Содержание

Пословицы и поговорки

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

Не делай неприятностей кому-либо, иначе в будущем сам можешь лишиться поддержки

Под лежачий камень и вода не течет 

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Дело не сдвинется с места, если ничего не предпринимать

Был бы лес, соловьи прилетят.

Не беречь поросли, не видать и дерева.

Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени.

Ласточка весну начинает, соловей кончает.

Дважды в год лето не бывает.

Летом не припасешь, зимой не принесешь.

Не зима знобит, а весна.

Летом — пыль, зимою снег одолевает.

Придет осень, за все спросит.

Что летом родится, то зимой пригодится.

Соколу лес не диво, волку зима за обычай.

Застает зимушка в летнем платьице.

Узок путь зимою, а жидок — весною.

Не пугай, зима,- весна придет.

Кто весной не пролежит, весь год будет сыт.

Летом с удочкой, зимой с сумочкой.

Одна ласточка не делает весны.

Около речки колодца не копают.

Зимой солнце сквозь слезы смеется.

Сугроб да вьюга — два друга.

Зима весну пугает, да всё равно тает.

Вода на лугу — сено в стогу.

Была бы водица, а сено зародится.

Как зима не злится, а всё весне покорится.

Зима без трёх подзимков не живёт.

В июне первую ягоду в рот кладут, а вторую домой несут.

Кто земле дает, тому земля втройне отдает

Земля родная — колыбель золотая

Не поле кормит, а нива

Дорогой товар из земли растет

Кто любит земле кланяться — без добычи не останется

Не поклонясь до земли, и грибов не поднимешь

Когда поднимается одна пылинка, в ней содержится вся земля, когда распускается один цветок, раскрывается целый мир

Добрая земля — полная мошна, худая земля — пустая мошна

Не та земля дорога, где медведь живет, а та, где курица скребет

Человек — самое ценное между небом и землей

Если пахать плугом, земля станет лугом.

Вода камень точит.

Тихие воды глубоки.

 

Декабрь — шапка зимы, июль — макушка лета.

 

Новый год — к весне поворот.

   

Январь — году начало, зиме середина.

 

В феврале зима с весной встретятся впервой.

 

С берега море красиво, а с моря — берег красив.

 

Сугробы снега на полях — урожай зерна в закромах.

 

Зима спросит, что летом припасено.

 

Зимой волка бойся, а летом мухи.

 

Зимой солнце сквозь слезы смеется.

 

Мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет.

 

Много снега — много хлеба, много воды — много травы.

 

Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сыта.

 

Красна весна цветами, осень — снопами.

 

Весна да осень — на дню погод восемь.

 

Весенний дождь растит, осенний гноит.

 

Где в апреле река, там в июле лужица.

 

Летняя неделя дороже зимней.

 

Лето — припасиха, а зима — подбериха.

 

Лето собирает, а зима подъедает.

 

Осенью и воробей богат.

 

Осенью скот жиреет, человек добреет.

 

Сентябрь кафтан с плеч срывает, тулуп надевает.

 

Октябрь ни колеса ни полоза не любит.

 

В октябре с солнцем распрощайся, ближе к печке подбирайся.

 

В ноябре зима с осенью борется.

 

Ноябрь — сентябрев внук, октябрев сын, зиме родной брат.

 

Одно дерево еще не лес.

 

Под большим деревом и гриб вольготней живет.

 

Без корня и полынь не растет.

 

Не все стриги, что растет.

 

Ветра в рукавицу не поймаешь.

 

Не все греет, что светит: луна светла, да без тепла.

 

Пчела хоть и жалит, да мед дает.

 

Не всегда молния ударяет там, где она сверкает.

 

Как месяц не свети, а все не солнышко.

 

Возле леса жить — голодному не быть.

 

Для муравья и роса — наводнение.

 

Не зная броду, не суйся в воду.

Последнее обновление: 9 февраля 2021 г., 20:37

Английские пословицы и поговорки с переводом на русский

Есть английские поговорки с дословным переводом, есть даже условно русские пословицы и поговорки на английском. А вот перевод некоторых пословиц порой невозможен — настолько они аутентичные. Поговорим сегодня о том, что из себя представляют английские поговорки, узнаем их происхождение и значение, а также разберем аналоги в русском.

Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие. Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

Деньги

Money talks. — Деньги говорят (сами за себя).

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

Отношения

man has his price. — У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.

Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

Английский язык для школьников в Skysmart — это классные интерактивные задания, опытные преподаватели и нацеленность на результат. Попробуйте сами на бесплатном вводном уроке!

Работа

You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

My hands are tied. — Мои руки связаны.

Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.

Сколько английских слов вы уже знаете?

Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Работа

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Деньги

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Эквивалент:

  1. Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

  2. Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал.

Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.

Здоровье

An apple a day keeps the doctor away.

Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

Шпаргалки для родителей по английскому

Все формулы по английскому языку под рукой

Юлия Герасимова

К предыдущей статье

141. 5K

Больше 1000 самых важных и популярных английских слов

К следующей статье

1191.4K

Английские и американские женские имена

Получите план развития в английском на бесплатном вводном уроке

Премиум

На вводном уроке с методистом

  1. Определим уровень и дадим советы по обучению

  2. Расскажем, как проходят занятия

  3. Подберём курс

Популярные английские пословицы со значением и иллюстрациями

Иллюстрированный AZ английских традиционных пословиц

Сборник популярных английских пословиц, значение которых объясняется с помощью юмора и случайных карикатур.

Эти фразы используются в повседневной речи как часть обычного разговора. Часто произносится только небольшая часть выражения, потому что говорящий ожидает, что слушатель знает все остальное.

Интересно учить используемые выражения и клишированные фразы. Некоторые из них имеют немедленный смысл, другие труднее понять.

Многие из них противоречат друг другу, поэтому есть одна на все случаи жизни и другая, с которой можно спорить. «Слишком много поваров» и «Много рук облегчают работу» — примеры пословиц, которые, кажется, имеют противоположное значение.

Надеюсь, этот список популярных объяснений от AZ добавит удовольствия в их изучении и запоминании.

Яблоко День не дает доктору

Выражение говорит нам, что яблоко содержит важные минералы и витамины. Употребляя один из них ежедневно, вы поддерживаете здоровое тело и, следовательно, не будете так часто обращаться к врачу.

Идея «не подпускать доктора» означает, что ему не нужно будет вас навещать. Шанс заставить врача посетить кого-либо в настоящее время маловероятен или очень дорог.

Существует тысяча различных причудливых диет и причуд о здоровье, которые, как утверждается, отпугивают доктора, но ни одна из них не получила такого ключевого выражения, как яблоко. «Бутылка алоэ вера отгоняет доктора» звучит иначе.

Несмотря на то, что медицинская наука продвинулась вперед с тех пор, как была придумана эта фраза, у нас теперь есть антибиотики, яблоко в день не так уж плохо. Они полезны для вас и могут отпугнуть этого врача.

Птица в руке стоит двух в кустах

Это означает, что что-то в вашем владении стоит больше, чем возможность.

Для тех, кто верит, что ничего не случилось, пока это не случилось.

Лучше иметь одну вещь, чем мечтать о двух. Вы можете думать о тех бесплатных птицах в кустах, но пока они у вас в руках, у вас ничего нет.

Птица в руке Подарки >>

Кошка может посмотреть на короля

Интересное выражение. Это означает, что независимо от того, насколько вы важны, кошка может смотреть на вас.

​Простые люди тоже имеют права. К сожалению, у того, кто написал эту пословицу, не было кошки. Они используют его для обозначения низкого статуса, но кошки стоят намного выше по шкале.

Кошка посмотрит на короля и подумает: «Если ты меня покормишь, я позволю тебе немного погладить меня». Лучшей поговоркой могла бы быть «Король может посмотреть на кошку, если ему позволено».

Кошка может смотреть на подарки короля >>

Катящийся камень не собирает мох

Камень, пролежавший на земле годами, рано или поздно покроется мхом и лишайником.

В то время как быстро движущийся целеустремленный камень не будет покрыт мхом.

Идея в том, что человек, который постоянно в движении, будет прогрессировать в жизни.

Поговорка говорит нам продолжать движение, а не достигать определенной точки, замедляться и заканчивать тем, что покрыто мхом.

Своевременный стежок экономит девять

Идея состоит в том, что быстрый ремонт на ранней стадии предотвратит гораздо более масштабную работу позже. Образ одного стежка, экономящего девять стежков, легко понять. Небольшой разрыв в ткани можно и нужно быстро устранить, иначе он будет продолжать увеличиваться.

Конечно, это выражение предназначено не только для ремонта одежды, но и для любой задачи, требующей скорейшего вмешательства.

Так что давай, займись этой мелкой работой прямо сейчас!

Швейная машинка Подарки >>

Все хорошо, что хорошо кончается

Если конечный результат вас устраивает, не нужно беспокоиться о том, как вы его добились. Получилось хорошо — значит все хорошо.

Горшок под присмотром никогда не закипит

Это высказывание применимо к любой задаче, связанной с ожиданием того, что что-то произойдет. Если просто смотреть — время как будто остановилось.

​Причина, по которой для поговорки был выбран кипящий котел, заключается в том, что это обычное событие, с которым знакомо большинство людей. Это облегчает понимание выражения.

Вместо того, чтобы ждать и ничего не делать, мы должны заняться другой задачей. Время пройдет быстрее.

Пока мы занимаемся другими делами, котел наконец выкипит и подожжет дом.

Остерегайтесь греков, приносящих дары

Не доверяйте своим врагам. Это может быть связано с инцидентом с троянским конем из греческой истории.

Сколько врагов вообще приносят тебе подарок?

​Это удобное выражение, если сосед, который вам не нравится, оставляет возле вашего дома большую деревянную лошадь. Это может происходить не очень часто.

Поговорка означает, что нужно быть осторожным при принятии подарков, если за ними стоит скрытая цель. Полная противоположность — «Не смотри дареному коню в зубы», что означает НЕ проверять подарки слишком тщательно.

Carpe Diem — «Лови момент»

Латинская фраза, значение которой при прочтении не раскрывается. Это означает «Лови момент», что, в свою очередь, означает максимально использовать сегодняшний день. Более дословный перевод звучит так: «Сорвать день», что похоже на сбор созревших фруктов.

Другие похожие высказывания включают «Косите сено, пока светит солнце», что является более очевидным выражением, чему способствует тот факт, что оно написано не на латыни.

Был бы Nike настолько успешным, если бы маркетологи выбрали «Carpe Diem» вместо «Just Do It»?​

Carpe Diem Gifts >>

Не считай цыплят, пока они не вылупятся

Не верь, что что-то произойдет, пока оно не произойдет — вот смысл этой поговорки.

Все это очень хорошо строить планы или мечтать о будущем, но пока мы туда не доберемся, мало что можно сказать наверняка.

​А вы думали, что речь идет только о цыплятах! В этих старых поговорках есть то, что мы называем «кольцом правды».

Нет ничего плохого в том, чтобы прикинуть, сколько будет цыплят.

Не отрезай нос назло своему лицу

Отрезать себе нос — довольно крайняя реакция на что-то.

Ван Гог, возможно, отрезал себе ухо, но это было по гораздо более веской причине, чем чтобы насолить своему лицу.

Выражение означает не слишком остро реагировать на проблему и в процессе не навредить себе. Не теряйте самоконтроль и не усугубляйте плохую ситуацию.

​Уберите острые предметы и сосчитайте до десяти или двадцати. Выберите план действий, который нанесет наименьший возможный вред вашему носу или любой другой части вашего тела.

Как бы мы ни хотели сравняться или набрать очки по проблеме, лучше не торопиться и смотреть на картину шире.
Ключевой вопрос должен заключаться в том, выйдете ли вы и ваш нос из этого в порядке.

Не кладите все яйца в одну корзину

Что делать, если у вас только одна корзина? Они не говорят, что вы можете сделать.

Дело в том, что вы всегда должны быть осторожны. Не ставьте все на один бросок костей и не вкладывайте свои сбережения в одну хитрую инвестиционную схему.

​Яйца — это простое изображение, чтобы подчеркнуть суть. Если вы сложите их все в одну корзину и уроните корзину — вы потеряете все.

​Во многих странах мы можем вступить в брак только с одним человеком. Для этого нет пословицы.

Ранняя пташка поймает червяка

Эта пословица означает, что люди, которые встают по утрам и занимаются своей жизнью, а не бездельничают, с большей вероятностью поймают этого червяка или добьются успеха.

Логично, что если в саду только один червяк, вам нужно быть там первым. Это простая идея, которую может понять каждый.

​Это может относиться ко всему, где вам нужно рано начать день — не только для поедания червей.

Подарки для ранней пташки >>

Все приходит к тем, кто ждет

Его также называют «Тот, кто ждет», а не «Те, кто ждет».

Вместо того, чтобы заниматься делами, вы можете терпеливо ждать и надеяться, что в конце концов что-то получится.

​Мы должны замедлиться, не торопиться и принять более мирное и менее жадное отношение к жизни.

Прекрасные слова Масло без пастернака

Это пословица, которую сначала трудно понять — поэтическое сочетание слов.

Это ответ тем, кто увлекается важностью собственного голоса. Может относиться к политикам и другим людям, которые используют витиеватую речь, чтобы их намерения казались лучше, чем они есть на самом деле.

Дело в том, что одними словами ничего не добиться. Как бы красиво ни было сказано, человек, цитирующий это выражение, предпочел бы видеть действие.

Пастернак — английский корнеплод, вкус которого значительно улучшается за счет добавления масла.​

Fine Words Butter No Pastsnaps Gifts >>

Собери своих уток подряд

Приведи себя в порядок, разберись. Все выстроено и готово к работе.

Это относится не только к уткам или другим животным на ферме.

Это о жизни. Разберитесь в себе и разберитесь с этим.

Ducks In A Row Gifts >>

Стакан наполовину полный

Выражения «стакан наполовину полон» и «стакан наполовину пуст» относятся к позитивным и негативным людям. Перед человеком можно поставить стакан, содержащий равное количество жидкости и воздуха.

Оптимист увидит стакан наполовину полным. Пессимист увидит полупустой.

Простая идея состоит в том, чтобы показать, как люди будут видеть ситуацию и соответственно выбирать свой путь.

Стакан наполовину полный Подарки >>

В стране слепых Одноглазый — король

Это забавный способ сказать, что для того, чтобы подняться на вершину, многого не нужно.

У короля всего на один глаз больше, чем у других людей.

Умудряется оскорблять простых людей и вождя одновременно.

«В Стране Слепых» — хороший способ выразить недовольство правящими классами — будь то политические или близкие к дому в офисе, на рабочем месте или в школе.

Земля слепых Подарки >>

Живи и давай жить другим

Прекрасная поговорка. Смысл в том, чтобы жить своей собственной жизнью, как вы хотите, и позволять другим жить своей жизнью, как они хотят.

Мирный разумный способ вести себя в обществе и на этой планете.

Косить сено, пока светит солнце

Когда погода хорошая, фермер будет в поле косить траву и собирать ее в тюки, чтобы сделать сено.

В основном у нас нет полей и травы, за которыми нужно ухаживать, но у нас есть работа по дому и обязанности. Если есть возможность, выполните эти задачи и сделайте это сено!

​Завтра может пойти дождь.

Не моя чашка чая

Выражение, используемое, когда что-то вам не по вкусу или вы этого не хотите.

Человек может спросить, нравится ли вам определенная группа или телепрограмма, и вы можете ответить: «Это не моя чашка чая».

​В Великобритании чашки чая могут быть разными. С молоком или без, с сахаром или без, одна ложка или две — и так далее.

​Если вы взяли не ту чашку чая, она может вам не понравиться!

Once Bitten Twice Shy

Когда у вас будет плохой опыт, в следующий раз вы будете более осторожны.

Подумайте о том, чтобы погладить собаку и быть укушенным. В следующий раз, наверное, лучше оставить его в покое.

Особенно важно для компаний, поставляющих товары и услуги, всегда заботиться о своем клиенте. Однажды укушенные высокими ценами, некачественным товаром или плохим обслуживанием, они могут не вернуться к вашему следующему предложению.

Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями

Не критикуйте других, если у вас есть собственные проблемы. Никто не настолько совершенен, чтобы придираться к недостаткам других.

Ментальный образ человека, бросающего оскорбления и колкости другим, которые наносят ущерб их собственному имуществу. Стеклянный дом хрупкий и легко разбивается.

Месть — это блюдо, которое лучше всего подавать холодным

Вместо того, чтобы реагировать немедленно, более разумный человек будет ждать подходящего момента, чтобы отомстить.

Это делается не сгоряча, а позже, когда страсти остынут. Это делает возможное наказание более продуманным и подходящим.

Stick in the Mud

«Stick in the Mud» означает человека, который твердо стоит на своем и не открыт для новых идей или перемен.

Тихие воды текут глубоко

В ком-то может быть гораздо больше, чем вы видите на поверхности. Скрытые глубины — это другой способ выразить это.

​В то время как с поверхностными людьми — что видишь, то и получаешь.

Взять быка за рога

Способ схватить проблему — в данном случае быка — и решить ее напрямую.

​Не ходите вокруг да около, откладывайте на потом или избегайте проблемы.

Подарки в виде головы быка >>

Выплеснуть ребенка вместе с водой из ванны

Выплеснуть ребенка вместе с водой из ванны — простая ошибка занятого отца.

Тебе нужно быстро закончить работу и вернуться к просмотру спортивных передач. Помойте ребенка, опустошите ванну, вернитесь к сверчку. Это должно занять не более пяти минут.

​Тогда большой вопрос — где ребенок?

Эта поговорка означает заботиться о решениях, чтобы не упустить важные вещи, например, детей.

Выплесните ребенка вместе с водой из ванны

Время никого не ждет

Это напоминание о том, что никто не может остановить пески времени, идущего вперед. Его можно использовать как сообщение, чтобы встать и сделать что-то со своей жизнью. Займитесь делом сейчас, потому что часы продолжают тикать.

Никто из нас не знает, сколько времени у нас есть, поэтому имеет смысл использовать его по максимуму.

Слишком много поваров портят бульон

Это выражение описывает, что происходит, когда в чем-то участвует слишком много людей, особенно когда никто не отвечает за общее дело.

Они мешают друг другу, у них разные точки зрения, они будут спорить и ссориться.

​Любой, кто работал с командой людей, где более одного человека хотят быть лидером, знает, каково это.

​Конечный продукт или бульон будут иметь неприятный вкус.

Слишком много подарков поваров >>

Подробнее о высказываниях >>

Примеры пословиц: мудрые слова со всего мира

  • Описание

    Пример Proverb Time — деньги

  • 9

    9

    9

    9

    9

    9

    9

    9

    9

    69

    9

    9

    9

    69

    9

    9

    9

    69

    69

    9

    9

    . EyeEm / Getty Images

Пословица — это короткое высказывание, которое дает совет или выражает истину. Пословицы обычно не являются буквальными высказываниями; пословицы используют образный язык, чтобы сделать заявление о жизни. Обычно пословица очень хорошо известна из-за ее популярного использования в разговорной речи. Продолжайте читать примеры пословиц со всего мира и их значения, а также узнайте больше о ценностях, которые разделяют люди.

Английские пословицы

Американские и британские пословицы составляют большую часть английских разговорных выражений. Некоторые примеры английских пословиц включают:

  • «Рано ложиться спать и рано вставать, делает человека здоровым, богатым и мудрым».

    Значение: Забота о себе ведет к успеху и продуктивности.

  • «Бесполезно запирать дверь конюшни после того, как лошадь убежала».

    Значение: Исправление ошибки не поможет после того, как произошли последствия.

  • «Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с тобой, плачь, и ты будешь плакать в одиночестве».

    Значение: Люди предпочитают делиться хорошими новостями, а не плохими.

  • «Лучше любить и потерять, чем вообще никогда не любить».

    Значение: Опыт любви к кому-то более ценен, чем одиночество.

  • «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями».
    Значение: Не критикуйте других за то, что вы делаете.
  • «Яблоко от яблони недалеко падает».

    Значение: Дети часто похожи на своих родителей как внешне, так и поведением.

  • «Бедный плотник винит во всем свои инструменты».

    Значение: Возьмите на себя ответственность за свои ошибки, вместо того, чтобы искать виноватых в ком-то другом.

  • «Если вы хотите приготовить омлет, вам нужно разбить несколько яиц».

    Значение: Достижение цели требует жертв.

Реклама

Африканские пословицы

Пословицы африканских народов обучают и вдохновляют тех, кто их использует. Они могут быть со всего африканского континента, но эти пословицы выражают глубоко укоренившиеся убеждения, разделяемые различными африканскими культурами. Вот список пословиц из Африки:

  • «Рычащий лев ничего не убивает».

    Значение: Вы не достигнете своих целей, говоря о них.

  • «Дерево познается по плодам.»

    Значение: Успех проявляется в делах.

  • «Не зови собаку с хлыстом в руке».

    Значение: Люди не слушают агрессивного лидера.

  • «Меня укусила муха цеце».

    Значение: Человек будет постоянно вредителем, пока вы не выплатите долг.

  • «Только дурак проверяет глубину реки обеими ногами».

    Значение: Подумайте о последствиях, прежде чем принимать решение.

  • «Лучший способ съесть слона — разрезать его на куски».

    Значение: Решите проблему, разбираясь с ней понемногу.

  • «Хамелеон меняет цвет, чтобы соответствовать земле. Земля не меняет цвета, чтобы соответствовать хамелеону».

    Значение: Если вы хотите что-то изменить, это должны быть вы.

  • «Слово друга заставляет плакать, а слово врага — смеяться. »

    Значение: Друг скажет вам правду, которая иногда причиняет боль, но враг только уведет вас по ложному пути, дав вам совет, который кажется хорошим, но таковым не является.

Реклама

Азиатские пословицы

Пословицы из Китая, Японии, Индии, Кореи и других азиатских стран известны во всем мире своим ясным и прекрасным выражением мудрости. Некоторые примеры азиатских пословиц включают:

  • «Искра может вызвать пожар, который сожжет всю прерию.»

    Значение: Маленькая проблема может стать большой проблемой, которая может привести к серьезным повреждениям.

  • «Жалобы — оружие слабого человека».

    Значение: Сильные люди решают проблемы, а не жалуются на них.

  • «Выкопай колодец, пока не захотелось пить».

    Значение: Предугадывайте свои потребности, прежде чем вам что-то понадобится.

  • «Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один день; научи человека ловить рыбу, и ты накормишь его на всю жизнь. »

    Значение: Обучать людей лучше в долгосрочной перспективе, потому что это дает им навыки, чтобы обеспечить себя, в отличие от того, что вы делаете что-то за них.

  • «Тот, кто отвечает, ниже того, кто задает вопрос».

    Значение: Лучше быть любопытным, чем знающим.

  • «Если посадить траву, риса не будет».

    Значение: Результаты соответствуют вложенной в них работе.

  • «Лучше проехать десять тысяч миль, чем прочитать десять тысяч книг».

    Значение: Жизненный опыт более ценен, чем наслаждение им из вторых рук.

  • «Толстый буйвол привлечет худого буйвола».

    Значение: Успешные люди подают пример.

  • «Старая лошадь в конюшне все еще хочет бежать.»

    Значение: У тех, кто старше, еще есть дела, которые они хотели бы совершить.

Реклама

Латиноамериканские пословицы

Мексиканские пословицы известны как dichos или refrenes – «поговорки» или «припевы». Будь то из Мексики, Центральной Америки или Южной Америки, эти пословицы являются вдохновляющим дополнением к любому разговору.

  • «И репутация, и деньги зарабатываются медленно, а теряются быстро».

    Значение: На создание репутации и зарабатывание денег уходит много времени, но и не так уж много времени на то, чтобы их потерять.

  • «Я тороплюсь; поэтому я иду медленно».

    Значение: Методичная работа более продуктивна, чем спешка.

  • «Если хочешь танцевать, заплати музыканту».

    Значение: Если вы хотите, чтобы что-то произошло, сделайте так, чтобы это произошло.

  • «Лучше быть одному, чем без сопровождения».

    Значение: Быть с неправильными людьми хуже, чем быть одному.

  • «Кто ударит первым, ударит дважды».

    Значение: Тот, кто действует первым, имеет преимущество.

  • «Никто не является пророком в своей стране».

    Значение: Люди склонны ценить экзотические и незнакомые переживания больше, чем то, что они имеют в своей жизни.

  • «Поскольку мы не можем получить то, что хотим, давайте любить то, что можем получить».

    Значение: Цени то, что имеешь, даже если это немного.

  • «Плод познается деревом».

    Значение: Репутация ребенка определяется репутацией его семьи.

    Значение: Если в молодости зря тратить время, в старости будешь больше работать

Реклама

Арабские пословицы

Многие арабские пословицы перешли на другие языки, потому что они являются отличным советом. Посмотрите, сколько из следующих арабских пословиц вы уже слышали.

  • «Армия овец во главе со львом победит армию львов во главе с овцой».

    Значение: Лидерство — самый важный фактор успеха.

  • «Спроси у своего кошелька, что ты можешь купить».

    Значение: Не тратьте больше денег, чем у вас есть.

  • «Оправдания хуже, чем первоначальная ошибка».

    Значение: Оправдание ошибки хуже самой ошибки.

  • «Если ты построишь яму для врага, ты упадешь в нее».

    Значение: Недобрые действия в конечном итоге навредят тому, кто их совершает.

  • «Секреты как птицы; когда они покидают твою руку, они улетают».

    Значение: Вы не можете контролировать, кто знает секрет после того, как вы его кому-то рассказали.

  • «Плод робости — ни приобретение, ни потеря».

    Значение: Если вы не отстаиваете то, во что верите, ничего не изменится.

  • «Время — деньги».

    Значение: Терять время — значит терять ценный ресурс.

  • «То, чему научились в юности, высечено в камне».

    Значение: Детские переживания навсегда влияют на человека.

Реклама

Еврейские пословицы

Еврейские пословицы являются краеугольным камнем иудаизма. Самый известный список еврейских пословиц находится в Ветхом Завете Библии в Книге Притчей. Другие еврейские пословицы включают:

  • «Спросите о своих соседях, прежде чем покупать дом».

    Значение: Не окружайте себя негативными людьми.

  • «Если бы благотворительность ничего не стоила, все были бы филантропами».

    Значение: Помощь другим требует самопожертвования.

  • «Если ты слишком сладок, тебя съедят; если ты слишком ожесточен, тебя выплюнут».

    Значение: Не позволяй другим пользоваться тобой и не пользуйся другими.

  • «Бог не мог быть везде, поэтому он создал матерей».

    Значение: Матери будут защищать своих детей, несмотря ни на что.

  • «Гордость в сочетании со многими добродетелями душит их всех».

    Значение: Если вы горды, не имеет значения, насколько вы добродетельны в других отношениях.

  • «Человек, который ценит то, что имеет, — самый богатый человек».

    Значение: Когда вы довольны своей жизнью, вы счастливы, как богатый человек.

  • «Вы должны терпеть плохое, если хотите дожить до хорошего».

    Значение: Пережить трудности — часть жизни.

Русские пословицы

Русские пословицы отражают бурную историю страны и ее жителей. Вот несколько русских пословиц, дающих советы на всю жизнь:

  • «Собака на сене не ест и другим не дает».

    Значение: Не защищай то, что тебе не нужно.

  • «Слово не воробей».

    Значение: Когда вы что-то говорите, это нельзя не сказать.

  • «Лучше споткнуться, чем оговориться».

    Значение: Сказать что-то не так может быть больнее, чем сделать неверный шаг.

  • «Не приноси свои правила в чужой монастырь».

    Значение: Уважайте культуру других людей.

  • «Не учи мудреца».

    Значение: Не давайте советов людям, которые более опытны, чем вы.

  • «Не может быть двух смертей».

    Значение: Рискуйте в жизни, потому что вы умираете только один раз, и, вероятно, это произойдет не сегодня.

  • «Работа не волк, убегающий в лес».

    Значение: Вы можете закончить свою работу в любое время — она все еще будет здесь, когда вы вернетесь.

Использование пословиц

Пословицы играют много ролей в обществе. Первая, пожалуй, самая распространенная роль, которую играет пословица, — воспитательная. Врожденная роль, которую чаще всего используют в качестве экспертного совета в разговоре, состоит в том, чтобы информировать людей о том, что может произойти, если они что-то предпримут.

Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *