Семейство шрифтов Microsoft YaHei — Типография
Твиттер LinkedIn Фейсбук Электронная почта
- Статья
Обзор
Microsoft YaHei: Упрощенный китайский шрифт, разработанный с использованием технологии ClearType, обеспечивает превосходное качество чтения, особенно на экране. Шрифт очень читабелен при маленьком размере.
Пользовательский интерфейс Microsoft YaHei: Глифы шрифта сертифицированы в соответствии с китайским стандартом GB18030-2000 с названием шрифта Founder Lan Ting Hei. Microsoft лицензировала глиф шрифта у Beijing Founder Electronics Co. Ltd. GB18030-2000
Описание | |
---|---|
Имя файла | Msyhl. Msyh.ttc Msyhbd.ttc |
Типы и веса | Microsoft YaHei Light Microsoft YaHei Microsoft YaHei Bold Microsoft YaHei UI Light Microsoft YaHei UI Microsoft YaHei UI Bold |
Дизайнеры | Основатель |
Авторское право | © Корпорация Майкрософт, 2017 г. Все права защищены. Части © 2017 Beijing Founder Electronics Co. Ltd. Все права защищены. |
Поставщик шрифтов | Корпорация Майкрософт |
Теги сценария | dlng:’Hans’ slng:’Hans’ |
Кодовые страницы | 1252 Латиница 1 1250 Латиница 2: Восточная Европа 1251 Кириллица 1253 Греческий 1254 Турецкий 936 Китайский: упрощенные символы — КНР и Сингапур |
Фиксированный шаг | Ложь |
- Часто задаваемые вопросы о распространении шрифтов для Windows
- Лицензия на шрифты Microsoft для предприятий, веб-разработчиков, для распространения аппаратного и программного обеспечения или установки на сервер
Продукты, поставляющие этот шрифт
Название продукта | Версия шрифта |
---|---|
Windows 11 | |
Windows 10 | См. страницу Windows 10. |
Windows 8.1 | См. страницу Windows 8.1. |
Windows 8 | См. страницу Windows 8. |
Windows 7 | См. страницу Windows 7. |
Windows Vista | 5,00 |
Windows Server 2008 | 5,00 |
Этот шрифт также доступен в приложениях Office. Для получения дополнительной информации посетите эту страницу.
Примеры исполнения и веса
Обратная связь
Просмотреть все отзывы о странице
Simplified or Traditional лучшие китайские шрифты для использования 1StopAsia
Китайский Языки Азии
2 года назад
Еница Коева
Прист. время чтения: 5 мин 40 сек
Большинство из нас, живущих на Западе, привыкли к концепции 1 страна=1 язык=1 алфавит. А вот с китайцами все немного сложнее. Хорошо, может быть, *довольно* сложно — это правильный способ описать это, но мы не собираемся объяснять это в текущей статье. Наша цель — сделать вещи простыми, понятными и полезными для вас.
Цель этой статьи
Эта статья является продолжением нашего предыдущего обзора китайских шрифтов, который мы опубликовали некоторое время назад. Мы хотели обобщить основную информацию о китайских сценариях, но с небольшим уточнением. Мы знаем, что выбор шрифта имеет большое значение при представлении информации определенной аудитории. В случае с китайским это тем более связано с тем, что существует две письменные формы языка. Поэтому, если вы создаете контент, который будет представлен китайской аудитории, и никогда раньше этого не делали, вы наверняка окажетесь в ситуации, когда не будете знать, какой шрифт использовать. Почему? Допустим, вы можете нам доверять в этом…
Надеюсь, этой статьей мы сможем помочь не только графическим дизайнерам и издателям, но и другим профессионалам. Мы хотели бы, чтобы вы начали работать с китайским языком. В конце этой статьи вы найдете список лучших китайских шрифтов, которые вы можете использовать в качестве отправной точки в своем путешествии, когда вам нужно работать с текстами на китайском языке.
Письменная и устная речь
Узнайте больше о настольных издательских системахПроверьте
- Письменность – существуют две письменные формы (сценарии) китайского языка – традиционная и упрощенная. Исторически Упрощенная версия была создана в 50-х годах и базировалась на Традиционной. Его цель состояла в том, чтобы сделать чтение и письмо более легким и доступным для населения в целом. Вы подумаете: «Отлично, они сделали китайский язык проще для всех!» но не так быстро … Есть много географических и политических факторов, и из-за этого теперь используются как традиционные, так и упрощенные сценарии в зависимости от географического положения или этнической принадлежности. В результате в настоящее время используются как традиционные, так и упрощенные сценарии в зависимости от географического положения или этнической принадлежности.
- Разговорный язык — и вот мы подошли к самой сложной части. Дело в том, что нет ни одного китайского языка. Вместо этого под эгидой китайского языка существуют разные диалекты, и вы не ошибетесь, назвав их языками, поскольку некоторые из них взаимно непонятны. В большинстве случаев, когда кто-то упоминает «китайский», это относится к мандаринскому диалекту, но есть также кантонский, хоккиенский и хакка. Возьмем в качестве примера кантонский диалект. Мы пишем это упрощенным или традиционным шрифтом? Однако правильный ответ не является однозначным. Правда зависит! На кантонском диалекте говорят в Гонконге, провинции Гуандун в Китае, Макао, Малайзии, Сингапуре, а также в кантонских общинах других стран. Таким образом, мы должны принимать во внимание как надлежащие письменные, так и устные формы нашей целевой аудитории, чтобы иметь возможность достучаться до них и не показаться неприятными жителями Запада.
Все это может быть довольно громоздким, поэтому вот таблица, которая поможет вам получить обзор наиболее распространенных случаев:
Местоположение | Разговорный | Письменный |
Материковый Китай | Мандарин (официальный), многие другие диалекты | Упрощенный |
Тайвань | Мандарин (официальный), Миннан, Хакка | Традиционный |
Гонконг и Макао | кантонский (официальный), китайский | Традиционный (+кантонский диалект*) |
Малайзия | Мандаринский, миннанский, кантонский, хакка и т. д. | Упрощенный (новая школа), традиционный (старый) |
Сингапур | Мандарин (официальный), миннан, кантонский диалект, хакка и т. д. | Упрощенный (новый-официальный), Традиционный (старый) |
США / Юго-Восточная Азия | Смешанный | Традиционный / смешанный |
* Обычно все тексты пишутся на мандаринском диалекте китайского языка, а меньшие диалекты не должны использоваться для официального общения.
Однако в Гонконге и Макао можно писать на кантонском диалекте (традиционными буквами). Однако имейте в виду, что люди, не говорящие на кантонском диалекте, не смогут прочитать и понять текст, потому что эти два языка сильно различаются с точки зрения грамматики, порядка слов и так далее. Если ваш клиент запрашивает китайский перевод для Гонконга, убедитесь, что он хочет перевести китайский или кантонский диалект.
Эта шпаргалка любезно предоставлена нашим лингвистом Тиной, и вы можете скачать ее копию, чтобы всегда иметь под рукой, вместе с уже опубликованной нами подробной статьей на эту тему, которую вы можете прочитать: В чем разница между упрощенным и Традиционный китайский?.
Шрифты и шрифты
Если вы хотите узнать больше о китайских шрифтах с точки зрения дизайна, прочитайте нашу предыдущую статью, в которой основное внимание уделяется различным стилям, советам о том, когда что использовать, и даются некоторые рекомендации по шрифтам.
В этой статье мы ответим на другой важный вопрос: все ли китайские шрифты охватывают как упрощенное, так и традиционное письмо? В идеальном мире…
Реальность, конечно, немного сложнее. Некоторые шрифты охватывают оба алфавита, некоторые содержат глифы только для одного из двух шрифтов. Мы знаем, что это может вызвать головную боль, поэтому здесь мы перечислим наиболее популярные шрифты, разделенные на эти три категории.
- 1. Шрифты для упрощенного китайского ( SC ) сценарий:
- Hiragino (это семейство шрифтов содержит также японские символы, поэтому это хороший выбор для китайских текстов с японскими словами или наоборот)
- Microsoft YaHei (представлен в пользовательском интерфейсе Microsoft, оптимизирован для использования на экране)
- Симхей
- SimSun
- 2. Шрифты для традиционного китайского письма ( TC
- Microsoft JhengHei
- MingLiU (Тайвань) и MingLiU_HKSCS (соответственно для Гонконга)
- И. Мин
- 3. Волшебная страна, где вы получите все глифы для обоих шрифтов (также известный как Pan CJK , что означает, что они содержат все глифы для китайского, японского и корейского языков):
- Источник Han Sans / Noto Sans CJK — создано Adobe и Google
- Источник Han Serif / Noto Serif CJK — вариант Noto с засечками
- Arial Unicode MS — расширенная версия всем известного Arial
Почему все это так важно?
Ежедневно мы обрабатываем так много текста, что почти не задумываемся о его расположении или о том, как он выглядит. Но когда мы готовим текст для аудитории на другом конце земного шара, мы должны учитывать то, к чему они привыкли и что им кажется естественным. В противном случае очень легко выглядеть ненадежным или неуважительным по отношению к людям, которых вы пытаетесь привлечь. Эффект подобен вашей собственной реакции, если кто-то подарит вам английский текст без пробелов или написанный кириллицей? Вам будет трудно читать это, если вы вообще будете беспокоиться, верно? Поэтому, если вы хотите, чтобы ваше сообщение дошло до людей, для которых оно предназначено, имейте в виду, что оно должно быть адаптировано для них.