Татарский язык на компьютере | Фонд развития Татнета
Каждый житель Республики Татарстан, независимо от его национальности, так или иначе, сталкивается в своей жизни с татарским языком. Кто-то ещё учит татарский язык в школе, кто-то тесно общается с друзьями-татарами, другим приходится отвечать на татарские письма, а кто-то изучает татарский язык самостоятельно. Про татар можно вообще не упоминать – татарский язык для них необходим как вода.
Данная статья не посвящена изучению татарского языка, она о том, как использовать татарский язык на компьютере. Как установить на компьютер татарскую клавиатуру, а точнее татарскую раскладку? На каких клавишах расположены татарские буквы? Как можно быстро набирать татарские тексты, не меняя при этом языка? Несмотря на то, что уже десятилетие назад на компьютере можно было использовать татарский язык, эти вопросы для многих пользователей актуальны и на сегодняший день.
Более 95% процентов пользователей в Татарстане отдают предпочтение операционной системе Windows.
Windows по-татарски
Наверняка многие пользователи Windows знают о существовании татароязычной версии. Если вы хотите поменять язык интерфейса на татарский, то перейдя по прямой ссылке на эти страницы, вы можете скачать языковые пакеты и установить на компьютер:
- Windows XP
- Windows Vista
- Windows 7
Установка в версии Windows 8 немного отличается от других, советы и указания по установке татарского языка в ней представлены на этой странице:
- http://windows.microsoft.com/ru-ru/windows-8/language.
По установке языков информация обобщена:
- http://windows.microsoft.com/ru-ru/windows-8/change-keyboard-layout.
Татарская клавиатура
Большинство пользователей прибегают к системам Windows 7 и Windows XP. Для того, чтобы установить стандартный татарский язык на этих системах, необходимо сделать всего несколько простых действий (прим. автора: существуют специальные программы для перевода клавиатуры на татарский язык, например, одна из них – «Җәһәт». В следующей статье мы планируем рассказать Вам о ней). Для того, чтобы не только установить татарский язык, но и понять как его установить, обратим внимание на основной способ.
Все действия, связанные с языками, выполняются на странице «Язык и региональные стандарты»:
Пуск → Панель управления → “Язык и региональные стандарты”
(Windows XP и Windows 7)
В этом окне, кроме языка, вы также можете выбрать языковые стандарты вашего региона или страны. В данной статье нас интересуют Языковая панель. После того, как вы нажали на кнопки, показанные на рисунках выше, вы переходите на окно «Языки и службы текстового ввода»
(Windows XP һәм Windows 7)
Теперь из списка Вам следует только добавить татарский язык, который не исчезает оттуда с версии Windows 2000 года. С каждым годом свойства улучшаются, и пользоваться становится удобнее.
Есть более простой способ установки татарской клавиатуры. Для этого кликаем правой кнопкой мышки на «Языковую панель» («RU»), которая расположена в правом нижнем углу экрана. Выбираем пункт «Параметры» и переходим в окно «Языки и службы текстового ввода». Теперь остаётся только выбрать и добавить язык!
Давайте попробуем напечатать текст на татарском языке. Для этого откройте какой-нибудь текстовый редактор (MS Word, WordPad, Блокнот и др.
Расположение татарских букв (кириллица) основано на русской клавиатуре. Когда вы будете набирать текст на татарском языке, вам придётся нажимать клавиши, которые используются сравнительно редко. По решению Microsoft татарские буквы расположены так, как показано ниже:
- Буква Ә на клавише Щ;
- Буква Ө на клавише Ц;
- Буква Ү на клавише Ъ;
- Буква Җ на клавише Ь;
- Буква Ң на клавише Ж;
- Буква Һ на клавише Ё.
Если в тексте вам нужно использовать эти русские буквы, не нужно менять раскладку: их следует писать, нажимая одновременно с клавишами «Ctrl» и «Alt». Например, чтобы набрать букву «ж», нажмите одновременно «Ctrl+Alt+ж».
Для кого-то писать на татарском покажется странным, некоторым, возможно, будет трудно. Не знаем как Вам, но нам удобнее и приятнее писать «әни» вместо «эни», «өрәңге» (клён), вместо «оранге», набирать тексты и общаться на татарском. Если бы мы не умели это делать, или нам бы это не нравилось, мы не смогли бы донести идею этой статьи до Вас.
Любое знание необходимо применять на практике. Чтобы запомнить лучше, где располагаются татарские буквы, попробуйте напечатать несколько страниц татарского текста, похвастайтесь перед друзьями, задав вопрос или оставив пару новостей социальных сетях. Вам также ответят на татарском! А друзьям, у которых нет татарской клавиатуры, предложите прочитать эту статью или помогите установить сами. Если вам не с кем общаться, но хочется использовать татарскую раскладку, напишите мне, будем друзьями: http://tatarile.
© Раил Гатауллин, 17.09.2013. Перевод Замиры Бикмуллиной
- Аналитические статьи
Как писать на татарском на разных устройствах?
Вы наверняка видели в интернете и мессенджерах такие слова как «сэлэм» и «ометле куренэ». Не пугайтесь, это обычный татарский язык, просто не все смогли установить татарские буквы в свои устройтства.
Әйдә! Online призывает не коверкать татарскую письменность и предлагает инструкцию по установлению татарской клавиатуры на разные устройства.
Отметим, что сегодня большинство операционных систем и устройств поддерживают татарские буквы, и на них можно свободно писать на татарском. Разберемся с самыми популярными вариантами:
Компьютер: WindowsИтак, самая большая необходимость в татарском может возникнуть, когда мы сидим за компьютером или ноутбуком. Как самая популярная операционная система, Windows имеет в своей базе огромное количество языков, и татарский не исключение. Как его установить?
- Сначала находим «Настройка параметров языка и клавиатуры«. Выйти на эту странице можно как через параметры компьютеры (откройте через Пуск или нажмите одновременно Win + I), так и нажав правую кнопку мышки на языковой панеле в нижнем правом углу.
- В основном блоке отображаются языки вашей клавиатуры. Обычно это английский и русский.
- Нажмите на поле «Добавить язык» и выберите татарский из списка. Далее нажимаем «Вперед» и «Установить«. Готово, теперь у вас есть татарская клавиатура!
- Татарская раскладка клавиатуры имеет несколько особенностей. Расположение символов из русского языка в этой раскладке практически такое же, как и в русской. Дополнительные 6 символов из татарского алфавита замещают редко используемые буквы – ё (һ), ж (ң), ц (ө), щ (ә), ъ (ү) и ь (җ).
- Чтобы сохранить возможность использовать стандартную клавиатуру, татарская раскладка имеет дополнительный режим – с зажатой клавишей Alt.
Обратите внимание, что название параметров могут отличаться в зависимости от версии Windows. Тем не менее, основной алгоритм одинаков для всех версий операционной системы.
БУ ТЕМАГА:
Подборка татарских онлайн-словарей
Смартфон и планшет: AndroidВ большинстве смартфонов стоит операционная система Android. Это значит, что татарскую клавиатуру можно установить, скачав небольшие приложения-клавиатуры.
- Вам нужно найти «
- Наберите в поиске «татарская клавиатура». Выйдет с десяток разных приложений, большинство которых – бесплатные. Дальше – вопрос вкуса, можно пробовать разные и определить, какая клавиатура самая удобная для вас.
- Скачав клавиатуру её нужно запустить на устройстве. Обычно это делается, открыв скачанное приложение. Следуйте инструкциям приложения.
Небольшая инструкция на татарском о том, как скачать одну из клавиатур:
Смартфон и планшет: iOSВ целом, алгоритм скачивания клавиатуры для устройств Apple практически не отличается от Android. Разница заключается только в том, что клавиатуры мы будем искать в
- Зайдя в App Store на вашем устройстве, наберите в поиске «татарская клавиатура». Выбора приложений здесь будет поменьше, чем в том же Android, но нужный вариант вы найдёте в любом случае.
- Далее скачиваем клавиатуру и устанавливаем её на устройство, следуя инструкциями.
Кстати! Татарский язык можно также установить как язык интерфейса в Windows. Это будет отличным способом для совершенствования татарского 🙂
БУ ТЕМАГА:
Подборка электронных библиотек
*****
Понравился материал? Заходите на
Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!
БУ ТЕМАГА:
Как учить татарский? 10 практических советов со ссылками
Татарин
ТатаринТАТАРСКИЙ
ОБОЗНАЧЕНИЕ ТАБЛИЦЫ
тат
На этой странице описывается внутреннее функционирование соответствующей таблицы преобразования DBT. Если вам нужна дополнительная информация о языках, скриптах и вариантах шаблонов, нажмите здесь.
Исходная таблица языков для перевода определяется выбранным шаблоном и может быть изменена с помощью меню Документ / Таблицы перевода. Использование этих меню не предполагает явного использования указателя таблицы. Однако, чтобы переключиться на другую таблицу перевода на полпути через файл, необходимо ввести код DBT и обозначение таблицы, на которую следует переключиться. Для переключения дополнительных языков в таблице базовых языков см. команду [lng~X]. Для переключения с одного базового языка на другой используйте команду [lnb~…].
ОБЗОР ФУНКЦИЙ
Таблицы на татарском языке поддерживают перевод с печати на шрифт Брайля литературных текстов на татарском языке, написанных кириллицей. Хотя он похож на русский, на самом деле существует 6 различных символов Брайля.
Они предназначены в первую очередь для использования в сочетании с Microsoft Word или эквивалентными внешними средствами для составления и редактирования печатного текста, который затем можно импортировать в переводчик Брайля Даксбери (DBT) для преобразования в шрифт Брайля. Английский текст также может обрабатываться как подъязык и преобразовываться в сокращенный или несокращенный английский шрифт Брайля (обычно в соответствии с британскими соглашениями в тех незначительных случаях, когда они отличаются от американских). Французский, болгарский, казахский и украинский также могут обрабатываться как дополнительные языки.
Автоматический перенос шрифта Брайля (то есть автоматическое введение кодов вспомогательных переносов во время перевода на шрифт Брайля) поддерживается по умолчанию, хотя его можно включать и выключать с помощью кодов перевода.
БРАИЛЬ для ПЕЧАТИ (также известный как обратный перевод)
Для этого языка поддерживается перевод шрифтом Брайля в печать. Однако перевод шрифта Брайля в печать может быть неидеальным, поэтому могут возникать ошибки. Если вы обнаружите какие-либо ошибки или у вас есть предложения, отправьте файлы *.dxb и *.dxp вместе с пояснениями по адресу: [email protected] (не забудьте включить образцы файлов).
ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ И ОГРАНИЧЕНИЯ
Несмотря на то, что DBT, начиная с версии 10.5, может отображать кириллические и арабские символы, обычно удобнее использовать внешний текстовый процессор для составления и редактирования печатного текста, который необходимо перевести. При этом необходимо использовать средство, которое кодирует текст в Unicode, чтобы его можно было правильно импортировать в DBT. (Некоторые методы ввода кириллицы полагаются на вариант «шрифта» для отображения стандартных символов ASCII как кириллицы. Эти методы нельзя использовать, поскольку эти символы ASCII будут импортированы в соответствии с их стандартной интерпретацией, а не как символы кириллицы.)
Microsoft Word при правильном использовании соответствует указанным выше требованиям. Используйте шрифт Lucida Sans Unicode или эквивалентный шрифт Unicode и татарскую (или кириллицу, или арабскую) клавиатуру при вводе татарского текста.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ ПОДДЕРЖИВАЮТСЯ
Английский текст может быть введен как дополнительный язык и преобразован в несокращенный английский шрифт Брайля.
Можно ввести текст на французском языке; он набран как неконтрактный французский шрифт Брайля, включая заглавный индикатор из 46 точек.
Можно также ввести болгарский, казахский и украинский языки; они набраны так же, как и татарские.
Обратите внимание, что в дополнение к перечисленным выше «вторичным языкам», поддерживаемым в самой татарской таблице, также можно переключиться на любую из доступных таблиц перевода, перечисленных в DBT. (См. код [lnb~…] ниже.)
ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ КОДЫ БРАЙЛЯ
Технические коды не поддерживаются.
Однако можно переключиться на любую из доступных таблиц перевода, перечисленных в DBT (см. код [lnb~…] ниже), многие из которых поддерживают различные технические коды, такие как математические или компьютерные обозначения, или которые поддерживают унифицированную обработку технических обозначений, а также художественного текста на базовом языке, связанном с таблицей.
ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ КОДЫ ПЕРЕВОДА DBT
Следующие коды трансляции DBT доступны при использовании татарской таблицы. Любые другие используемые коды перевода будут проигнорированы или могут привести к неожиданным результатам. При использовании альтернативной таблицы перевода, т. е. при переключении на другую таблицу базового языка с помощью кода [lnb~…], обратитесь к соответствующей теме и доступным кодам для этой таблицы.
[/] может быть встроен в группы букв, которые обычно сокращаются, чтобы предотвратить сокращение.
[ab] эквивалентно [g2]
[ahy] или [ahy1] включает автоматический перенос шрифта Брайля (что является начальным условием по умолчанию)
[ah0] отключает автоматический перенос шрифта Брайля.
[fte~b]
[fte~i]
[fte~u]
[фут~б]
[футов~i]
[fts~u]
[чт]
[g1] переключается на шрифт Брайля «класс 1» (несокращенный). Это не имеет никакого эффекта в этой таблице, так как все шрифты Брайля в любом случае не сокращены.
[g2] переключается на шрифт Брайля «класс 2» (сокращенный). Это обычный режим, но на самом деле он не имеет никакого эффекта, поскольку татарский и все второстепенные языки всегда транскрибируются без контракта.
[дюйм] эквивалентно [г1]
[руб]
[lnb~…] (для переключения на другую базовую [основную] языковую таблицу)
[lng~bg] переключает на болгарский язык.
[lng~en] переключает на английский язык.
[lng~fr] переключает на французский язык.
[lng~kk] или [lng] переключает на казахский язык.
[lng~ru] переключает на русский язык.
[lng~uk] переключает на украинский язык.
[tx] возобновляет нормальный перевод, заканчивая «прямой шрифт Брайля».
[vrn] отменяет [vrn~spc], восстанавливая нормальное подавление пробелов после запятых и точек с запятой.
[vrn~spc] сохраняет пробелы после запятых и точек с запятой, которые по умолчанию удалены в татарском шрифте Брайля.
ПОДДЕРЖИВАЕМЫХ СИМВОЛА
Таблица предназначена для работы со следующими группами символов:
Все печатные символы ASCII
Символы с диакритическими знаками и знаки препинания, характерные для французского, немецкого, итальянского и испанского языков
Знак британского фунта стерлингов ()
символов кириллицы без ударения и/или арабских символов, необходимых для поддерживаемых языков.
Вышеприведенное является только общим руководством (см. раздел «Общие примечания» в начале этого документа).
ОТЗЫВЫ, ИСТОРИЯ И ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ
Эти таблицы были первоначально основаны на информации, приведенной для казахского, русского и других поддерживаемых языков в «Использовании шрифта Брайля в мире», совместной публикации ЮНЕСКО и Национальной библиотечной службы для слепых и инвалидов, Вашингтон, округ Колумбия (1990). Согласно этой публикации, сокращения не используются в русском шрифте Брайля, поэтому в этих таблицах должен быть шрифт Брайля, нормальный для этой страны.
(Документация проверена: январь 2014 г.)
Universal Dependencies Treebank для татарского языка: включение информации о переключении кода внутри слова
Тихиро Тагучи, Сей Ивата, Taro Watanabe
Abstract
В этой статье представлен новый банк дерева универсальных зависимостей для татарского языка под названием NMCTT. Важной особенностью корпуса является то, что он включает информацию о переключении кода (КК) на уровне морфем, учитывая тот факт, что татарские тексты содержат внутрисловные КК между татарским и русским языками. Сначала мы обрисовываем в общих чертах NMCTT с акцентом на отличия от других деревьев тюркских языков. Затем, чтобы оценить достоинства аннотации CS, в этом исследовании кратко представлены результаты задачи идентификации языка, реализованной с помощью условных случайных полей, которая учитывает информацию тегов POS, которая легко доступна в банках деревьев в формате CoNLL-U. Экспериментируя с NMCTT и турецко-немецким банком деревьев CS (SAGT), мы демонстрируем, что предложенная схема аннотаций, представленная в NMCTT, может улучшить производительность языковой идентификации на уровне подслов. Эта схема аннотации для CS не только универсально применима к языкам с CS, но также показывает возможность использования морфосинтаксической информации для последующих задач, связанных с CS.- Антология ID:
- 2022.eurali-1.17
- Том:
- Материалы семинара по ресурсам и технологиям для коренных, исчезающих и малоресурсных языков в Евразии в рамках 13-й языковой конференции «Языковые ресурсы и оценка» Конференция
- Месяц:
- Июнь
- Год:
- 2022
- Адрес:
- Марсель, Франция
- Место проведения:
- EURALI
- SIG: 9 0131
- Издатель:
- Европейская ассоциация языковых ресурсов
- Примечание:
- Страницы:
- 95–104
- Язык:
- URL:
- https://aclanthology . org/2022.eurali-1.17
- DOI:
- Bibkey:
- Cite (ACL):
- Тихиро Тагучи, Сей Ивата и Таро Ватанабэ. 2022. Универсальное дерево зависимостей для татарского языка: включение информации о переключении кода внутри слова. In Материалы семинара по ресурсам и технологиям для коренных, исчезающих и малоресурсных языков в Евразии в рамках 13-й конференции по языковым ресурсам и оценке , стр. 95–104, Марсель, Франция. Европейская ассоциация языковых ресурсов.
- Процитируйте (неофициально):
- Универсальное дерево зависимостей для татарского языка: включение информации о переключении кода внутри слова (Taguchi et al., EURALI 2022)
- Копия цитирования:
- PDF:
- https://aclanthology.org/2022.eurali-1.17.pdf
PDF Процитировать Поиск
- BibTeX
- MODS XML
- Сноска
- Предварительно отформатированный
@inproceedings{taguchi-etal-2022-universal, title = "{U}Универсальный банк {D}зависимостей для {T}atar: включение информации о переключении кода внутри Word", автор = "Тагучи, Тихиро и Ивата, Сэй и Ватанабэ, Таро». booktitle = "Материалы семинара по ресурсам и технологиям для коренных, исчезающих и малообеспеченных языков в Евразии в рамках 13-й конференции по языковым ресурсам и оценке", месяц = июнь, год = "2022", address = "Марсель, Франция", издатель = "Европейская ассоциация языковых ресурсов", url = "https://aclanthology.org/2022.eurali-1.17", страницы = "95--104", abstract = "В этой статье представлен новый древовидный банк универсальных зависимостей для татарского языка под названием NMCTT. Важной особенностью корпуса является то, что он включает информацию о переключении кода (CS) на уровне морфем, учитывая тот факт, что татарские тексты содержат внутрисловные CS между татарским и русским. Сначала мы обрисовываем в общих чертах NMCTT с акцентом на отличия от других банков деревьев тюркских языков. Затем, чтобы оценить достоинства аннотации CS, это исследование кратко сообщает о результатах задачи идентификации языка, реализованной с помощью условных случайных полей, которые учитывает информацию тегов POS, которая легко доступна в банках деревьев в формате CoNLL-U. Экспериментируя с NMCTT и турецко-немецким банком деревьев CS (SAGT), мы демонстрируем, что предложенная схема аннотаций, представленная в NMCTT, может улучшить производительность подслова. Идентификация языка на уровне. Эта схема аннотации для CS не только универсально применима к языкам с CS, но также показывает возможность использования морфосинтаксической информации для последующих задач, связанных с CS.", }
<моды> <информация о заголовке> Универсальный банк зависимостей для татарского языка: включение информации о переключении кода внутри слова <название типа="личное">Тихиро Тагучи <роль>автор роль> имя> <название типа="личное">Сэй Ивата <роль>автор роль> имя> <название типа="личное">Таро Ватанабэ <роль>автор роль> имя> <информация о происхождении>2022-06 текст <информация о заголовке> Материалы семинара по ресурсам и технологиям для коренных, исчезающих и малообеспеченных языков Евразии в рамках 13-й конференции по языковым ресурсам и оценке <информация о происхождении>Европейская ассоциация языковых ресурсов <место>Марсель, Франция место>публикация конференции В этой статье представлен новый банк дерева универсальных зависимостей для татарского языка под названием NMCTT. Важной особенностью корпуса является то, что он включает информацию о переключении кода (КК) на уровне морфем, учитывая тот факт, что татарские тексты содержат внутрисловные КК между татарским и русским языками. Сначала мы обрисовываем в общих чертах NMCTT с акцентом на отличия от других деревьев тюркских языков. Затем, чтобы оценить достоинства аннотации CS, в этом исследовании кратко представлены результаты задачи идентификации языка, реализованной с помощью условных случайных полей, которая учитывает информацию тегов POS, которая легко доступна в банках деревьев в формате CoNLL-U. Экспериментируя с NMCTT и турецко-немецким банком деревьев CS (SAGT), мы демонстрируем, что предложенная схема аннотаций, представленная в NMCTT, может улучшить производительность языковой идентификации на уровне подслов. Эта схема аннотации для CS не только универсально применима к языкам с CS, но также показывает возможность использования морфосинтаксической информации для последующих задач, связанных с CS. taguchi-etal-2022-universal <местоположение>https://aclanthology.org/2022.eurali-1.17 <часть> <дата>2022-06дата> <единица экстента="страница"> <старт>95начало> <конец>104конец> протяженность> часть> моды>
%0 Материалы конференции Универсальное дерево зависимостей %T для татарского языка: включение информации о переключении кода внутри слова %A Тагучи, Тихиро %А Ивата, Сей %A Ватанабэ, Таро %S Материалы семинара по ресурсам и технологиям для коренных, исчезающих и малообеспеченных языков в Евразии в рамках 13-й конференции по языковым ресурсам и оценке %D 2022 %8 июня %I Европейская ассоциация языковых ресурсов %C Марсель, Франция %F тагучи-этал-2022-универсальный %X В этом документе представлен новый банк дерева универсальных зависимостей для татарского языка под названием NMCTT. Важной особенностью корпуса является то, что он включает информацию о переключении кода (КК) на уровне морфем, учитывая тот факт, что татарские тексты содержат внутрисловные КК между татарским и русским языками. Сначала мы обрисовываем в общих чертах NMCTT с акцентом на отличия от других деревьев тюркских языков. Затем, чтобы оценить достоинства аннотации CS, в этом исследовании кратко представлены результаты задачи идентификации языка, реализованной с помощью условных случайных полей, которая учитывает информацию тегов POS, которая легко доступна в банках деревьев в формате CoNLL-U. Экспериментируя с NMCTT и турецко-немецким банком деревьев CS (SAGT), мы демонстрируем, что предложенная схема аннотаций, представленная в NMCTT, может улучшить производительность языковой идентификации на уровне подслов. Эта схема аннотации для CS не только универсально применима к языкам с CS, но также показывает возможность использования морфосинтаксической информации для последующих задач, связанных с CS. %U https://aclanthology.org/2022.eurali-1.17 %Р 95-104
Уценка (неофициальная)
[Универсальный банк зависимостей для татарского языка: включение информации о переключении кода внутри слова] (https://aclanthology.