НЕСКОЛЬКО НЕИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЦЕН
ИЗ КОМЕДИИ ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА»,
в предвидении возможного их запрета цензурой по причине фривольного содержания, могущего нанести моральный ущерб облику молодых девиц и репутации замужних дам, и потому не включённых в основной корпус великого произведения.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лиза, Фамусов, потом Софья
ЛИЗА
Ах, барин!
ФАМУСОВ
Барин, да! Похоже, не меня ждала, плутовка!
ЛИЗА
Я по хозяйству занята,
Не ведая, что вы сегодня дома.
ФАМУСОВ
/ в сторону/
Скромна, но ничего кроме,
Мужчин и секса на уме.
/Лизе/
И пользуешься сим?
ЛИЗА
Как можно!
ФАМУСОВ
Знать можно, коли говорим!
Не всякий раз тебя врасплох застанешь,
Иной раз пальцем в небо ткнёшь,
Иной — без доказательств — не достанешь,
Переиначишь или обсмеешь…
Да ты в готовности во всякий час:
Когда ни погляжу, вся светишься, как солнце,
Как будто кто-то проходил сейчас
И заглянул в раскрытое оконце.
ЛИЗА
/заслоняет окно /
Наверно, это были вы.
ФАМУСОВ
Утешила, чёрт побери!
Ведь всякий раз, когда с тобой видаюсь,
Я ощущаю горечь и печаль, что не могу
Вот так вот, невзначай /валит Лизу на диван/
Задрать твою немятую юбчонку и попочке
Работу преподнесть…
ЛИЗА
За чем же стало? Я почту за честь!
ФАМУСОВ
Чтож, если вправду честь тебе дороже,
Мне подмоги половчее и строже
Исполнить долг, накладок избежав,
В твой монастырь доставить мой устав.
Я подустал. Не молод я, конечно.
Всё сладкое — в мгновенье быстротечном,
Но пока течка и пока я тут,
Я прежний — молодой и дерзкий — плут.
Вбегает Софья
СОФЬЯ
Ах, батюшка!
ФАМУСОВ
Стучать извольте-с! Вот шутиха!
/неохотно отпускает Лизу/
А коль вошли, не подымайте шум.
Пусть я не безупречен, но ведь толку
В моём изобличенье чуть.
Да и не вижу в том своей вины…
К тому же, кто поверит ветрогонке?
СОФЬЯ
Не вы ль учили нас, что девушки должны…
ФАМУСОВ
Ах, как мы восприимчивы и тонки!
СОФЬЯ
Нам часто кажется, что любим мы любовь…
ФАМУСОВ
Хоть и не это вам бывает нужно.
СОФЬЯ
Вы правы, батюшка, надеждою живём,
Что скрасит нам, пускай не жизнь, но ужин.
ФАМУСОВ
И скрашивай! Не запрещаю я
В пределах установленных приличий.
Возьми Молчалина. Пусть Чацкий… иногда,
В постели не чинов важно отличье.
А важно, чтоб себя позволив совратить,
На домогательства ответив благосклонно,
Отдайся, но не в жертву, а как приз,
Оплаченный вперёд и безусловно.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Фамусов, Чацкий
ФАМУСОВ
Не бормочи, а говори как есть.
Вот дочь моя. Вот ты, который здесь.
Не для того мне уши забиваешь,
Чтоб коротать со мною вечера.
Едва, уверен я, уйду в опочивальню,
Как ты у Софьи — в два прыжка…
ЧАЦКИЙ
Поверите ль?
ФАМУСОВ
Мне верить ни к чему!
Известны досконально все уловки.
Вдруг в череде страстей рука отыщет грудь,
Потом задержится ещё на чём-нибудь,
Пока не изъяснит все тайны у девчонки.
/сморкается/
Не мне тебя винить.
Сам прежде был таков
Пока лета меня не укротили.
Но наперёд скажу,
Дабы не тратить слов,
И чтоб надежды не язвили:
Я Софью берегу для лучших перемен
И отдавать «за так» не собираюсь.
Измерь умом тебе отпущенный предел,
Не гоношись, а то ведь постараюсь
Не поглядеть, что ты и кто таков,
А угощу пинком, чтоб снова, брат, в Париже
Вкус к ихним добросердкам приобрёл,
Хоть, после наших, те покажутся пожиже.
Но дочь свою отдам, хоть знаю наперёд,
Что будут толковать глупцы и лицемеры,
Тому, кто больше даст, но будет сам урод,
Наглец, подлец иль педераст, к примеру.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
СОФЬЯ И МОЛЧАЛИН
СОФЬЯ
Мы здесь одне. Я рада нашей встрече.
Дрожите вы? Нет, это не упрёк.
Но с беспокойством нам не будет легче,
Расслабьтесь и отдайтесь на поток.
Нас Лиза стережёт. Во всём ей доверяю.
Она прикроет нас не телом, так умом.
Смелее будьте, кто об нас узнает,
Когда сейчас грех на душу возьмём.
/Молчалин невнятно бормочет/
Меня смущает, друг мой, ваш упрёк…
Да, я смела, но выхода не вижу.
Будь вы смелей, я б удержала ток,
По силе равного ему я не предвижу.
/Молчалин испуган/
Берите же! Такие вот дары
Нам, женщинам, разбрасывать негоже.
Я нынче исключенье… До зари
Сниму с души всё, что её тревожит.
Раздевается
МОЛЧАЛИН
Конечно, вам пристало смелой быть.
Вы — госпожа. Я — раб, как конь стреножен.
Мне радость обещаете, увы,
Но горечь-то, пожалуй, тоже.
СОФЬЯ
Но кто пугает вас, мой батюшка?
Старик от жизни взял своё уже как будто.
МОЛЧАЛИН
И потому он бдителен, как тигр,
И нам не провести такого плута.
Прощенья нет тому, кто покуситься смог
На дочери любимой добродетель…
СОФЬЯ
Я рассержусь, коль трудно вам понять,
Что нужен мне любовник, не радетель.
Принуждает.
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
МОЛЧАЛИН, ЛИЗА, потом СОФЬЯ
МОЛЧАЛИН
Сударушка! Мечта души моей!
Я рад несказанно. Я счастлив.
Просто чудо, что здесь, в потёмках,
Мы с тобой одне и нет свидетелей
Страстей и даже блуда.
/обнимает/
ЛИЗА
Не забывайтесь, сударь, я служу,
И госпожа моя…
МОЛЧАЛИН
О госпоже ни слова, надоело.
Печальной кралею её зову —
Мне до неё нет никакого дела.
/Софья входит и притаивается/
ЛИЗА
/одновременно прижимается и отбивается /
Развратник вы, но с честию моей
Вам совладать, похоже, не под силу.
МОЛЧАЛИН
Ах, боже мой, мне не перечь теперь,
Когда я чувствую в себе мужскую силу.
ЛИЗА
/почти сдаваясь/
Но, но, крамольник! Хват! Бессмертный грех!
Твоя рука меж ног моих намокнет.
Ну, право, что за человек:
Он не берёт того, кто по нём сохнет.
МОЛЧАЛИН
Опять о Софье ты? Ну, вот ещё, бедося!
Да я её, когда хочу, имею.
Она — не ты, не принуждает к спросу,
И всю себя ввела в моё владенье.
СОФЬЯ
/появляется/
Ах ты, охальник! Шут! Подонок! Хлюст!
Тебя «дала» от чистоты сердечной.
Ты взял — и выплюнул, поправ девичью честь…
МОЛЧАЛИН
Умерьтесь, Софьюшка, вы сердитесь впустую,
Окромя чести, много чего есть,
Ведь жизнь вам скрашивал я холостую,
Зато в замужестве вы — опытный пловец.
СОФЬЯ
Подумаешь, заносчивый любитель,
Творить с наивной девой чудеса…
МОЛЧАЛИН
По совести сказать, я ваш родитель:
Отец — дал жизнь, я вам — её права.
А потому давайте полюбовно
Разделим наши чувства и труды:
Как прежде буду угождать вам столько,
Насколько хватит нам полнейшей тьмы.
А на свету, уж будьте так любезны,
Всё, что останется, я Лизаньке отдам.
И обе вы пребудете в невестах,
До той поры, как я согласье дам…
Обе вздыхают, но соглашаются.
Борис Иоселевич
"Человек подушка"..А вот встречали всех и сопровождали