font-family: "Times New Roman", serif;}
: lang (ar) {семейство шрифтов: "Шахерезада", засечки;
                 размер шрифта: 120%;}
: lang (zh-Hant) {семейство шрифтов: Kai, KaiTi, serif;}
: lang (zh-Hans) {семейство шрифтов: DFKai-SB, BiauKai, serif;}
: lang (din) {font-family: "Doulos SIL", serif;}
                 

Греки и русские используют набор стилей для элемента кузова .

Это идеальный способ стилизации языковых фрагментов, потому что это единственный селектор, который может применять стили к содержимому элемент, когда язык этого содержимого объявлен ранее на странице.

Правило для : lang (zh) будет соответствовать элементам со значением языка zh . Это также будет соответствовать более конкретным языковые спецификации, такие как zh-Hant , zh-Hans и zh-TW .

Селектор : lang (zh-Hant) будет соответствовать только элементам, которые имеют языковое значение zh-Hant или унаследовали это языковое значение.Если в правиле CSS указано : lang (zh-TW) , правило не будет соответствовать нашему образцу абзаца.

Селектор

[lang | = "..."] , который соответствует началу значения атрибута

Для примера разметки, который мы видели в предыдущем разделе, таблица стилей может быть записана как:

 body {font-family: "Times New Roman", serif;}
* [lang | = "ar"] {семейство шрифтов: "Scheherazade", serif;
                    размер шрифта: 120%;}
* [lang | = "zh-Hant"] {семейство шрифтов: Kai, KaiTi, serif;}
* [lang | = "zh-Hans"] {семейство шрифтов: DFKai-SB, BiauKai, serif;}
* [lang | = "din"] {семейство шрифтов: "Doulos SIL", serif;}
                 

В отличие от : lang , этот селектор будет работать только для элементов, которые несут атрибут lang (см. Наследование языковых значений).

Этот селектор существенно отличается от [lang = "..."] . Тогда как [lang = "..."] будет только элементы сопоставления, когда значение селектора и значение атрибута идентичны, это значение селектора будет соответствовать атрибуту языка значение, которое имеет дополнительные значения, разделенные дефисом. Следовательно, селектор [lang | = "sl"] будет соответствовать sl-IT , sl-nedis или sl-IT-nedis , а селектор [lang | = "zh-Hans"] также будет соответствовать zh-Hans-CN .

Селектор

[lang = "..."] , который соответствует значению атрибута

Третий метод определения правил — использование селектора атрибута, который точно соответствует значению атрибута.

В отличие от : lang , этот селектор будет работать только для элементов, которые несут атрибут lang (см. Наследование языковых значений).

Для предыдущего примера разметки таблица стилей может быть записана как:

 body {font-family: "Times New Roman", с засечками; }
* [lang = "ar"] {семейство шрифтов: "Scheherazade", serif;
                     размер шрифта: 120%;}
* [lang = "zh-Hant"] {семейство шрифтов: Kai, KaiTi, serif;}
* [lang = "zh-Hans"] {семейство шрифтов: DFKai-SB, BiauKai, serif;}
* [lang = "din"] {семейство шрифтов: "Doulos SIL", serif;}
                 

Обратите внимание, что при использовании этого подхода en не будет соответствовать en-AU .Матч должен быть точным.

Универсальные селекторы классов или идентификаторов

Этот метод вообще избавляет от необходимости сопоставлять декларации языка и полагается на разметку атрибута class или id . Использование обычного класса CSS или селектора идентификатора работает с большинством браузеров, поддерживающих CSS. Недостатком является то, что добавление атрибутов требует времени и пропускной способности.

Для приведенного выше примера разметки нам потребуется изменить код HTML, добавив следующие атрибуты класса:

Вежливо приветствовать людей на их родном языке:

  • 欢迎
  • 歡迎
  • Καλοσωρίσατε
  • اهلا وسهلا
  • Добро пожаловать
  • Кудуал

Тогда мы могли бы иметь следующий стиль:

 body {font-family: "Times New Roman", с засечками; }
.ар {семейство шрифтов: "Шахерезада", засечки;
         размер шрифта: 120%;}
.zht {семейство шрифтов: PMingLiU, MingLiU, serif;}
.zhs {font-family: SimSum-18030, SimHei, serif;}
.din {font-family: "Doulos SIL", serif;}
                 

Использование селекторов CSS в XML с

xml: lang

Как упоминалось ранее, в документе, который анализируется как XML, вам необходимо использовать атрибут xml: lang (а не атрибут lang ) для выражения языковой информации.

Использование: lang

Использовать : lang просто. Если документ анализируется как HTML, селектор : lang будет соответствовать содержимому, в котором язык был определен с использованием значения атрибута lang . Однако, если документ анализируется как XML, селектор : lang будет соответствовать содержимому, помеченному значением атрибута xml: lang , и игнорировать любое значение атрибута lang .

Использование attr = и attr | =

Использование этих селекторов требует некоторых дополнительных соображений.

Часть xml: атрибута xml: lang указывает, что это атрибут lang , используемый в пространстве имен XML . CSS3 Namespaces описывает, как обрабатывать xml: lang как атрибут в пространстве имен. В основном вам нужно объявить пространство имен, а затем заменить двоеточие вертикальной чертой. Например:

 @namespace xml "http://www.w3.org/XML/1998/namespace"
* [xml | lang | = 'ar'] {...} 

или:

 @namespace xml "http: // www.w3.org/XML/1998/namespace "
* [xml | lang = 'ar'] {...} 

Любые правила @namespace должны соответствовать всем правилам @charset и @import и предшествовать всем остальным не игнорируемым at-правилам и наборам правил в таблице стилей. Также обратите внимание, что URI для объявления пространства имен должен быть в точности правильным.

Резервные копии

Для браузеров, которые не поддерживают пространство имен, вы можете вернуться к экранированным символам. Для этого вам не нужно объявление @namespace , только одно из следующих:

 * [xml \: lang | = '.. '] {...} 

или:

 * [xml \: lang = '..'] {...} 

Обратите внимание, однако, что если вы попытаетесь использовать этот подход с браузером, поддерживающим пространство имен (т. Е. С самыми последними, основными браузерами), он не будет работать, поэтому, если вы чувствуете, что это необходимо, вы должны использовать этот подход в дополнение к селекторы на основе пространства имен.

Я использовал коды языков zh-Hant и zh-Hans . Эти языковые коды не соответствуют конкретным языкам. ж-хант будет указать китайский язык, написанный традиционным китайским шрифтом , шрифт .Точно так же zh-Hans представляет китайский язык, написанный упрощенным китайским шрифтом. Этот может относиться к мандаринскому или многим другим китайским языкам.

До недавнего времени коды zh-TW и zh-CN использовались для обозначения традиционной и упрощенной версий китайского письма, соответственно. На самом деле zh-TW должно указывать на китайский, на котором говорят на Тайване, хотя на Тайване говорят на нескольких китайских языках. Аналогичным образом zh-CN представляет китайский язык, на котором говорят в Китае (КНР).Это может относиться к мандаринскому или любому другому китайскому языку.

Если вам нужно использовать языковые теги для различения китайских языков, в реестре языковых вложенных тегов IANA есть более точные языковые коды для ряда Китайские языки. Для получения дополнительной информации см. Языковые теги в HTML и XML.

Использование иностранных символов в письменном тексте на английской версии MicroStation V8i в английской ОС — MicroStation Wiki — MicroStation

Изделие: MicroStation
Версия: V8i
Окружающая среда: НЕТ
Площадь: Аннотации
Подрайон: НЕТ

Нам часто задают вопрос, как добавить символы из иностранного языка при использовании английской версии MicroStation V8i в английской операционной системе.

Эта проблема элегантно решена с помощью шрифтов True Type.

В этой статье я остановлюсь на том, как использовать шрифт TrueType и английский язык Windows Vista.

Наиболее часто задаваемые вопросы по этой теме:
1. Как мне увидеть свои шрифты?
2. Как разместить символы?
3. Как редактировать символы?

Как увидеть мои шрифты

Microstation ищет шрифты TrueType в каталоге системных шрифтов Windows (% SYSTEMROOT% \ Fonts), в каталогах, указанных MS_FONTPATH, и в том же каталоге, что и файл дизайна, запрашивающий шрифт.

Многие шрифты TrueType поставляются с Windows. В общем, это рекомендуемый тип шрифта для использования в MicroStation. Шрифты TrueType также включают полную поддержку Unicode (примечание: не все шрифты TrueType содержат символы для всех языков).

При использовании текста на иностранном языке нам нужен контекст для строк.

В Windows эти строки кодируются в соответствии с кодовой страницей. В зависимости от кодовой страницы одно и то же значение символа может отображаться на разные символы.

Большинство приложений Windows используют для этого локаль.

Однако конфигурационная переменная MS_RTCONFIG существует с тех времен, когда мы поддерживали другие платформы, и еще не была удалена. Итак, для корректной обработки строк у нас есть три вещи

  • Установить язык по умолчанию для используемого языка (это не обязательно при использовании шрифтов TT, но лучше установить это)
  • Установить языковой стандарт = местный язык
  • Установить MS_RTCONFIG для азиатских языков и вьетнамского

Я опишу это в следующем примере, используя азиатский язык, например китайский (упрощенный)

Ваша английская операционная система Windows должна быть настроена на поддержку азиатских языков и китайской клавиатуры.В качестве среды операционной системы необходимо выбрать упрощенный китайский.

В панели управления Windows Vista, региональные и языковые параметры — вкладка «Администрирование» — установите «Текущий язык для программ, не поддерживающих Юникод:» на китайский (упрощенный, КНР), см. Снимок экрана.

Примечание 1. Язык вашей системы будет на упрощенном китайском.
Этот параметр просто позволит вам правильно видеть локализованные версии MicroStation V8i в английской операционной системе Windows (в этом примере вы правильно увидите китайскую MicroStation V8i в английской Windows, он создает все инструменты, диалоговые окна и т. Д.читается на китайском языке)

И, например, если вы хотите работать с чешской версией MicroStation V8i в английской операционной системе Windows Vista, этот параметр должен быть установлен на чешский язык, с русского на русский и т. Д.

Также, когда этот параметр установлен, вы увидите название шрифта True Type на китайском языке.

Примечание 2: Если вы используете операционную систему Windows XP, перейдите в Панель управления — Региональные и языковые параметры — Языки и установите файлы для восточноазиатских языков.Когда эта установка будет завершена, установите в Windows XP, региональные и языковые параметры — Advanced to Chinese (PRC)

В MicroStation V8i создайте и установите переменную конфигурации MS_RTCONFIG для азиатских языков,
В нашем конкретном примере для упрощенного китайского языка:
MS_RTCONFIG = SimpChinese

(для других азиатских языков MS_RTCONFIG = японский
MS_RTCONFIG = корейский
MS_RTCONFIG = TradChinese
MS_RTCONFIG = HongKongChinese
MS_RTCONFIG = вьетнамский

Когда используются эти настройки, соответствующий китайский шрифт (который будет отображаться на китайском языке) отображается в списке шрифтов текстового редактора — текстового процессора.(Кстати. Некоторые названия шрифтов начинаются с символа «@». Это повернутые шрифты. Азиатские пользователи используют этот тип шрифта для вертикального текста.)

Как мне размещать и редактировать символы?

Применяя настройки, как описано выше, вы сможете правильно печатать или видеть текст, написанный на китайском языке, с использованием истинного шрифта.

Теперь вы можете набирать любой текст на китайском языке, используя шрифт TrueType. (см. снимок экрана при использовании шрифта True Type PMingLiU). Конечно, ваша клавиатура должна быть настроена на китайский язык.

Еще одно примечание для локализованных версий MicroStation V8i:
Если вам нужно использовать азиатские языки с чешским MicroStation V8i в английской ОС Windows Vista, ваш параметр «Административное управление» в Панели управления — региональные и языковые параметры должен быть установлен на чешский (чтобы правильно видеть чешский язык). меню MicroStation V8i) и кодирование для азиатских языков будет обрабатываться переменной конфигурации MS_RTCONFIG.

Для разных языков установите соответствующий языковой стандарт системы и клавиатуру, и вы увидите текст правильно и сможете вводить текст на этом языке.

И еще одно примечание в конце:

В целом, когда в вашей английской операционной системе установлен соответствующий язык, вы можете легко работать также со шрифтами MicroStation, хранящимися в .rsc и шрифтах ACAD shx.

MicroStation выполняет поиск шрифтов RSC в файлах RSC, находящихся в MS_SYSFONTDIR и MS_FONTPATH, а также в любом файле RSC, указанном в MS_SYMBRSC. MicroStation не выполняет поиск шрифтов RSC в каталоге запрашиваемого файла дизайна.

Если установлен AutoCAD, MicroStation ищет шрифты SHX в каталоге шрифтов AutoCAD (папка «Шрифты» в каталоге установки последней использованной версии AutoCAD).С AutoCAD или без него MicroStation ищет каталоги, указанные в MS_FONTPATH, а также тот же каталог, что и файл проекта, запрашивающий шрифт.

Надеюсь, это поможет вам, когда вы будете работать с разными языками в MicroStation V8i.

Автор оригинала: Бабякова Марта

Глава 2. Установка и поддержка языков Red Hat Enterprise Linux 5

и минчо)333 9017 малаям шрифты, малаялам 9017, малаялам db-malayalamUTF или OriyaUTF
Китай Упрощенный китайский zh_CN.UTF-8 AR PL (ShanHeiSun и Zenkai) Uni шрифты — китайский, ским-пиньинь, ским-таблицы
Япония Японский ja_JP.UTF-8 сазанами ( шрифты-японский, scim-anthy
Корея хангыль ko_KR.UTF-8 Baekmuk (Batang, Dotum, Gulim, Headline) шрифты-корейский, scim-хангыль
Китайский традиционный zh_TW.UTF-8 AR PL (ShanHeiSun и Zenkai) Uni шрифты — китайский, ским-жевательный, ским-столы
Бразилия Португальский pt_BR.UTF-8 стандартные латинские шрифты 303
Франция Французский ft_FR.UTF-8 Стандартные латинские шрифты
Германия Немецкий de_DE.UTF-8 Стандартные латинские шрифты
Италия ит_ИТ.UTF-8 стандартные латинские шрифты
Россия Русский ru_RU.UTF-8 KOI8-R, шрифты-KOI8-R-100dpi, шрифты-KOI8-R-75dpi и xorg-x11 -fonts-cyrillic fonts-KO18-R, fonts-KO18-R-100 dpi, fonts-KO18-R-75dpi, xorg-x11-fonts-cyrillic
Испания Испанский es_ES.UTF- 8 стандартные латинские шрифты
Индия Ассамский as_IN.UTF-8 Lohit Bengali fonts-bengali, scim-m17n, m17n-db-assamese
Bengali bn_IN.UTF-8 Lohit Bengali fonts-m17-17-17, db-bengali
Гуджарати gu_IN.UTF-8 Lohit Gujarati fonts-gujarati, scim-m17n, m17n-db-gujarati
Hindi 90h30.UTF-8 шрифтов-хинди, scim-m17n, m17n-db-hindi
каннада kn_IN.UTF-8 Lohit Kannada шрифты-каннада, scim-m17n, m17n-db-kannada
малаялам мл_IN.UTF-8 Lohit малаялам
Marathi mr_IN.UTF-8 Lohit Hindi шрифты-хинди, scim-m17n, m17n-db-marathi
Oriya или Oriya шрифты-ория, scim-m17n, m17n-db-oriya
панджаби pa_IN.UTF-8 Lohit Punjabi fonts-punjabi, scim-m17n, m17n-db-punjabi
тамильский ta_IN.UTF-8 Lohit Tamil fonts, mamiln-mamil db-tamil
телугу te_IN.UTF-8 Lohit телугу шрифты-телугу, scim-m17n, m17n-db-telugu
Шри-Ланка Sri Lanka LKLUG fonts-sinhala, scim-sinhala, scim-m17n, m17n-db-sinhala

(PDF) Разработка и использование русско-китайского параллельного корпуса

74

АВТОМАТИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ, ОБЪЕМ И МАТЕМАТИКА .49 № 2 2015

ТАО, З АК ХА ТНПА

В настоящее время существует два подхода к принятию решения

, в том числе в академических исследованиях; это нормативный и описательный подходы

. Создание обсуждаемого корпуса

позволяет анализировать русские —

китайские переводы в описательном аспекте

с использованием реального лингвистического материала. Платформа corpus

позволяет проводить не только качественные, но и количественные

титативные исследования, не только оценку переводов

текстов (в их положительных и отрицательных аспектах), но также

исследований природы и универсальных аспектов языка.

Гистограмма переводов.

Методы разработки параллельных корпусов

еще не совершенны; мы намерены доработать их. В частности,

ular, планируется разработать дополнительные программы для

первичной обработки и разметки текстов. Также запланирована автоматическая lem

матизация русской части текстов

. Для обеспечения

гибкого управления поиском и обслуживания подсистемы вывода результатов

необходимо создать дополнительные инструменты.Для генерации

терминологических глоссариев на основе корпуса планируется разработка модуля

для автоматической идентификации терминологии с использованием различных статистических методов.

Решение этих и других задач поможет оптимизировать дальнейшую работу по расширению и использованию парал.

аллельного корпуса и станет образцом для разработки

последующих корпусов.

БЛАГОДАРНОСТИ

Работа поддержана грантом №13BYY026

Исследование перевода специальных текстов с использованием

параллельного русско-китайского корпуса

Бюро национальных гуманитарных и социальных наук

Фонда КНР.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.

Контрастные языки: доклады симпозиума по

Кросс-лингвистические исследования на основе текста

, Aijmer, K., Alten

berg, B., and Johansson, M., Ред., Лунд: Lund Univer

sity Press, 1996.

2. Астон Г., Использование корпуса и обучение переводу,

Textus

,

1999, no. 12. С. 289–314.

3. Занеттин, Ф., Двуязычные сопоставимые корпуса и обучение переводчиков

,

Мета: Translators ’J.

, 1998,

vol. 43, нет. 4. С. 616–630.

4. Kaeding, F.W.,

Häufigkeitswörterbuch der deutschen

Sprache. Festgestellt durch einen Arbeitsausschu

β

der

deutschen StenographieSysteme

, Steglitz bei Berlin:

Selbstverlag des Herausgebers, 1897–1898.

5. Захаров В.П.,

Корпусная лингвистика

(Corpus Linguis

tics), Санкт-Петербург: СПбГУ, 2005.

6. Лавиоза С.,

Корпуса и переводы: методы и

Теории корпусной работы в переводе

, Манчестер,

2003.

7. Грейнджер, С.,

Корпоративный подход: общий путь для

Отделение сопоставительной лингвистики и переводоведения?

Лувен: Лувенский университет, 2003.

8. Захаров В.П. и Богданова С.Ю.,

Корпусная

лингвистика. 2е изд., Перераб. я дополн.

(Corpus Linguis

tics. 2-е изд., Переработанное и дополненное), Санкт-Петербург

бург: СПбГУ, 2013.

9. Беляева Л.Н. Лексикографические возможности параллельного

корпуса текстов.

Корпусная лингвистика № 2004: Труды

Международной конференции

(Corpus Linguistics 2004:

Proc.Int. Конф.), Санкт-Петербург: СПбГУ, 2004.

10. Чжан В.Д., Чанг Б.Б., Дуань Х.М., и

Чжан Х. Symp., Языковые корпуса:

, их сложность и применение

, Токио, 2006, нет. 3.

11. МакЭнери, А. и Сяо, З.Х., Создание аспектов на английском

и китайском: Использование корпуса Ланкастера китайского языка

для сравнительного изучения языка,

Лит.и Линг.

Вычислительная техника

, 2003 г., вып. 4. С. 361–378.

12. Лю, ZQ, Тиан, Л., и Лю, К.,

Hongloumeng

zhongyingwen pingxing yuliaoku de chuangjian,

Dang

dai . 4. С. 329–339.

13. Цао, Д.Ф., Рихан пинсин юлиаоку де шеджи юй цзяньше,

Вайю цзяосюэ юй яньцзю

, 2006, нет. 3. С. 221–227.

14. Бернардини, С.и Zanettin, F., Когда универсал не

универсал? Некоторые ограничения текущих корпусных методик исследования переводческих универсалий

,

в

переводческих универсалиях: существуют ли они?

Mauranen, A.

и Kujamaki, P., Eds., Amsterdam: John Benjamins,

2004, pp. 51–62.

15. Цуй, В. и Чжан, Л., Эхан фаньи пингсин юлиаоку

цзики иньюн яньцзю,

Цзефанцзюнь вайгуоюй сюэюань сюэ

бао

, 2014 г., №1. С. 81–87.

16. Ма, QZ,

Чжумин чжуннянь юянь сюэцзя цзысюаньцзи,

Ма Цинчжу цзюань: Аньхой цзяоюй чубаншэ

, 2002.

17. Чжао, штат Массачусетс,

йаньцзюй дуйбань 

banshe, 1994.

18. Лу, JM, Ci de juti yiyi dui juzi yisi lijie de yingxiang,

Hanyu xuexi

, 2004, no. 2. С. 1–5.

19. Чжао, С.Дж., Ши лун цихуй юйи дуи юфа де цзюйдин цзойо

онг,

Ухань даксуэ сюэбао

, 2008, нет.2. С. 173–179.

20. Бейкер М., Corpus лингвистика и переводческие исследования:

Значение и приложения, в

Текст и технология:

В честь Джона Синклера

, Бейкер, Э. и Тоньини

Бонелли Э., ред., Амстердам / Филадельфия: Джон Бену

джаминов, 1993, стр. 233–250.

21. Бейкер М., Корпоративный взгляд на сходство и различие

в переводе,

Int. J. Corpus Ling.

, 2004 г., вып. 2,

с. 167–193.

22. Ху, X.Y., Yuliaoku fanyi yanjiu yu fanyi pubianxing,

Shanghai keji fanyi

, 2004, no. 4. С. 47–49.

23. Хуан, CN, Юлиаоку yuyanxue, в

Shangwu yinshu

guan

, Bejing, 2004.

24. Барлоу, М., Paraconc: программное обеспечение согласования для нескольких

языковых параллельных корпусов,

Proc. 3-й Int. Конф. на Lan

guage Ресурсы и оценка.Мастерская LREC № 8:

Семинар по языковым ресурсам в переводческой работе

и Research

, 2002, стр. 20–24.

25. Тао Ю., Цзию эхан пинсин юлиаоку де фаньи данвэй

яньцзю,

Вайю цзяосюэ

, 2015 г., нет. 1 (в печати).

Многоязычный LaTeX — Служба поддержки СНГ

Многоязычный LaTeX

В большинстве случаев XeLaTeX проще в использовании, чем babel.Чтобы избежать ненужного разочарования, см. Раздел инструкций XeLaTex, который относится ко всем языкам, а не только к греческому.

XeLaTeX Пример: Древнегреческий

Это не единственный способ набрать греческий язык в TeXShop. См. Страницу с инструкциями Babel для другого варианта.

Предварительные шаги
  1. Unicode — это технология, стандартизирующая способ кодирования текста компьютерами. Вы можете использовать Unicode в своих документах LaTeX для набора текста в нелатинских алфавитах. В большинстве современных версий Linux текстовые документы по умолчанию имеют кодировку UTF-8.В TeXShop перейдите в Файл> Сохранить как … и в разделе «Кодировка» выберите «Юникод UTF-8» (а не «Юникод OSX»). Чтобы сделать изменение постоянным, в TeXShop откройте «Настройки», щелкнув меню TeXShop в верхней части экрана. На панели «Источник» найдите раздел «Кодировка» и выберите в раскрывающемся меню «Юникод (UTF-8)».

  2. Затем щелкните панель «Набор текста» и выберите «Команда, указанная ниже» в разделе «Команда по умолчанию». Введите XeLaTeX в текстовое поле. После выполнения этих действий вам может потребоваться сохранить новую копию документа.

Команды в TeXShop
  1. Добавьте эту команду в преамбулу документа, часть документа перед \ begin {document}:

    \ usepackage {fontspec}

  2. Если вы хотите использовать шрифт, отличный от Computer Modern по умолчанию, вы должны добавить эти команды в \ usepackage {fontspec}. Вместо ИМЯ ШРИФТА напишите полное имя шрифта, которым должен быть документ. Итак, если вы хотите использовать Times New Roman, вам нужно будет написать «Times New Roman» (без кавычек), а не время или другое сокращение.

    \ setmainfont {FONTNAME}
    \ setmainfont [Лигатуры = TeX] {FONTNAME}

  3. Затем создайте макрос, своего рода ярлык, чтобы вам не приходилось вводить всю сложную греческую команду. Об этом также говорится в преамбуле. Замените ИМЯ ШРИФТА на любой шрифт с греческими буквами. Если вы выполнили необязательный шаг, это должен быть тот же шрифт. В Times New Roman, Cambria, Georgia и многих других шрифтах по умолчанию используется греческий язык, поэтому вам не нужно загружать новые шрифты, чтобы печатать на греческом.

    \ newcommand {\ greek} [1] {{\ fontspec {FONTNAME} # 1}}

  4. Когда вы печатаете свой документ, используйте команду \ greek {здесь греческий текст}, чтобы греческий текст отображался в LaTeX. Его можно использовать даже в середине абзаца. Чтобы узнать, как печатать на греческом языке, см. Справочную страницу библиотеки TLG.

    После набора превращается в:

к началу

Китайский, японский и корейский языки с XeLaTeX

Используйте пакет fontspec с XeLaTeX.Мы задокументируем XeLaTeX RSN. А пока вот простой пример:

\ documentclass [11pt] {article}
\ usepackage [cm-default] {fontspec}
\ begin {document}

Какой-то простой старый текст. А теперь немного китайцев:

{\ fontspec {Кай} 你 好吗}.
\ end {document}

Объявление пакета Babel

LaTeX упрощает набор на иностранных языках с помощью пакета babel. Этот пакет находится в большинстве установок LaTeX по умолчанию.

Как и все пакеты, вы должны указать, что вы будете использовать его в преамбуле вашего документа.Вам также необходимо указать желаемые языки в квадратных скобках, указав сначала язык, на котором написана основная часть вашего текста:

\ usepackage [испанский, французский, английский] {babel}

После изменения языков в преамбуле вам может потребоваться удалить ваши файлы .aux.

Если вы хотите использовать только немецкий или французский язык, вы можете использовать отдельные пакеты (не babel). Это упрощает команды для пунктуации и набора текста немного лучше, чем это делает babel, но вы ограничены одним загруженным языком.Подробное объяснение использования пакетов german.sty или french.sty можно найти в книге A Guide to LaTeX Хельмута Копки и Патрика Дейли.

к началу

Переключение между языками

Есть несколько способов переключения между языками. Если вы хотите использовать все возможности, которые предоставляет babel, вам следует переключиться с помощью команды \ selectlanguage {language}. Чтобы избежать путаницы с различными другими независимыми пакетами, имена некоторых языков в babel отличаются от ожидаемых:

  • испанский = испанский
  • французский = francais
  • немецкий = немецкий

Например:

Цветы часто приносят посетителям нектар, масло или пыльцу, и цветок идет на пользу, если животное, получающее награду, может передавать свою пыльцу между цветами одного вида.

\ selectlanguage {spanish}
Las flores tienen a menudo Recompensas del n \ ‘ectar, del aceite o del polen por visitantes, y es a la ventaja de la flor si el animal que toma la вознаграждение, вероятно, transferir su polen entre las flores de la misma especie.
\ selectlanguage {english}

Команда \ foreignlanguage {language} {text} и среда otherlanguage * должны использоваться, когда вам не нужны специальные команды или большая часть наворотов, разрешенных babel.emes esp \ `eces.
\ end {otherlanguage *}

\ foreignlanguage {germanb} {Nektar und Bl \ «uenstaub sind Belohnugen f \» ur Best \ «auber, die Blumen besuchen.}

к началу

Русский

Вам необходимо указать, что вы будете использовать Unicode, а также языки с пакетом babel, в преамбуле вашего документа, как показано ниже:

\ usepackage [T2A] {fontenc}
\ usepackage [utf8] {inputenc}
\ usepackage [русский] {babel}

Если вы используете русский язык, вы можете добавить строку \ sloppy в преамбулу, чтобы отключить расстановку переносов, потому что расстановка переносов на русском языке в LaTeX является проблемой.

В вашем документе LaTeX введите текст в Юникоде, как обычно. Вы можете включить методы ввода Unicode в Mac OS X в Системных настройках в разделе «Международный». Вот пример файла и вывод на русском языке:


к началу

Азиатские языки с Babel и т. Д.

Установка пакета CJK и кибербитных шрифтов не для новичков. Если вы можете использовать метод XeLaTeX, описанный выше, мы рекомендуем его.

Вам необходимо заявить, что вы будете использовать Unicode, а также пакет CJK, который позволяет вводить китайский, японский и корейский языки.Мы также определим команду как ярлык для ввода текста CJK, как показано ниже:

\ usepackage [инкапсулированный] {CJK}
\ usepackage {ucs}
\ usepackage [utf8] {inputenc}
\ newcommand {\ cjktext} [1] {\ begin {CJK} {UTF8} {cyberbit} # 1 \ end {CJK}}

В вашем документе LaTeX, если вы хотите использовать CJK, все, что вам нужно сделать, это ввести команду \ cjktext {} и ввести китайский, японский или корейский язык в фигурных скобках. Вот пример файла и вывод с использованием CJK:

>

к началу

IPA

Функциональность

IPA обеспечивается пакетом tipa, который можно загрузить по этой ссылке на веб-сайт CTAN.

к началу

Можно ли отображать международные (азиатские / кириллические алфавиты) в регионах США вместо прямоугольников [] [] [] []? : playark

Есть ли способ на самом деле отображать символы, набранные китайскими, японскими, вьетнамскими, русскими и т. д., вместо этих раздражающих зловещих полей ?! Хотя я думаю, что это важная функция, Wildcard следует интегрировать непосредственно в игру, если они не собираются блокировать ее по региону, я хотел бы знать любые хитрые обходные пути, которые позволили бы нам увидеть персонажей (т.е. изменение локали моей ОС или установка альтернативных наборов символов).

Текущая система замены персонажей в клетках не только делает невозможным общение с любыми игроками из этих регионов, но также дает им несправедливое преимущество, поскольку их племя и имя персонажа замаскированы в журнале племени, чате и сообщениях / уведомлениях о смерти. Это только поощряет безудержную враждебность, горе и расизм со всех сторон этого сообщества. Даже носители языков и / или выходцы из стран с разными наборами символов, которые приобрели игру в США, вынуждены совершать предубежденные действия, основанные на этой ловушке — но, черт возьми, даже остальные из нас могли бы хотя бы попытаться погуглить названия племен и характер имена, чтобы понять и идентифицировать, если бы мы могли хотя бы увидеть их вместо ящиков!

TLDR вопросов для Studio WC или тех, кто знает ответы:

  1. Почему Ark в настоящее время заменяет персонажей за пределами нашего региона на жуткие коробки?

  2. Планируется ли это исправить?

  3. Что мы можем сделать тем временем, чтобы обойти это и увидеть символы?

П.S. Пока мы говорим о правильном отображении / обработке текста: могут ли серверы Ark заменить любые символы Emoji в именах Steam на текстовые символы, которые могут отображаться в окне информации о сервере Steam, когда они отправляют данные обратно клиентам, которые выполняют информационные запросы сервера ? Это нелепое и несправедливое преимущество, которое самые опытные игроки могут скрыть с экрана информации о сервере с помощью персонажа-эмодзи, в то время как новички всегда торчат, как больной палец.

Chinese Rocks Free — скачать шрифт бесплатно на AllFont.нетто

20

Lorem ipsum dolor sit amet, conctetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud упражнение ullamco labouris nisi ut aliquip ex ea Commodo Conquat. Duis aute irure dolor в репрехендерит в сладострастном velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.

Lorem ipsum dolor sit amet, conctetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.Ut enim ad minim veniam, quis nostrud упражнение ullamco labouris nisi ut aliquip ex ea Commodo Conquat. Duis aute irure dolor в репрехендерит в сладострастном velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.

16

Lorem ipsum dolor sit amet, conctetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud упражнение ullamco labouris nisi ut aliquip ex ea Commodo Conquat. Duis aute irure dolor в репрехендерит в сладострастном velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.

Lorem ipsum dolor sit amet, conctetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud упражнение ullamco labouris nisi ut aliquip ex ea Commodo Conquat. Duis aute irure dolor в репрехендерит в сладострастном velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.

12

Lorem ipsum dolor sit amet, conctetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.Ut enim ad minim veniam, quis nostrud упражнение ullamco labouris nisi ut aliquip ex ea Commodo Conquat. Duis aute irure dolor в репрехендерит в сладострастном velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.

Lorem ipsum dolor sit amet, conctetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud упражнение ullamco labouris nisi ut aliquip ex ea Commodo Conquat. Duis aute irure dolor в репрехендерит в сладострастном velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.

.
Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *