Содержание

Перевод The Pastels — Nothing to be Done и текст песни

Take my hand and take my heart
I shiver when you’re near
Deliver me from everything that drives me, oh my dear

Accelerate your pain
White knuckles on the?
Shut your mouth, let’s move on out of here
Just try and keep it light
Or someone may get hurt tonight
Don’t talk that way, don’t talk that way, don’t talk that way

Hold it there a second
Let me dump this stupid pride
I’m ready for you sweet-heart
Now my mind is open wide

Shut up and make it count
Источник teksty-pesenok. ru
Your concentration paramount
Remember what was meant to be this year
The past is a disaster
And the future’s coming faster now
What do you say we go and get a beer?

Simply nothing to be done
Oh tell me i’m the only one
Simply nothing to be done
Tell me I’m the only one

When i was young
I used to sing
I didn’t care for anything
When i was young i used to sing
I didn’t care for anything
Simply nothing to be done
Tell me i’m the only one. ..

Возьми меня за руку и возьми мое сердце
Я дрожу, когда ты рядом
Избавь меня от всего, что движет мной, о мой дорогой

Ускорьте свою боль
Белые пальцы на?
Заткни свой рот, давай перейдем отсюда
Просто попробуйте и держите его светлым
Или кто-то может пострадать сегодня вечером
Не говори так, не говори так, не говори так


Подожди секунду
Позвольте мне сбросить эту глупую гордость
Я готов к тебе, милый
Теперь мой ум открыт широко

Заткнись и сделай так, чтобы он считал
Источник teksty-pesenok. ru
Ваша концентрация первостепенна
Помните, что должно было быть в этом году
Прошлое — это катастрофа
И будущее наступает быстрее
Что ты скажешь, что мы пойдем и получим пиво?

Просто ничего не нужно делать
О, скажи мне, что я единственный
Просто ничего не нужно делать
Скажи мне, что я единственный

Когда я был молодым
Я пел
Мне было все равно
Когда я был молодым, я пел
Мне было все равно
Просто ничего не нужно делать
Скажи мне, что я единственный . ..

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Другие результаты
Now, just think about this: even if we were able to dismantle this network and produce products in just one country, which by the way is easier said than done, we would still only be saving or protecting one out of 10 lost manufacturing jobs. Подумайте вот о чём: даже если бы мы могли ликвидировать эту сеть и производить продукцию только в одной стране, что, между прочим, вовсе не так просто, мы бы всё равно сохранили или обеспечили лишь одно из 10 рабочих мест в производственном секторе.
A lot of us in the TED community are word people, but if you’re not, the economy has not been angled toward you, and so 11 million men, for example, are out of the labor force because those jobs are done away. В TED сообществе мы в основном высказываемся, потому что иначе невозможно влиять на ход экономики, и таким образом 11 миллионов человек, к примеру, остались без заработка, потому что их рабочие места пропали.
I have to tell you, as a parent myself, that hit me hard, because I know, had I not delved into that research, I would have talked to my own child about contraception, about disease protection, about consent because I’m a modern parent, and I would have thought , job well done. Должна вам сказать, так как сама родитель, это сильно меня зацепило, потому что я знаю, что если бы не была вовлечена в это исследование, я бы тоже говорила со своим ребёнком о контрацепции, о защите от болезней, о взаимном согласии — потому что я современный родитель, и я бы думала, что отлично справилась.
But the job’s not done yet. Но не вся работа ещё проделана.
You know that once it’s done its job of work, it could be consumed by your stomach, or if you don’t want that, it could go straight through you, into the toilet, and be degraded safely in the environment. Вы знаете, что раз он сделает свою работу, ваш желудок его употребит, а если вы не хотите этого, он может выйти через вас в туалет и будет безопасно разлагаться в природе.
They’re going to actually engender new kinds of jobs, new kinds of tasks that we want done, just as automation made up a whole bunch of new things that we didn’t know we needed before, and now we can’t live without them. Они породят новые профессии, новые виды заданий, нужных нам, также, как и после автоматизации придумали кучу новых вещей, о надобности которых мы не знали, но без которых теперь не можем жить.
So I’m giving this talk about this, and as I’m talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving, this was not something where the job was done. Итак, я читаю об этом лекцию и в процессе понимаю вот что: я читала не лекцию по истории, речь шла не о чём-то свершённом.
Because as machines take our jobs and do them more efficiently, soon the only work left for us humans will be the kind of work that must be done beautifully rather than efficiently. Потому что машины будут делать нашу работу даже эффективнее нас, и вскоре единственное, что останется людям, — это та работа, в выполнении которой главное — красота, а не эффективность.
And so when we integrate these things together, what this means is that now we can think about the future where someone like Jane can still go about living her normal daily life, she can be monitored, it can be done in a way where she doesn’t have to get another job to pay her data plan, and we can also address some of her concerns about privacy. Если мы объединим эти две составляющие, то, возможно, в будущем, кто-то вроде Джейн сможет жить обычной повседневной жизнью, а её показатели будут фиксироваться, но для этого ей не придётся искать дополнительную работу, чтобы оплатить свой тарифный план, а проблемы с приватностью будут частично решены.
You have done an excellent job using your Earthly enchantments. Вы сделали превосходную работу с помощью Ваших Земных чар.
Rabbit Army and the older Dragons had done the job. Поведение Кроликов и рослых Драконов сыграло в этом важную роль.
Let’s see if you’ve done your job properly. Давай посмотрим, правильно ли ты выполнила свою работу.
Today, its job can be done by a chip the size of a pin head. Сегодня его работу можно сделать чипом размером с булавочную головку.
Most jobs can be done within the usual office hours from 9 a.m. till 5 p.m., but teacher’s work is never done and evenings are usually spent in marking exercise-books and preparing for the next lesson. Большинство работ выполняется в обычные рабочие часы с 9 утра до 5 вечера, но работа учителя никогда не заканчивается, и вечера обычно заняты проверкой тетрадей и подготовкой к следующему уроку.
Of course, all of the workers on such sensitive areas would be disposed of after the job was done. Конечно, все рабочие, занятые на столь секретных объектах, должны были быть ликвидированы по окончанию работ.
Drove me back to the Earp Homestead and said that my job wasn’t done. Привез меня обратно к усадьбе Эрпов, и сказал, что моя работа не закончена.
Though the plastic surgeons have done a remarkable job, you can tell that she must have been severely burned at some time. Хотя пластическую операцию ей сделали блестяще, заметно, что у нее был сильный ожог.
What’s the traditional reward for a job well done in this man’s army? Как обычно награждают в армии за успешное выполнение задания?
The job got done, but neither of you made a lot of friends with this one. Работа сделана, но никто из вас не приобрел на этом друзей.
You see, Regina has done such an amazing job that my Senate office looks like a dump by comparison. Понимаете, Реджина проделала такую великолепную работу, что мой сенаторский офис в сравнении выглядит просто помойкой.
YOU HAVE TO TRUST THAT YOU’VE’ve DONE YOUR JOB. Ты должен положиться на то, что правильно сделал свою работу.
I’ve done a fine job on you, haven’t I? А ведь похоже на то, что я здорово поработал над вами?
I’d done a pretty good job eliminating all traces of that record, but there was still one loose end. Я довольно неплохо справился с устранением всех следов той пластинки, но оставался еще один момент.
I congratulate my friends at Edgewater Petrochemical… on a job well done. Я поздравляю своих друзей на нефтехимическом заводе с отлично выполненной работой.
Only now, the job’s done, but the murder weapon is too heavy to move quickly. Только сейчас, дело завершено, но орудие убийства довольно тяжелое для быстрого передвижения.
I also wish to express appreciation to the outgoing Chairperson, Ambassador Mona Juul of Norway, for the splendid job done at the previous session. Я также хотел бы выразить признательность бывшему Председателю, послу Норвегии Моне Юуль за прекрасную работу, проделанную в ходе предыдущей сессии.
Tom definitely had enough time to get the job done. У Тома определённо было достаточно времени, чтобы закончить работу.
If Casey would have done his job and we had access to Northern Lights, we could find him in a heartbeat. Если бы Кейси сделал свою работу и у нас был доступ к Северным сияниям, мы могли бы найти его с большим удовольствием.
George, you’re an intelligent man, and you’ve done a fine job. Джордж, ты умный парень, и ты блестяще поработал.
Bracken: Those of you who know me know that I’ve gotten where I am today by doing whatever it takes to get the job done. Те из вас, кто знает меня, знают, что я добился всего, что имею, делая все возможное, чтобы выполнить работу.
Your job was to crush their spirit, And had you done that, they would have Closed up shop by intermission. Вашей задачей было сломить их дух, и если бы вы это сделали, они бы прикрыли лавочку до перерыва.
And if you had done your job, my son would be still alive! И сделай ты своё дело, мой сын был бы всё ещё жив!
You’ve done a terrific job over the years. На протяжении многих лет вы делали потрясающую работу.
Perhaps the G-20 government leaders have not done quite as brilliant a job plugging the hole in the financial system as they claim. Возможно, лидеры правительств стран «большой двадцатки» не сделали такую замечательную работу, закупоривая щели в финансовой системе, как они утверждают.
If that were the case, we all would have done a bad job. Если бы все были удовлетворены, это означало бы, что мы проделали никуда не годную работу.
Over the last several years, she’s done an impressive job of not existing. На протяжении нескольких последних лет, она произвела впечатляющую работу, чтобы не оставлять следов.
And I felt badly for not having done a good job. Мне было стыдно, что я не справился.
They made the best guesses they could given the information they had available, and I can’t see how anyone could have done a better job. Они делают максимум возможного на основе имеющейся информации, и мне кажется, что лучше них этого не сделает никто.
And now that the President has left, Prime Minister Ivanishvili feels his own job is done. И вот теперь, когда этот президент ушел, премьер-министр Иванишвили считает, что он сделал свою работу.
In other words if the goal is to make Russia “pay a price” for its adventurism in Ukraine the EU sanctions have done a reasonably good job. Иначе говоря, если целью было «заставить Россию заплатить» за авантюризм на Украине, то европейские санкции сработали довольно хорошо.
The withdrawal of NATO forces before the job is done will leave India on the front lines to face the brunt of greater terror from the Afghanistan-Pakistan belt. Вывод сил НАТО, прежде чем будет завершено дело, оставит Индию на линии фронта перед лицом большего террора со стороны афгано-пакистанского пояса.
Ilya Grinberg sums up the attitude of the men in the cockpits of the capable fighter: “Soviet MiG-15 pilots viewed Korean air combat as simply a job to be done. Илья Гринберг суммирует мнения людей, побывавших в кабине этого добротного истребителя: «Советские пилоты за штурвалом Миг-15 рассматривали воздушные бои в Корее просто как работу, которую надо было выполнить.
Time passes, but poverty perpetuates from generation to generation in one of the hardest jobs in the world: the one done by human mules in the Kawah Ijen volcano. Время проходит, но нищета увековечивает из поколения в поколение одно из самых тяжелых занятий в мире: то, чем занимаются человеческие мулы с Кавах-Иджена.
But in reality, Rosstat’s data pretty clearly shows that Russia’s private sector has done a poor job of filling the gap left by sanctions and ruble devaluation. Однако информация Росстата наглядно демонстрирует, что российский частный сектор не смог заполнить дыры, образовавшиеся из-за санкций и девальвации рубля.
If the job finds out about this or he makes a complaint, you’re done. Если это всплывет на работе или он подаст жалобу, тебе конец.
Have they done a better or worse job of retaining the formidable athletic establishments that they built (at great and almost certainly excessive cost) during Communism? Лучше или хуже стали они выступать, сохранили или разрушили те мощные спортивные системы, которые были созданы (дорогой и, наверняка, чрезмерной ценой) во времена коммунизма.
Once they’ve done four or five jobs, someone bumps them off, recruits some new suckers. Как только они выполняют четыре-пять заданий, кто-то устраняет их, набирает новых простаков.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Для многих комментаторов накопительная культурная адаптация, или социальная обучаемость, является делом прошлого, финалом.
He has done a good job of presenting himself in international venues as a man of confidence and courtesy, able to attract respect without bluster. Он хорошо представляет себя на международных форумах как человека уверенного и вежливого, как человека, способного вызывать уважение без лишнего шума.
That doesn’t mean that the job is immoral — it just means the job has to be done correctly. Это не значит, что эта работа безнравственна — это просто означает, что эту работу надо выполнять правильно.
The election of pro-Western parties in Ukraine is not something the West should be patting itself on the back for as a job well done. Победа прозападных партий на Украине — это событие, которое Западу не стоит вменять себе в заслугу.
And nobody celebrates imitation the way Dirty Jobs guys know it has to be done. Никто не славит имитацию в том виде, в котором это стоит делать. Как делают это ребята из грязных работ
This party has not done a very good job explaining what Right Sector battalions are fighting for. Данная партия так четко и не объяснила, за что воюют батальоны «Правого сектора».
We’ll have to wait to see what happens when we get to Beijing, but for now I think Abe has done a very good job of winning over Trump. Нам придется подождать, чтобы увидеть, что произойдет в Пекине, но пока, как мне кажется, Абэ отлично справился с задачей, заключавшейся в том, чтобы завоевать расположение Трампа.
But the market is clearly signaling that the banking union has not yet done its job – indeed, that it is by no means complete. Но рынок явно дает понять, что банковский союз до сих пор не сделал свое дело — действительно, это далеко не совершенно.
What you’ve done is try to sleep your way to the top after failing at a myriad of jobs we gave you out of pity. Все что ты делала, это пыталась пробиться наверх из постели в постель когда тебя увольняли с очередной работы из миллиона тех, которые мы давали тебе из жалости
When the job’s done, we come straight back here and unload. Как только дело сделано, сразу едем сюда, разгружаемся.
Herney accepted the responsibility as an honor and did his best to instill in his staff the motivations to do whatever it took to get the job done. Президент воспринимал ответственность как честь и делал все, чтобы укрепить в сотрудниках стремление к успеху их дела.
He and Henry have done a fine job securing my new freight lines to the Orient. Они с Генри прекрасно наладили мои грузовые перевозки с востоком.
I want to thank you all for a job well done, but I’d be remiss if I didn’t also warn you. Хочу поблагодарить вас всех за хорошую работу, но было бы упущением не предупредить вас.

Книга «Jobs-to-be-Done» на русском — Офтоп на vc.ru

{«id»:40448,»url»:»https:\/\/vc. ru\/flood\/40448-kniga-jobs-to-be-done-na-russkom»,»title»:»\u041a\u043d\u0438\u0433\u0430 \»Jobs-to-be-Done\» \u043d\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c»,»services»:{«facebook»:{«url»:»https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https:\/\/vc.ru\/flood\/40448-kniga-jobs-to-be-done-na-russkom»,»short_name»:»FB»,»title»:»Facebook»,»width»:600,»height»:450},»vkontakte»:{«url»:»https:\/\/vk.com\/share.php?url=https:\/\/vc.ru\/flood\/40448-kniga-jobs-to-be-done-na-russkom&title=\u041a\u043d\u0438\u0433\u0430 \»Jobs-to-be-Done\» \u043d\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c»,»short_name»:»VK»,»title»:»\u0412\u041a\u043e\u043d\u0442\u0430\u043a\u0442\u0435″,»width»:600,»height»:450},»twitter»:{«url»:»https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?url=https:\/\/vc.ru\/flood\/40448-kniga-jobs-to-be-done-na-russkom&text=\u041a\u043d\u0438\u0433\u0430 \»Jobs-to-be-Done\» \u043d\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c»,»short_name»:»TW»,»title»:»Twitter»,»width»:600,»height»:450},»telegram»:{«url»:»tg:\/\/msg_url?url=https:\/\/vc.

ru\/flood\/40448-kniga-jobs-to-be-done-na-russkom&text=\u041a\u043d\u0438\u0433\u0430 \»Jobs-to-be-Done\» \u043d\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c»,»short_name»:»TG»,»title»:»Telegram»,»width»:600,»height»:450},»odnoklassniki»:{«url»:»http:\/\/connect.ok.ru\/dk?st.cmd=WidgetSharePreview&service=odnoklassniki&st.shareUrl=https:\/\/vc.ru\/flood\/40448-kniga-jobs-to-be-done-na-russkom»,»short_name»:»OK»,»title»:»\u041e\u0434\u043d\u043e\u043a\u043b\u0430\u0441\u0441\u043d\u0438\u043a\u0438″,»width»:600,»height»:450},»email»:{«url»:»mailto:?subject=\u041a\u043d\u0438\u0433\u0430 \»Jobs-to-be-Done\» \u043d\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c&body=https:\/\/vc.ru\/flood\/40448-kniga-jobs-to-be-done-na-russkom»,»short_name»:»Email»,»title»:»\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0443″,»width»:600,»height»:450}},»isFavorited»:false}

6994 просмотров

Команда сервиса CallUpper специально для единомышленников, которые занимаются разработкой продуктов, сделал перевод книги Jobs-to-be-Done от Intercom.

Ниже фрагмент книги, глава 7. Отказ от персоны: предыстория Историй работы (автор – Пол Адамс).

В Intercom мы постоянно проводим переоценку собственного процесса создания отличного продукта. Мы задаем себе вопрос: каков наилучший процесс создания продукта, который люди считают ценным и полезным, продукта, который им нравится?

Одна из вещей, которой мы уделяем большое внимание, это исследования. Мы нанимаем людей с практическим опытом исследований, и каждый из команды разработчиков продукта напрямую беседует с клиентами: менеджерами по продуктам, дизайнерами и, конечно же, нашей исследовательской группой.

Мы также наняли Директора по научно-исследовательским работам (Сиан Таунсэнд, который ранее возглавлял исследовательские группы для Google Карты) и сделали это намного раньше, чем большинство других стартапов.

Несмотря на очевидную необходимость часто разговаривать с клиентами, чтобы попытаться понять их потребности, неясно, каким будет наилучший инструмент для этого. Мы постоянно думаем о разных вещах, начиная с основных принципов, и именно поэтому мы на самых ранних стадиях применили эту линзу к тому, как мы разговаривали с клиентами.

Мы были большими поклонниками структуры РКДБВ, но бóльшая часть того, что было написано об этой концепции, применялась к молочным коктейлям и шоколадным батончикам. Публикаций об исследованиях на тему применения данной концепции для работы с программным обеспечением было очень немного. Поэтому мы создали собственный процесс, основанный на том, что мы знали.

На протяжении большей части своей карьеры я использовал персоны и сценарии для понимания клиентов. Завоевав популярность благодаря Алану Куперу и его книге «Психбольница в руках пациентов», они стали одним из наиболее широко используемых инструментов в инструментарии для исследовательской и проектной команды. Купер также написал фантастическую книгу под названием «Об интерфейсе», и я рекомендую ее всем дизайнерам, которые присоединяются к моей команде. Но я говорю им пропустить главы о персонах.

Когда я работал в Google, я создавал десятки, если не сотни персон во множестве проектов. Мы тщательно придерживались метода Купера, а также собственных итераций. В общем, я нашел, что их ценность ограничена. Они часто помогали создавать ощущаемую сопричастность у сотрудников, которые были оторваны от своих пользователей, но редко приводили к прорывным идеям или нестандартным размышлениям о проблеме.

И мы никогда не пользовались персонами в Intercom.

Я впервые начал подвергать серьезным сомнениям ценность персон, когда покинул Google и присоединился к Facebook. Facebook собрал невероятные количественные данные о том, что люди на самом деле делают с их продуктом, и общение с группой обработки и анализа данных всегда давало мне возможность чему-нибудь научиться.

Одна из поразительных особенностей этих данных заключалась в том, насколько похожим было поведение людей. Персоны заставили меня поверить, что люди действительно разные, с совершенно разными целями. Но сходство было намного большим, чем различия, и во всем, что Вы можете себе представить – раса, возраст, пол и так далее.

Например, мотивация замужней матери трех детей в США, размещающей фотографии семейного барбекю, в основном такая же, как и у корейского подростка, размещающего фотографии домашней вечеринки, прошедшей накануне. Цели и атрибуты выглядят совершенно разными, но побудительные мотивы одинаковы. Персоны никогда не привели бы к проектированию и созданию одного и того же продукта для обеих этих аудиторий. В то время как лучшие в своем классе персоны сосредотачиваются на целях (что обусловливает поведение людей), а также на атрибутах, реальность такова, что большинство персон сосредотачиваются только на атрибутах, даже когда управляются целями.

Персоны искусственно разбивают аудиторию на части. И, что принципиально важно, они искусственно ограничивают аудиторию Вашего продукта, сосредотачиваясь на атрибутах, а не на побудительных мотивах и результатах. Как только я подметил этот факт, он разрушил мою веру в персоны.

Проектирование для мотивации намного лучше, чем проектирование для атрибутов. Это ключевое различие между персонами и концепцией РКДБВ. Персоны смотрят на роли и атрибуты. РКДБВ смотрит на ситуации и побудительные мотивы. Персоны объясняют, какими являются эти люди, и что они делают. Но они никогда полностью не объясняют, почему люди что-то делают. А то, почему люди делают что-то, гораздо важнее.

Поэтому в середине 2013 года мы в Intercom оказались в поисках инструмента, который мог бы помочь нам выяснить, почему клиенты делают что то. Мы каждую неделю разговаривали с десятками клиентов, а наша служба по работе с клиентами говорила со многими сотнями из них, собирая запросы о новых функциях и постигая проблемы и ограничения нашего продукта. Такая прямая связь с нашими клиентами оказалась бесценной, но существовали две проблемы, которые нам пришлось преодолевать.

Shall be done — Sarah Brightman | Перевод и текст песни | Слушать онлайн

I have seen
New times have come
To feel in touch
With what is real
The mission’s calling each one of us
One blue sky
For us to share
For us to fly

And all the things left undone
Shall be done, done, done, done
And all the things left undone
Shall be done, done, done, done
Done, done, done

You’re a Star
You are the future that travels far
Touch and Bring
Millions of hearts to share and sing
Hopes are high
A new Beginning
For you and I

And all the things left undone
Shall be Done, done, done, done
And all the things left undone
Shall be Done, done, done, done
Done, done, done

And on and on we will go on
Until we master our desire
To make this world
A better place

And all the things left undone
Will be Done, done, done, done
And all the things left undone
Will be Done, done, done, done
And all the things left undone
Will be Done, done, done, done
And all the things left undone
Will be Done, done, done, done
Done, done, done

Я видела,
Наступили новые времена,
Чтобы почувствовать наше единство —
Это реально.
Цели зовут к себе каждого из нас,
Одно синее небо
Для всех,
Для наших полетов.

И все, что осталось незавершенным,
Должно осуществиться,
Все, что осталось незавершенным,
Должно осуществиться,
Осуществиться…

Ты — звезда,
Ты — будущее, достигшее самой высокой точки.
Одним прикосновением объедини
Миллион сердец, чтобы вместе петь.
Надежды высоки,
Это новый старт
Для нас с тобой.

И все, что осталось незавершенным,
Должно осуществиться,
Все, что осталось незавершенным,
Должно осуществиться,
Осуществиться…

Мы продолжим идти дальше и дальше,
Пока не осуществим нашу мечту —
Сделать этот мир
Самым лучшим местом.

И все, что осталось незавершенным,
Должно осуществиться,
Все, что осталось незавершенным,
Должно осуществиться,
И все, что осталось незавершенным,
Должно осуществиться,
Все, что осталось незавершенным,
Должно осуществиться,
Осуществиться…

done and dusted — перевод, значение, произношение, примеры использования

полностью закончено; успешно завершено

Neil:

Hello, and welcome to The English We Speak, I’m Neil and joining me in the studio today is Helen.

Здравствуйте и добро пожаловать в программу «Английский язык, на котором мы говорим», меня зовут Нил и сегодня со мной в студии Хелен.

Helen:

Hello everyone. It’s nice to relax a bit. It’s been a crazy few weeks. We had just four weeks to buy our new home.

Всем привет. Так хорошо немного передохнуть. Последние несколько недель были сумасшедшими. У нас было всего четыре недели на покупку нового дома.

Neil:

Oh no, four weeks! That’s really not much time.

Да ты что, четыре недели! Это и правда совсем немного по времени.

Helen:

I know. Luckily the lawyers were very helpful. We got the mortgage in time and we completed the purchase last weekend.

И не говори. К счастью, юристы нам очень помогли. Мы вовремя оформили ипотечный кредит и закрыли сделку на прошлых выходных.

Neil:

So you’ve finally got your own place.

Теперь у тебя наконец-то свой дом.

Helen:

Yes, the money has exchanged hands and we got our keys yesterday!

Да, деньги перешли в другие руки, и вчера мы получили ключи!

Neil:

Brilliant, so it’s all done and dusted then.

Великолепно, значит, все сделано и вся пыль вытерта.

Helen:

No, we haven’t had the chance to inspect the house yet. Never mind dusting it.

Нет, у нас еще не было возможности осмотреть дом. Не говоря уж о том, чтобы вытереть там пыль.

Neil:

I wasn’t talking about dusting the house!

Я не говорил об уборке дома

Helen:

But I heard you ask if it was done and dusted.

Но я слышала, как ты сказал, что все завершилось и пыль вытерта.

Neil:

Oh, it’s just a way of saying everything is OK now — nothing else needs doing. You’ve closed the deal on your house purchase. It’s done and dusted.

О, это просто способ сказать, что теперь все в порядке – больше никаких действий не требуется. Вы завершили сделку по покупке дома. Дело сделано (it’s done and dusted).

Helen:

So the phrase done and dusted means work on something is completely finished. When I heard you say dust, I thought you were asking me if I had cleaned the house. No way, I only got the keys yesterday! I haven’t even set foot in the house yet.

То есть, выражение «done and dusted» означает, что работа над чем-то полностью закончена. Когда я услышала, что ты сказал «dust» (пыль), то подумала, что ты спрашиваешь, провела ли я уборку в доме. Куда там, я только вчера получила ключи! В дом я еще даже и не заходила.

Neil:

Done and dusted is actually a very common expression. We hear it a lot at work. And usually it means something has been completed successfully, there’s no more work to be done on it. Let’s hear some examples.

Вообще-то, «done and dusted» – очень распространенное выражение. Мы часто слышим его на работе. И обычно оно значит, что дело успешно завершено и дальнейшей работы больше не требуется. Давайте послушаем несколько примеров.

  • The dispute between me and the council about my parking ticket has been resolved. It’s done and dusted.
  • Спор о штрафе за стоянку между мной и администрацией разрешился. Вопрос закрыт.
  • After two months of hard work, the project is finally done and dusted.
  • После двух месяцев упорного труда, проект наконец-то сдан.
  • About this logo design… as far as I’m concerned, it’s done and dusted.
  • К вопросу о дизайне логотипа… Насколько я знаю, он уже готов.

Helen:

Done and dusted is a popular casual expression, it’s used to talk about something that’s finished successfully.

«Done and dusted» – популярное разговорное выражение, которое употребляется, когда что-то удачно завершилось.

Neil:

That’s right. And this programme is now done and dusted.

Совершенно точно. А теперь и наша передача подошла к концу.

Helen:

Thanks for listening. Join us next time for more useful English expressions.

Спасибо, что слушали нас. Присоединяйтесь к нам снова, чтобы узнать о других полезных английских выражениях.

Neil:

Bye.

Пока.

Helen:

Bye.

Пока.

Страницы:

Английский словарь:

A, B C, D E, F G, H I, J K, L M, N O, P Q, R S, T U, V W, X Y, Z Все

to be done на русский — Английский-Русский

Is there anything left to be done?

Есть ли что-либо, что нужно сделать?

OpenSubtitles2018. v3

Although much remains to be done, we have already accomplished much.

Еще многое предстоит сделать, но, вместе с тем, нам удалось уже многого достичь.

UN-2

Although we have come a long way, much more needs to be done, both in Afghanistan and beyond.

Несмотря на то что мы прошли уже долгий путь, нам остается еще многое сделать как в Афганистане, так и за его пределами.

UN-2

Therefore, much work remains to be done in the field of human rights

Поэтому в области прав человека необходимо еще многое сделать

MultiUn

A great deal remains to be done by the international community to eliminate terrorism

Международному сообществу многое еще предстоит сделать для ликвидации терроризма

MultiUn

This would need to be done in collaboration with the provinces and regions

Эта работа должна осуществляться в сотрудничестве с провинциями и регионами

MultiUn

I know this makes you uncomfortable, but it needs to be done.

Знаю, это тебе не нравится, но это надо закончить.

OpenSubtitles2018.v3

Much remains to be done, and a United Nations presence must be maintained for some time to come.

Многое еще предстоит сделать, поэтому необходимо сохранить присутствие Организации Объединенных Наций в стране еще в течение некоторого времени.

UN-2

Much more needs to be done to make the process irreversible

Предстоит сделать гораздо больше, чтобы этот процесс стал необратимым

MultiUn

Enormous progress has been made, but much remains to be done

Достигнуты огромные успехи, но многое еще предстоит сделать

MultiUn

When do they expect you to be done?

Когда ты должен закончить?

OpenSubtitles2018.v3

What remains to be done at present is to make a final choice.

Теперь осталось лишь сделать окончательный выбор.

UN-2

Yeah well, there’s work to be done.

Да, но есть работа, которую нужно сделать.

OpenSubtitles2018.v3

However, much remains to be done.

Тем не менее многое еще предстоит сделать.

UN-2

However, much more needs to be done to use national systems

Однако для использования национальных систем предстоит еще многое сделать

MultiUn

globalvoices

Nevertheless, much remained to be done in terms of the achievement of the Millennium Development Goals

Тем не менее для достижения целей развития, сфор-мулированных в Декларации тысячелетия, много еще предстоит сделать

MultiUn

Even the experts say there’s nothing to be done.

Даже специалисты умыли руки.

OpenSubtitles2018.v3

Russia in this sector is among leaders, but there is also that which has yet to be done.

Россия на этом направлении в передовиках, но есть и то, что еще предстоит сделать.

mid.ru

As I have already said, much has been achieved but much fundamental work remains to be done.

Как уже говорилось, достигнуто много, но есть и много важных дел, которые еще предстоит сделать.

UN-2

And I will do whatever logically needs to be done.

И я сделаю все, чего требует логика.

OpenSubtitles2018.v3

Mrs Patmore, there’s a lot to be done and you’re only just up on your feet.

Миссис Патмор, предстоит сделать очень много, а вы еще только-только встали на ноги.

OpenSubtitles2018. v3

C. Main preliminary conclusions and remaining work to be done

С. Основные предварительные выводы и оставшаяся работа

MultiUn

Much remained to be done in that area and the work of NGOs was very valuable.

В этом направлении еще многое предстоит сделать, и деятельность НПО является весьма ценной.

UN-2

Much remained to be done to include the needs of refugees, returnees and IDPs in development programmes

Верховный комиссар подчеркивает, что предстоит сделать еще многое для учета потребностей беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в программах развития

MultiUn

NO HARM DONE — перевод на русский c примерами предложений

No harm done.

Ничего страшного,..

Well, now, there’s no harm done.

Ничего страшного.

Look, look there’s no harm done if she just keeps her mouth shut and just listens.

Ничего страшного… если она будет помалкивать и просто послушает.

Never mind — no harm done.

Не думай — ничего страшного.

It’s no harm done, all right?

Ничего страшного, ясно?

Показать ещё примеры для «ничего страшного». ..

No harm done, but the Sword of Truth belongs in the hands of the Seeker.

Ничего страшного, но Меч Истины принадлежит Искателю.

Well, there’s no harm done.

Ничего страшного.

No harm done.

— Ничего страшного.

There’s no harm done, Camilla.

Ничего страшного, Камилла.

We got a little bubbly. .. No harm done.

Повеселились немного, ничего страшного.

Well, no harm done.

— Ну, не страшно.

There’s no harm done.

Не страшно.

No harm done.

Не страшно.

If it fails, no harm done anyway, right?

Не получится — не страшно, правда?

Well, even so, there’s no harm done.

Ну, даже если так, ничего страшного.

There’s no harm done.

Ничего страшного.

— There’s no harm done.

-Но ведь никто не пострадал.

But no harm done.

Но… никто не пострадал!

— No harm done.

-Но никто не пострадал.

So far, no harm done but…

— Пока никто не пострадал, но…

All right, well, no harm done.

Ладно, никто не пострадал.

Показать ещё примеры для «никто не пострадал»…

No harm done.

От этого никто не пострадал.

No harm done.

Никто не пострадал.

No harm done.

— Никто не пострадал.

Well, like I say, no harm done at all.

Как я сказал, никто не пострадал.

Look, nature took its course, there’s no harm done.

Послушай, природа взяла своё, никто не пострадал.

Anyway, no harm done.

Ладно, никто, похоже, не пострадал.

Well, no harm done, sonny.

Ну, никто бы не пострадал, сынок.

There’s no harm done so let’s go and have some tea.

Никто пока не пострадал, так что пойдемте выпьем чаю.

No harm done.

Я не пострадал.

Nobody’s gonna call the authorities if there’s no harm done.

Никто не станет сообщать властям, если не причинили вреда.

— There’s been no harm done, George.

— Они не причинили вреда, Джордж.

Look, there’s no harm done.

Слушайте, это не причинило ей никакого вреда.

— There’s no harm done.

— Это не причинило ей никакого вреда.

Come on. No harm done.

Никто не причинил вреда.

Показать ещё примеры для «не причинили вреда»…

No harm done to Andrew Bridgely.

Никто не причинил вреда Эндрю Бриджли.

Fortunately, as I’ve intercepted this document, there’s no harm done.

К счастью, я вовремя перехватил этот документ, и он не причинил вреда.

Ben… you never cease to amaze me. Fortunately, he had already told me what I needed to know, so… no harm done.

Бен..ты не перстаешь меня удивлять к счастью, он успел сказать то, что мне было нужно так что..вреда ты не причинил

No harm done.

Не причинил никакого вреда.

No harm done.

Вреда не причинили.

And return whence he came and no harm done.

И вернется, откуда пришел, и не будет вреда

So, no harm done, eh?

От него не будет вреда.

I dare say there’s no harm done in the end.

В конце концов, смею сказать, вреда из этого не вышло.

Still. No harm done, eh?

Двно.Никаого вреда, да?

So, no harm done, eh?

Так что никакого вреда, а?

Показать ещё примеры для «не будет вреда»…

When I was a lad with no harm done, but my own cousin fell under the spell and was sick near a week.

Будучи юнцом, не причинивший еще никакого вреда, но моя кузина попала под заклятье и проболела около недели.

No harm done.

От этого никому не будет вреда.

If she loses her rag on this, there’s no harm done.

Если она выйдет из себя, никакого вреда не будет.

No harm done whatsoever.

Никому никакого вреда.

You know what they say — one up the bum, no harm done.

Знаешь, как говорят — если один парень другого завалит, никому плохо не будет.

One up the bum, no harm done.

Если один парень другого завалит, никому плохо не будет.

There’s no harm done.

Никому от этого хуже не стало.

If push comes to shove we tell the truth and no harm done.

— Если дело пойдет плохо… Мы скажем правду, и все обойдется.

So there’s no harm done.

Так что никому не было ничего плохого.

Показать ещё примеры для «никому плохо не будет». ..

There’s no harm done.

Никому от этого хуже не будет.

No harm done.

Ничего плохого.

Отправить комментарий

Смотрите также

Check it at Linguazza.com

Обратный перевод — Что это такое и как это делается?

Что такое обратный перевод?

Обратный перевод — это не просто перевод туда и обратно.
Обратный перевод определяется как: процедура, посредством которой переводчик (или группа переводчиков) интерпретирует или повторно переводит документ, который ранее был переведен на другой язык, обратно на исходный язык.

Что мне нужно знать о методе обратного перевода?

Обратный перевод обычно выполняется переводчиком, который не участвовал в переводе оригинала на целевой язык.У этого человека не будет предварительных знаний о целях или конкретном контексте, поэтому обратный перевод никогда не будет на 100% точно таким же, как исходный исходный текст. Это инструмент оценки качества, который могут использовать как клиенты, так и бюро переводов / переводчики.

Переводчик выполнит обратный перевод как можно более буквально, чтобы дать точное представление о точном значении перевода на целевом языке. Это действительно требует дополнительного времени в общем процессе, но это может быть способом предотвращения ошибок в окончательном переводе на целевой язык, особенно для критически важных текстов для принятия решений.

Почему мне может быть полезен инструмент обратного перевода?

Это помогает выявить любую путаницу, двусмысленность или ошибки, которые могут возникнуть из-за нюансов языка, и помогает оценить эквивалентность смысла между исходным и целевым текстами.

Сравнивая обратный перевод с исходным текстом, можно подтвердить качество и точность перевода на другой язык.
Это особенно важно, когда важна каждая мелочь и требуется гарантия качества, точности и аккуратности.

Для каких документов нужен обратный перевод?

В идеале любой, у кого есть ценный контент, может извлечь выгоду из включения обратного перевода и выверки в процесс перевода, например:

  1. Фармацевтические компании
  2. Производители медицинского оборудования
  3. Научно-клинические организации

К этим типам контента относятся: документы клинических испытаний, маркетинговые материалы, формы (включая медицинские и осознанное согласие), опросы, анкеты, протоколы, объявления, оценки, отчеты, маркетинговые материалы, другой контент, включая конфиденциальную информацию или информацию с высоким уровнем риска.

Пятиэтапный процесс языкового перевода, который используют профессионалы

Профессиональные переводчики как клей придерживаются этого пятиэтапного процесса языкового перевода.

Они знают, что если они не … их переводы не всегда будут на высоте.

Это потому, что перевод — это сложная для ума задача .

Настолько требователен, что для его качественного выполнения необходим тщательный и дисциплинированный процесс перевода.

Оптимальный процесс языкового перевода состоит из 5 этапов:
1.Выделите текст для перевода
2. Первичный перевод
3. Проверьте точность перевода
4. Сделайте перерыв
5. Уточните формулировку перевода


Давайте подробно рассмотрим, что включает в себя каждый шаг и почему он необходим.

Многоэтапный процесс перевода профессиональные переводчики используют

Примечание: этот процесс необходим для выполнения высококачественных переводов — узнайте больше о том, что представляет собой высококачественный перевод и как мы оцениваем качество перевода в этой статье.

НО, не всегда может понадобиться качественный перевод. Вот почему стоит выбрать метод перевода в зависимости от цели перевода!

Если хотите, посмотрите нашу видео-версию:

Или наше слайд-шоу:

Шаг 1. Выделите текст для перевода

Первый шаг — прочувствовать текст, который собираетесь переводить. То есть предмет и содержание, продолжительность, стиль написания, если он технический, различные разделы и т. Д.

Переводчик обычно читает или бегло читает части текста, чтобы получить общее представление о содержании.

Они могут отметить ключевые понятия или терминологию, которые им необходимо изучить, и решат, требуется ли предварительное ознакомление с ними.

Иногда они исследуют и решают, как они будут переводить ключевые термины, прежде чем начать перевод.

Шаг 2: Первоначальный перевод

Сейчас они систематически переводят документ, обычно кусками по 5-10 слов за раз.

Важно выбрать подходящую длину отдельных фрагментов текста. В идеале каждый фрагмент будет отдельной и полной единицей значения.

Каждый фрагмент также должен быть достаточно коротким, чтобы сохранять его в краткосрочной памяти. Все, что превышает 10 слов, может вызвать затруднения.

Предложения часто длиннее, поэтому их обычно нужно разбивать на более короткие части.

Работа со слишком короткими или недискретными смысловыми единицами часто приводит к неестественному и потенциально нечеткому переводу.

С другой стороны, работа с фрагментами, которые слишком длинные, чтобы их легко запомнить, может привести к тому, что в переводе будет упущено какое-то значение.

Шаг 3. Проверьте точность перевода

После завершения первого черновика переводчик методично работает над переводом, сравнивая каждый фрагмент текста с исходным (исходным) текстом.

Основная цель здесь — убедиться, что они не пропустили какой-либо контент или неверно истолковали его значение.

Большинство переводчиков также обнаруживают и исправляют любые немного неестественные или неэлегантные формулировки на этом этапе.

Шаг 4: Сделайте перерыв

Следующий шаг очень простой — отложите перевод и сделайте перерыв.

В идеале это должно быть на несколько часов или на ночь.

Идея состоит исключительно в том, чтобы очистить разум, чтобы обеспечить более эффективный пятый и последний шаг.

Шаг 5. Уточните формулировку перевода

На последнем этапе переводчик перечитывает перевод, на этот раз без ссылки на исходный документ, обращая внимание исключительно на качество выражения.

Они внесут окончательные правки для дальнейшего уточнения и «полировки» переведенного текста.

Резюме pdf


Загрузите это бесплатное краткое описание процесса перевода в формате pdf для использования в будущем. Скачать pdf

Основные часто задаваемые вопросы о процессе языкового перевода

Все ли переводчики следят за этим процессом?

Одним словом, нет.

Профессиональные переводчики изучают эту пятиступенчатую методологию в рамках своего высшего образования.

Поскольку это просверлено в них , и они понимают необходимость этого, они должны автоматически следовать ему и знать, что нельзя сокращать путь.

Для профессионального переводчика это просто то, чем вы занимаетесь, это просто способ выполнения перевода.

Чего нельзя сказать о неподготовленном переводчике .

В принципе, без формального обучения переводу маловероятно, что кто-то инстинктивно предпримет эти шаги. Или даже оцените необходимость в них.

Неудивительно, что неподготовленные переводчики часто используют процессы, которые не только не соответствуют лучшим практикам, но и не являются достаточно надежными и надежными для преодоления трудностей, присущих процессу перевода.

Они часто блаженно не знают о недостатках своих переводческих процессов и, следовательно, выполняемой ими работы.

Почему необходим такой строгий процесс перевода?

Потому что перевод — это удивительно сложная задача, требующая сложной мысленной обработки .

Перевод — удивительно сложная задача, поэтому необходим надежный процесс языкового перевода.

В частности, для каждой фразы или раздела текста, который необходимо перевести, переводчику необходимо:

  1. прочитать и понять исходный текст
  2. помните смысл или смысл этого текста
  3. выберите наиболее подходящий словарь на целевом языке
  4. использовать грамматическую структуру изучаемого языка
  5. составить это значение / сообщение на целевом языке
  6. убедитесь, что новый текст сформулирован естественным образом

Человеческий мозг с трудом справляется со всем сразу.

Трудно одновременно правильно передать весь смысл и сформулировать его естественным языком.

По сути, вы более или менее должны концентрироваться на одном аспекте больше, чем на другом.

Теперь, если вы больше сконцентрируетесь на правильной передаче всего смысла, формулировка вашего целевого языка часто может быть немного неестественной и неестественной.

И если вы сконцентрируетесь на создании отличной формулировки, легко упустить нюанс или компонент сообщения в переводе.

В любом случае, сложный характер задачи означает, что ошибку можно легко сделать .

Вот почему перевод никогда не следует считать завершенным после одного прохода. Он по-прежнему требует тщательной проверки и доработки, чтобы убедиться, что ничего не было упущено, и редактирования, чтобы сделать формулировку естественной и элегантной.

Пятиступенчатый процесс языкового перевода, описанный здесь, разработан для того, чтобы добиться именно этого и преодолеть эти присущие сложности.

Кроме того, список из 6 компонентов, упомянутых выше, поучителен для понимания того, почему программы (машинный перевод) переводятся не очень хорошо.

Часто они терпят неудачу на шаге 1 из-за упущения нюансов значения, и в этом случае перевод этого сегмента будет обречен с самого начала.

Они также могут с трудом выбрать наиболее подходящий словарь — они часто выбирают слово или фразу, которая является возможным переводом , но человек не счел бы ее очень хорошим или лучшим выбором.

И, в-третьих, естественные формулировки постоянно ускользают от этих программ — у них просто нет письменного чутья и качества выражения, которые талантливый переводчик демонстрирует изо дня в день.

Все ли этапы процесса строго необходимы?

Совершенно верно.

Как мы уже говорили, после первой попытки перевод обычно будет иметь несколько неуклюжие или неестественные формулировки, а некоторые аспекты смысла также могут быть упущены.

Это происходит из-за того, что необходимая мысленная обработка, как правило, слишком сложна для переводчика, чтобы овладеть как полной точностью, так и отличным выражением за один раз.

Итак, первый проход производит только черновик.

К сожалению, неопытные и неподготовленные переводчики часто этого не понимают.

Они часто предоставляют свой первоначальный перевод, даже не подозревая, что качество его низкое.

Шаги 3 и 5 поэтому жизненно важны для того, чтобы сначала убедиться, что все значение исходного текста перенесено в перевод и ничего не было упущено, а затем «отполировать» формулировку, чтобы она читалась естественно и хорошо на целевом языке.

Разрыв в шаге 4 иногда опускают для более коротких текстов, но, как правило, обеспечивает гораздо более эффективное окончательное рассмотрение.

Это связано с тем, что первоначальный перевод (шаг 2) и процесс проверки (шаг 3) требуют значительного внимания к исходному тексту.

И после продолжительного периода интенсивной концентрации эта задерживающаяся сосредоточенность может затруднить переводчику настройку и полное блокирование исходного текста, чтобы затем оценить качество своего письма исключительно по его достоинствам.

Перерыв очищает сознание и позволяет переводчику вернуться к переводу свежим и внимательным, а значит, он сможет по-новому и критически оценить, насколько ясны и естественны его формулировки.

Как срочность / спешка влияют на качество перевода?

Если крайний срок проекта таков, что не хватает времени для выполнения всех этапов перевода, что-то должно дать .

И это неизбежно является этапами 3–5 обеспечения качества. Переводчик будет вынужден поспешить или, что еще хуже, пропустить проверку точности и / или окончательную проверку формулировок.

В результате поспешности процесса перевода качество неизбежно пострадает.

В целом, когда переводчики испытывают стресс из-за нехватки времени, качество их перевода, вероятно, упадет.

Именно потому, что перевод требует сложной умственной обработки, переводчики должны быть расслабленными, сосредоточенными и иметь ясный ум.

Им нужно блокировать посторонние мысли и давление.

В результате спешки или чрезмерной срочности качество перевода неизбежно пострадает. . Скорее всего, он будет содержать ошибки и / или неточности.

В нем также могут быть разделы, в которых формулировка не особенно ясна, естественна или элегантна.

По возможности мы настоятельно рекомендуем выделить немного больше времени на проект, чтобы можно было завершить все этапы процесса. Конечное качество перевода, вероятно, будет намного выше.

Резюме и выводы

Как мы уже видели, существует общепринятый процесс языкового перевода, которому должны следовать переводчики, чтобы обеспечить качественный перевод.

Пропуск или поспешное выполнение какого-либо из шагов почти неизбежно повлияет на качество, в результате чего в конечном переводе могут быть неточности и / или нечеткие или несколько неуклюжие формулировки.

Этот процесс преподается студентам, изучающим переводческие программы высшего образования. Но это не инстинктивно, поэтому переводчик без специальной подготовки вряд ли его усвоит.

Если качество перевода важно, вам нужен переводчик, который знает об этом признанном процессе перевода и следит за ним.

Обычно это профессионально подготовленный переводчик с большим опытом.

Вы также можете нанять надежную переводческую компанию, которая пользуется услугами переводчиков такого уровня.

Однако мы также должны признать, что даже при добросовестном соблюдении этого процесса ошибки все равно могут проскользнуть. Это потому, что переводчики — люди, и все мы время от времени делаем ошибки.

Чтобы противостоять этому, переводческие компании, ориентированные на качество, такие как наша, обычно добавляют дополнительный процесс контроля качества — шестой шаг, если хотите, — включающий проверку перевода вторым переводчиком.

Необходимость этого процесса прописана (и фактически указана как требование) в ведущих Стандартах перевода.И это именно то, что мы предлагаем с нашими переводами гарантированного качества.

Напротив, очень немногие индивидуальные переводчики будут проводить независимую проверку в какой-либо форме.

Таким образом, для высшей гарантии качества требуется:
— правильный переводчик (обученный, опытный и обладающий необходимыми навыками)
— соблюдение этого пятиэтапного языка процесс перевода
— последующая экспертная оценка

Женщина за столом, изображение любезно предоставлено Ambro / FreeDigitalPhotos.net
Изображение «Rush» любезно предоставлено Стюартом Майлзом / FreeDigitalPhotos.net

Хотите быть уверены, что ваш перевод будет наилучшего качества?

Тогда приходите к нам — мы вас не подведем.

Начните с того, что попросите нас процитировать ваш проект. Просто:
— используйте нашу форму расчета стоимости перевода или
— отправьте нам подробности по электронной почте.
Мы незамедлительно предоставим вам конкурентоспособное ценовое предложение.

Обязательно ознакомьтесь с нашим списком рассылки с советами по переводу!

Вы получите проверенные, очень практичные и быстро читаемые советы по достижению лучших результатов перевода прямо на свой почтовый ящик.

Отличное соотношение цены и качества всего за 20 секунд вашего времени, раз в две недели! Зарегистрируйтесь сейчас или узнайте больше здесь.

И убедитесь, что вы не пропустили ни одну из наших статей.
Получите доступ ко всем из списка ключевых статей для клиентов на нашей главной странице блога.

Вот 3 для начала:



Наверх | Блог Pactranz | Домашняя страница Pactranz

Заверенный перевод против нотариально заверенного перевода

Многие люди до сих пор не понимают, что такое заверенный перевод и нотариально заверенный перевод.Некоторые действительно думают, что они такие же. Дело в том, что между нотариально заверенным переводом и нотариальным переводом существует огромная разница. Каждый из них также используется по-своему.

Чем отличается нотариально заверенный перевод от заверенного? Это вопрос, который часто задают люди, не знакомые с переводом или конкретным типом требуемого перевода.

Сообщение по теме: Множество определений заверенных переводов

Когда использовать заверенный перевод

Заверенный перевод означает, что переводчик или поставщик языковых услуг (LSP) выпустил подписанное заявление о том, что сделанный перевод является точным и достоверным представлением оригинального документа.

Заверенные переводы обычно требуются при подаче юридических документов. К ним относятся свидетельства о браке, смерти или свидетельства о рождении, , соглашения об усыновлении, подтверждающие документы для иммиграции, протоколы судебных заседаний, соглашения об оказании услуг или деловые контракты, которые составлены не на официальном языке страны, в которую должны быть представлены документы.

Не путайте между сертифицированным переводчиком и сертифицированным переводом, поскольку эти термины также отличаются друг от друга.Когда профессиональный переводчик сдает экзамен и имеет сертификат Американской ассоциации переводчиков или других организаций, его называют сертифицированным переводчиком .

С другой стороны, сертифицированный перевод не обязательно должен делать сертифицированный переводчик. Напротив, это перевод, который квалифицированный LSP или переводчик удостоверяет как точный и точный перевод оригинала или исходного документа. Подписанный Сертификат точности включается в завершенный перевод при отправке клиенту.

Авторитетные переводческие компании обычно поручают переводческие работы, требующие сертификации, своим наиболее квалифицированным и опытным переводчикам. Для бюро переводов это стандарт, когда редактор проверяет окончательный перевод. Только когда перевод пройдет проверку качества, он будет сертифицирован.

Заверенный перевод представляет собой юридическую запись. По этой причине государственные и юридические лица всегда требуют предоставления заверенных переводов.

Для всех видов юридических документов, скорее всего, потребуется заверенный перевод. Примером может служить протокол судебного заседания или доказательства, доступные на другом языке.

Иммиграция — одна из основных областей, где необходим сертифицированный перевод. Если вы подаете заявление на временную визу или вид на жительство в другой стране, например в США, страна требует, чтобы все ваши личные документы были представлены на официальном языке страны.В случае США вам необходимо, чтобы ваши документы были переведены на английский язык, и все они должны быть заверены.

Иностранным студентам, желающим продолжить свое образование, поступив в колледжи и университеты США, также необходимо предоставить заверенный перевод своих академических справок и дипломов. Есть также школы, которые требуют предоставления оригинала стенограммы записей вместе с заверенным переводом.

Другие примеры

  • Юридические документы, необходимые для судебных дел, написанные не на английском языке
  • Свидетельства, необходимые для официального использования, такие как свидетельства о рождении, смерти, браке и разводе
  • Проверка судимости, необходимая для приема на работу и кадровых дел, а также для подачи заявления на визу
  • Нормативные документы, такие как информированное согласие, формы данных исследований, протоколы и отчеты о случаях
  • Патенты
Связанное сообщение: Что такое заверенные переводы и когда они вам нужны?

Требования к заверенным переводам

Заверенные переводы, особенно те, которые будут использоваться для U.Цели иммиграции должны соответствовать следующим требованиям:

  • Оригинал документа должен быть переведен напрямую полностью. Также должны быть переведены все подписи, отметки, тире, штампы и печати. Переводчик должен пометить части оригинала, которые непонятны, в английском переводе словом «not readable».
  • Перевод должен визуально соответствовать внешнему виду оригинала. Печати, подписи и другие отметки должны стоять в переводе на том же месте, что и в оригинале.
  • Обратитесь к профессиональному переводчику или в бюро переводов для сертифицированного перевода. Даже если вы говорите по-английски и знаете исходный язык, вы не имеете права выполнять сертифицированный перевод. Если вы не хотите ставить под угрозу свое иммиграционное заявление, следуйте правилам и работайте с профессиональным переводчиком.
  • Вы используете заверенные переводы документов, написанных не на английском языке, если вы подаете свое иммиграционное заявление в США.Если вы подаете заявку в посольство или консульство США в стране вашего проживания, заверенные переводы также должны быть нотариально заверены.

Когда использовать нотариально заверенный перевод

Государственный нотариус уполномочен удостоверять и контролировать различные юридические формальности, включая нотариально заверенные переводы. Эти нотариально заверенные документы часто требуются некоторыми школами при подаче таких документов, как иностранные дипломы и выписки из средней школы.

При нотариально заверенных переводах качество перевода не имеет значения. Это больше касается выполнения формальных требований учреждения.

Профессиональный переводчик может представить переведенный документ нотариусу, который попросит переводчика принести присягу в отношении точности перевода.

Позже переводчика попросят подписать аффидевит, который должен содержать официальную печать и подпись нотариуса, прежде чем он станет действительным.Нотариус не проверяет качество перевода. Вместо этого нотариуса больше волнует личность переводчика.

Можно использовать только один

Сегодня это требование очень специфическое. Вам необходимо предоставить нотариально заверенный перевод или заверенный перевод. Нет случаев, когда от вас требовалось бы отправить оба.

Несколько лет назад Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) потребовала, чтобы заявители на иммиграцию представляли нотариально заверенный перевод и заверенный перевод. Правила были изменены, и теперь USCIS требует предоставления только заверенных переводов всех подтверждающих документов для иммиграционного заявления, которые написаны не на английском языке.

Бывают случаи, когда заверенный перевод заверяется нотариально. В этой ситуации нотариальное заверение заверенного перевода означает добавление еще одного шага (и документа) к требованию. Убедитесь, что вы дважды проверили, какой тип перевода вы должны отправить, потому что в большинстве случаев сертифицированного перевода достаточно.

Сообщение по теме: Для иммиграции в США требуются заверенные переводы

Различные требования в разных странах

В США сертифицированный переводчик выполняет профессиональный переводчик или LSP. К переведенному документу прилагается сертификат, подтверждающий качество перевода и то, что это прямой перевод исходного документа.

На сертификате есть имя и подпись переводчика или переводческой компании и его представителя, дата его оформления, контактная информация переводчика или компании и официальная печать поставщика языковых услуг. Переводчик также удостоверяет, что он квалифицирован для перевода с исходного языка на целевой язык.

При подаче заверенного перевода он должен включать в себя письмо-подтверждение и оригинал или исходный документ. Оригинальная копия документа не обязательно должна быть самим исходным документом. Это может быть разборчивая отсканированная копия или фотокопия оригинала.

В других местах, например, в Квебеке, Канада, переводчик также должен быть сертифицирован. Если переводчик является независимым переводчиком, он или она должны подписать декларацию официального переводчика и поставить тиснение или штамп на каждой странице перевода либо профессиональным заказом Квебека, либо профессиональной печатью переводчика, выданной профессиональной ассоциацией Британской Колумбии.

Как и в США, нотариус в Квебеке требует от переводчика только принести присягу и подписать письменное показание для нотариального заверения перевода. Это официальный сертификат переводчика, подтверждающий, что перевод является истинным переводом источника, независимо от его качества.

Например, в Испании и Бразилии учреждения принимают только заверенные переводы, выполненные сертифицированными государством или присяжными переводчиками.

Стоимость

Обычно переводчик или LSP взимает плату за слово, за страницу или за количество часов, которое потребуется для обработки перевода.Большинство LSP и переводчиков не взимают дополнительную плату за заверенные переводы. Если есть заряд, то он минимальный.

За нотариально заверенные переводы гонорар, уплачиваемый нотариусу, добавляется к обычным затратам переводчика или бюро переводов. Нотариус обычно взимает плату за страницу.

Важно, чтобы вы сообщили переводчику или LSP, в какой стране вы используете заверенный перевод или нотариально заверенный перевод. В разных странах действуют разные требования, и перевод должен соответствовать стандартам, установленным в каждой стране.

В то время как иммиграционная служба США принимает заверенные переводы, выполненные профессиональными переводчиками, другие страны принимают только заверенные переводы, выполненные присяжными переводчиками.

Каждый переведенный документ или время на устный перевод в суде — это вложение, которое защищает ваши интересы. Неправильно переведенный документ или истолкованные свидетельские показания могут привести к неправильному суду или к тюремному заключению невиновного. Посетите наш бесплатный ресурс по языковым услугам и юридической отрасли, чтобы узнать больше.

Заключение

В заключение, вы можете ответить на свой вопрос, в чем разница между нотариально заверенным переводом и заверенным переводом, понимая ситуации, когда требуется тот или иной перевод. Более того, нужен ли вам сертифицированный перевод или нотариально заверенный перевод, важно, чтобы вы работали с профессиональным переводчиком или в надежной переводческой компании.

У них есть необходимая квалификация для перевода с исходного языка на любой целевой язык, который вам нужен.Вы уверены, что ваш нотариально заверенный или заверенный перевод на 100 процентов точен и соответствует требованиям организации или юридического лица, которое получит ваши переведенные документы.

Вам нужны услуги нотариального или заверенного перевода? Остались вопросы? Мы можем помочь! Свяжитесь с нами сегодня, и мы проведем вас через весь процесс!

Мелкость Google Translate

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человека. -уровневый перевод.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественную оценку своим впечатлениям от этого. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Безидеальная программа получила почти все слов правильно, но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью пропустила баллов. Как в таком случае следует «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому грустному образу переводчиков-людей, вскоре превзойденных и устаревших, постепенно превращающихся в ничего, кроме контролеров качества и настройщиков текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Это не природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто говорит, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, утверждающих, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чушь. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но мне бы не хотелось, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это так звучит, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и показанные выше выходные отрывки ясно показывают его гигантские лакуны.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, веселым, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.

12 советов переводчикам по обеспечению качественного перевода

Ни один профессиональный переводчик не может быть освобожден от изучения того, как использовать новые инструменты и освоения новых методов для обеспечения лучшего перевода. По этой причине наша собственная команда по управлению проектами и переводчикам хотела бы предложить советов для переводчиков , которые следует учитывать при выполнении перевода — во время перевода, после завершения своей работы по переводу и перед отправкой его клиенту. .

Для многих бюро переводов или переводческих компаний (более известных как поставщики языковых услуг) процесс перевода включает несколько этапов, о которых переводчики-фрилансеры часто не знают. Мы обнаружили, что переводчики, которые прошли некоторое время в качестве стажеров в нашей переводческой компании и ознакомились со всеми необходимыми процессами, как правило, имеют более серьезный и профессиональный подход, чем те, кто пришел в профессию другими способами и только что научился путем проб и ошибка из домашнего офиса.

Перевод — это гораздо больше, чем просто набор текста на иностранном языке и использование одного или двух инструментов CAT или средств памяти переводов. Услуга профессионального перевода обычно требует и исправления (или издания), и корректуры. Это два основных этапа, которые необходимо пройти, прежде чем мы сможем сказать, что документ готов к отправке клиенту.

Стандарт переводов ISO 17100 гласит, что профессиональные услуги должны выполнять каждый этап независимо. Это означает, что переводчиком не может быть лицо, которое окончательно проверяет перевод (редактор), а окончательный корректор также должен быть другим лицом, чем редактор и переводчик.Часто это нецелесообразно из-за нехватки времени, и переводчики в конечном итоге корректируют свою работу после получения комментариев редактора. Нейронный машинный перевод начинает менять этот традиционный сценарий TEP, поскольку нейронные переводы имеют такое высокое качество (почти человеческое), что одноязычная корректура стиля плюс необходимые проверки терминологии и точности нумерации вполне достаточны для многих клиентов, которые хотят «извлечения знаний» »Или более доступную услугу перевода.

Контроль качества перевода в сравнении с QA

Кажется, что в переводческой отрасли существует путаница между терминами QA и QC, которая встречается только среди лингвистов. QA расшифровывается как «Обеспечение качества», что означает «действующие политики для обеспечения философии качества» или, другими словами, «обеспечение уверенности в том, что требований к качеству будут выполнены». Это не означает выполнение проверки программного обеспечения. Контроль качества означает шаги, предпринимаемые для того, чтобы продукт соответствовал ожиданиям пользователя.Меры по контролю качества включают проверку орфографии, проверку количества абзацев, цифр и т. Д. И, конечно, чтение окончательного текста перед доставкой следующему лицу в цепочке поставок.

Этап контроля качества должен проводиться у источника. Японская промышленность была мастером философии «первый раз — правильно», потому что каждый человек с самого начала должен гарантировать безупречную работу, которую он выполняет. Но как это сделать, если вы всего лишь фрилансер? Если вы переводчик-фрилансер, вам следует включить этап контроля качества в процесс перед доставкой вашего перевода, и вы никогда не должны отправлять задание своему клиенту, не проверив его и не прочитав заранее. Иногда трудно попросить коллег потратить свое драгоценное время на чтение вашей работы или проверку вашей терминологии. Ведь они тоже переводят. Но ни один переводчик не должен работать самостоятельно. Времена изменились с появлением памяти переводов и связанных с ними инструментов, которые делают нашу работу более точной. В наши дни переводчики получают в Интернете огромное количество информации, просто нажав на кнопку. Проверка своей работы перед доставкой и использованием таких инструментов, как XBench или QA Distiller для больших заданий, является обязательной при работе с большим количеством файлов и необходимости поддерживать согласованность во всех из них.

Дело в том, что когда клиенты и переводчики говорят о «переводе», они имеют в виду весь процесс: перевод — это первый шаг в процессе, который обычно также известен как TEP (перевод-редактирование-корректура). Pangeanic придает большое значение качеству источника поставки, и поэтому предоставление качественного перевода с самого начала имеет важное значение для бесперебойного выполнения других шагов.

Мы собрали 12 советов для переводчиков , чтобы помочь профессиональным переводчикам предоставлять высококачественные услуги перевода и, таким образом, сократить неэффективные и трудоемкие шаги и запросы:

Советы переводчикам

  1. Убедитесь, что вы просматриваете документ (s) и файлы перед началом перевода. Прочтите все инструкции, прилагаемые к заданию: они показывают, как следует подходить к переводу. Вы бы не стали вызывать сантехника, чтобы устранить утечку и выйти из дома без душа. Убедитесь, что все файлы и документы, которые нужны клиенту, — это те, которые вы получили.
  2. Убедитесь, что вы знакомы с предметом и языковым стилем, и подтвердите это у менеджера проекта переводов. Хотя вы можете выполнять переводы в областях, в которых вы не являетесь экспертом, ради расширения своего бизнеса, вам потребуется больше времени, чтобы овладеть терминологией, и вам придется потратить время на это.В этом нет ничего плохого, но имейте в виду, что ваша собственная проверка качества и доработка становятся еще более важными. К сожалению, могут быть некоторые предметы, по которым вы просто не обладаете квалификацией или не очень хороши. Все в порядке. Профессиональные переводчики специализируются на нескольких предметах, и со временем они настолько хорошо в них разбираются, что практически не берутся за что-либо, выходящее за рамки своей компетенции.
  3. Убедитесь, что вы знакомы с форматом файла. Если вы работаете в бюро переводов, файлы следует отправлять в удобном для перевода формате и с памятью переводов.Не меняйте CAT-программу, указанную вашим клиентом. Для менеджеров переводческих проектов нет ничего хуже, чем получение файла, который им приходится реструктурировать из-за плохого форматирования. Возможно, вы сэкономили немного денег, используя инструмент, который обещает полную совместимость с тем или иным форматом, но если вы не пробовали его сами и исходный формат сильно отформатирован, вы в конечном итоге потратите драгоценное время менеджера проекта и разрушите хорошие отношения. Им придется реконструировать весь файл, и независимо от того, насколько хорош был ваш перевод, потерянное время невозможно вернуть.Вы рискуете потерять клиента.
  4. Используйте все справочные материалы, руководства по стилю, глоссарии и терминологические базы данных. Никогда не игнорируйте присланный вам глоссарий. Если клиент создал базу данных, используйте ее. Если это простой файл Excel, вы знаете, что все инструменты могут импортировать этот формат в CAT-программу, а CSV может создать файл глоссария за секунды. Важно, чтобы вы соответствовали терминологии и стилю предыдущих работ. Довольно часто вы не будете первым переводчиком, участвующим в процессе публикации.Одноразовых покупателей переводов немного, и если вы хотите преуспеть в бизнесе переводчика, вам нужны постоянные платные клиенты и регулярный доход. Возможно, вы впервые переводите определенный фрагмент или набор файлов. Возможно, вы впервые переводите для конкретного клиента, но они наверняка уже покупали услуги перевода и ожидают единообразия стиля и терминологии.
  5. Если вы обнаружите какие-либо проблемы с памятью переводов или глоссарием, немедленно обратитесь к менеджеру проекта переводов.Предыдущие переводчики могли не следить за ним или, возможно, у них был плохой день. Если есть какие-либо проблемы с качеством предоставленного вам материала, и вы не знаете, следует ли использовать память переводов или глоссарий, свяжитесь с менеджером проекта переводов и сообщите им, что есть проблема с источником. Если это невозможно из-за нехватки времени, следуйте тому, что было сделано ранее, даже если ваш личный стиль и личные предпочтения отличаются. Во время работы записывайте в отдельный файл любые терминологические вопросы и комментарии.После того, как вы закончите перевод, вам не захочется делать это или перебирать ошибки. Сообщите менеджеру проекта переводов, что произошло. Помните, что обратная связь всегда приветствуется, и она помогает повысить качество и улучшить процесс. Вы наберете много очков в глазах своего менеджера переводческого проекта и заработаете репутацию серьезного и добросовестного переводчика.
  6. Немедленно обратитесь к менеджеру проекта переводов или клиенту, если вы столкнетесь или предвидите какие-либо проблемы с документом, форматом, количеством слов или сроками доставки.
  7. Найдите в Интернете соответствующие справочные источники по теме, которую вы собираетесь переводить. Если вы собираетесь переводить техническую документацию для велосипедов, найдите веб-сайт бренда на вашем языке. Конкуренты производителя часто являются источником хорошей терминологии и стиля. Если вы переводите медицинские устройства, вы обязательно найдете соответствующие материалы на соответствующих веб-сайтах. Подготовьте все это перед тем, как приступить к переводу. Это называется «фоновая работа». И это окупается как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.Это похоже на справочную проверку. Вы бы приняли работу от клиента, о котором ничего не знаете? Вы бы встретили кого-то в реальной жизни, о котором ничего не знаете, не вникая немного в то, кем они являются на самом деле? Разве компании не проводят справочную проверку переводчиков-фрилансеров и сотрудников, которых они хотят нанять? Итак, имейте под рукой другие онлайн-ресурсы, посвященные теме, которую вы переводите, для удобства. И, что еще более важно, станьте исследователем тем, на которых вы специализируетесь как фрилансер.Приготовьтесь к тем дням без интернета, когда у вас нет связи с онлайн-источниками информации, но у вас еще есть время для ее предоставления.
  8. Когда вы закончите перевод, запустите проверку орфографии и исправьте все орфографические ошибки и опечатки. Пришло время стать вашим собственным редактором и перечитать документ, сравнивая его с оригиналом. Прочтите еще раз, не глядя на исходный текст, чтобы убедиться, что он имеет смысл. У читателей не будет доступа к вашим исходным материалам, и, честно говоря, им все равно, что текст был переведен или как он был переведен.Они хотят читать на своем родном языке, и вы, переводчик, являетесь тем связующим звеном, которое позволяет им это делать. Ваша версия должна читаться так, как если бы она изначально была написана на вашем языке, без дословных переводов и громоздких выражений, которые передаются напрямую и без каких-либо ошибок.
  9. Сравните ваш перевод с источником на предмет отсутствия текста или проблем с форматированием. Большинство CAT-программ включают функции контроля качества в качестве стандарта в свое программное обеспечение. Каждый инструмент предлагает разные функции, но все они хороши для обнаружения непереведенных сегментов, источника, такого же, как цель, и даже отсутствующих или неправильных чисел. Если ваш CAT-инструмент предлагает только базовые процедуры проверки или вы хотите выполнить более глубокие проверки, я рекомендую использовать XBench. Вы даже можете загружать памяти переводов и проверять их согласованность, форматирование, согласованность между файлами, отсутствующие переводы и «подозрительные переводы», когда разные исходные сегменты генерируют один и тот же перевод (возможно, ошибка, принимающая совпадение с памятью переводов), или наоборот, когда из одного исходного файла было создано несколько переводов. Ваши клиенты обязательно оценят это.
  10. Не говорите буквально. Покупатели и читатели переводов никогда не ценят переводы, которые звучат «корсетно», дословная копия иностранного языка. Это неприемлемо, если вы не переводите технический материал, поскольку выражения и идиомы редко переводятся буквально с одного языка на другой. Технические материалы могут включать фармацевтические переводы, инженерные работы, переводы для автомобильного сектора, медицинские переводы, перевод программного обеспечения, патенты и т. Д. Точность и точность имеют приоритет над стилем в юридических переводах.Многие примеры и ссылки могут показаться очень актуальными и понятными для автора, но не для целевой аудитории. Несколько лет назад премьер-министр Великобритании приостановил работу японских переводчиков, объявив во время визита в Японию, что он готов пойти на «The Full Monty» по своей экономической политике. Фильм не выходил в прокат в Японии. Переводы веб-сайтов, любых книг и литературы, новостных клипов, резюме — все это требует красивого выражения и потока, которые сопровождаются только «нейтральным подходом к переводу».Вы должны дистанцироваться от своей работы, редактировать и проверять ее с критической точки зрения. Вы всегда должны смотреть на свой перевод, как на конечный продукт. Вы предлагаете профессиональные услуги перевода, и каждый из ваших клиентов уникален. Не рассчитывайте, что редакторы или корректоры исправят вашу непроверенную работу и ваши ошибки. Никто не любит исправлять недостаток заботы других людей.
  11. Не забудьте снова запустить проверку орфографии. Если все в порядке, это займет пару минут.На этапе проверки могла быть добавлена ​​небольшая опечатка, которая разрушила бы все шаги по обеспечению качества, которые вы выполняли до сих пор.
  12. Не забудьте включить любые примечания или комментарии для вашего клиента или редакторов о вашем переводе в ваш файл поставки. Пустая посылка с вашей подписью или «пожалуйста, найдите прикрепленные файлы» свидетельствует о незначительном взаимодействии с вашим клиентом. Это может быть признаком того, что если у вас нет времени написать две строчки о сдаче проекта, значит, у вас, вероятно, вообще не было времени на проверку качества.Поблагодарите менеджера проекта переводов за работу и с нетерпением ждите следующего. Если вопросов попросту нет, скажите, что работа прошла гладко. Возможно, память переводов была очень хорошей или, если ее не было, вы чувствовали себя очень комфортно и любили переводить в своей области знаний.
Обеспечение качества в Memsource

Если вы обнаружили какие-то проблемы и проблемы, их лучше перечислить в отдельном документе и приложить к доставке. Скажите своему менеджеру проекта переводов, чтобы он сослался на них. Возможно, была причина, по которой вы выбрали конкретный перевод или термин, или почему вам пришлось отклониться от стандартной терминологии или глоссария на вашем языке. Однако, если вы не предупредите заранее, редакторы сочтут, что произошла ошибка, и это приведет к потере времени с обеих сторон. Редакторы и проверяющие начнут находить неожиданные переводы или термины, и без предупреждения последуют серии запросов на перевод.

Что и почему обратный перевод и сверка

Просили ли вас когда-нибудь сделать обратный перевод и выверку для вашего прямого перевода, и вы не были уверены, что это означает или почему это было необходимо?

Услуги обратного перевода и согласования дают вам дополнительную гарантию качества и точности для ваших наиболее ответственных проектов перевода и локализации.Как обратный перевод, так и согласование становятся важными, когда у вас есть ценный контент, который вам нужно перевести на разные языки с максимально возможной уверенностью в передаче точного значения.

Обратные переводы и согласования могут быть выполнены для всех типов проектов перевода и локализации.

Продолжайте читать, чтобы получить обзор обратного перевода и выверки, а также выяснить, почему они могут быть важны.

Что такое обратный перевод?

Обратный перевод позволяет сравнить переводы с оригинальным текстом на предмет качества и точности.Обратные переводы помогают оценить эквивалентность значений исходного и целевого текстов.

Обратный перевод предполагает использование переведенной версии документа или файла, а затем использование отдельного независимого переводчика (который не знает исходного текста и не имеет с ним никакого контакта), который переводит ее обратно на исходный язык.

Из-за особенностей языка обратный перевод никогда не будет на 100% точно таким же, как оригинальный исходный текст, но он помогает выявить любую путаницу, двусмысленность или ошибки, которые могут возникнуть из-за языковых нюансов.

Назад Переводы часто выполняются настолько буквально, насколько это возможно, чтобы дать точное представление о точном значении перевода на целевом языке. Из-за этого некоторые обратные переводы могут казаться искусственными или неестественными. Однако, если есть серьезные семантические различия между исходным и обратным переводом, неясно, связана ли ошибка с прямым переводом или с обратным переводом. На этом этапе вы можете выбрать сверка.

Что такое сверка?

Во время сверки исходный исходный материал сравнивается с обратным переводом, чтобы найти проблемы, в которых значение сбивает с толку или немного отличается от него.В процессе согласования вносятся правки и корректировки, необходимые для оптимизации окончательного перевода.

После выполнения обратного перевода создается отчет, в котором перечислены все элементы, которые могут быть потенциальными проблемами. В этом «Отчете о сверке» отмечаются любые / все различия или потенциальные несоответствия, значение которых сбивает с толку или немного отличается от значения.

Хотя некоторые языковые нюансы могут быть приемлемыми, во время сверки любые несоответствия или различия значений выявляются и исправляются. Когда обнаруживаются несоответствия, они отслеживаются, чтобы точно выяснить, как / где они возникли, и какие шаги (если таковые имеются) следует предпринять для их устранения. Менеджеры проектов могут консультироваться с переводчиками оригинала и задавать им вопросы, чтобы внести коррективы в перевод.

Менеджер проекта повторяет этот процесс для всех расхождений, обнаруженных в отчете выверки, до тех пор, пока исходный материал и обратный перевод не будут совпадать для эквивалентности значений. Результатом является согласованный перевод, оптимизированный для точности и эквивалентности значений.

Окончательный отчет о сверке обычно отправляется клиенту с оптимизированным согласованным переводом. В этом отчете объясняются несоответствия (такие как неправильный перевод, культурные различия и т. Д.), Которые были обнаружены в прямом переводе при выполнении обратного перевода, и способы их устранения.

Кто обычно пользуется услугами обратного перевода и сверки?

В идеале любой человек с ценным контентом хотел бы, чтобы обратный перевод и выверка выполнялись как часть их процесса перевода. Часто эти услуги используются фармацевтическими компаниями, производителями медицинских устройств, организациями клинических исследований и другими организациями для документов клинических испытаний, маркетинговых материалов, форм (включая медицинское и информированное согласие), опросов, анкет, протоколов, рекламы, оценок, отчетов, маркетинга. материалы и все, что содержит конфиденциальную информацию или информацию с высокой степенью риска.

Зачем делать обратный перевод и сверку?

Чаще всего услуги обратного перевода и согласования запрашиваются для удовлетворения юридических или нормативных требований и / или для добавления дополнительных проверок качества к прямым переводам.

Иногда требуется обратный перевод

Для многих организаций и учреждений наличие обратного перевода для проверки содержания является юридическим и нормативным требованием.

В мире клинических испытаний большинство институциональных наблюдательных советов (ЭСО) и комитетов по этике требуют обратного перевода и предоставления сертификатов точности для всех переведенных материалов. Это сделано для защиты материалов, обращенных к пациенту, и обеспечения высочайшего качества перевода таких материалов.

Другие контрольные комиссии (например, для фармацевтических препаратов) и нормативные документы требуют обратного перевода для проверки и проверки рекламных и рекламных заявлений.

Для ценной информации, которая должна быть абсолютно точной, независимо от того, на какой язык она переведена, или если прямой перевод сложен или связан с риском, тогда он должен пройти обратный перевод как часть процесса перевода.

Обратный перевод помогает удовлетворить законодательные и нормативные требования.

Обратный перевод и согласование добавляет дополнительную проверку качества и обеспечивает точность вашего перевода

Обратный перевод и согласование добавляют два дополнительных этапа обеспечения качества в процесс перевода. В дополнение к переводу, редактированию и проверке обратный перевод и выверка добавляют две дополнительные возможности для оценки и уточнения ваших переводов.

Лучше всего заранее предоставить эти услуги для ваших высокорискованных и ценных многоязычных проектов, чем рисковать, что неправильный перевод не будет обнаружен.Одна ошибка или даже одно неверно переведенное слово может иметь ужасные последствия.

Урок можно извлечь из организации клинических исследований, которая связалась с нами, потому что они полагались на конкурентоспособного переводчика, который неправильно перевел одно слово, что в конечном итоге стоило им всего их исследовательского проекта и миллионов долларов. Предварительное выполнение услуг обратного перевода и согласования позволило бы выявить эту ошибку и сэкономить безвозвратное время, средства и возможности, упущенные из-за неправильного перевода.

Услуги обратного перевода и согласования дают вам душевное спокойствие за счет дополнительной гарантии качества и точности и помогают избежать последствий, связанных с дорогостоящими ошибками перевода.

Предупреждение

Существуют ограничения на то, что может сделать поставщик языковых услуг, который не выполняет все шаги в процессе прямого перевода, обратного перевода и согласования. Если вы попросите своего поставщика языковых услуг просто сделать обратный перевод, и он обнаружит несоответствия, может быть сложнее согласовать переводы, особенно если оригинальные переводчики не были частью команды поставщика языковых услуг.Из-за ответственности большинство поставщиков языковых услуг не предоставляют сертификат точности переводов, которые они не выполняли.

Это гораздо более плавный и быстрый процесс, когда один сертифицированный поставщик языковых услуг выполняет все этапы прямого перевода, обратного перевода и процесса согласования.

Когда дело доходит до ценной информации, где точность критически важна, услуги обратного перевода и согласования помогают обеспечить точность переводов для всех ваших целевых языков.Когда важно точное значение, услуги обратного перевода и согласования предоставляют еще одну проверку качества, чтобы убедиться, что ваш перевод соответствует тому, что вы намереваетесь.

От каких ошибок или двусмысленностей вы избавились, используя обратный перевод и выверку? Считаете ли вы, что для некоторых проектов перевода или локализации требуется обратный перевод и согласование? Пожалуйста, поделитесь своими мыслями и опытом в нашем разделе комментариев ниже.

Если эта информация была полезной для вас, поставьте лайк и поделитесь ею в социальных сетях, используя кнопки выше.Как всегда, мы приветствуем ваши комментарии в разделе ниже.

Перевод ваших иммиграционных документов на английский

Какие документы необходимо перевести на английский язык?

Любой документ, который требуется правительством США для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему супругу или супругу, претендующему на грин-карту. Вот некоторые примеры:

  • Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
  • Свидетельство о браке
  • Документы о разводе (если вы ранее состояли в браке)
  • Записи полиции
  • Выписки из банка

ПРИМЕЧАНИЕ: Это не обязательно переводить паспорт на английский язык.Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего представителя по работе с клиентами или независимого юриста. Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.

ВАЖНО: Boundless заметила увеличение числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать подачу заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

Более подробный список см. В руководстве Boundless к документам, необходимым для получения грин-карты на основании брака.

Кто имеет право переводить иностранный документ на английский?

Любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в исходном языке документа (например, мандаринском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком. (См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)

Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашей супруге быть собственными переводчиками — если вы можете подтвердить, что вы действительно владеете обоими языками, — решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы. Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.

Некоторые посольства и консульства США также ограничивают работу переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями U.S. посольство или консульство в вашем районе, прежде чем прибегать к услугам.)

Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?

Сам перевод должен быть набран. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя технически разрешено писать это письмо от руки, лучше напечатать его — никто не хочет, чтобы задержка подачи заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

Нужно ли нотариально заверять перевод?

Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.

На каком этапе требуются переводы?

Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправит дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.

Сколько стоит перевод?

Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут значительно варьироваться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. В Соединенных Штатах, однако, 20-40 долларов за страницу не являются редкостью для профессиональных переводческих услуг (см. Список предпочтительных поставщиков услуг ниже).

С Boundless вы получите независимого иммиграционного поверенного, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.

Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *