Содержание

Кириллица-красавица, перья, брашпены и много букв: новые прописи по каллиграфии

Творчество

Кириллица-красавица, перья, брашпены и много букв: новые прописи по каллиграфии

6 октября 2019 22 897 просмотров


Олеся Ахмеджанова

Тык, тык, тык… Слышите? Это наши пальцы стучат по клавиатуре ноутбука или смартфона. Мы набираем смс, печатаем пост и, кажется, совсем изгоняем рукописные буквы из нашей жизни. А ведь письмо от руки — отличная тренировка. Развивает концентрацию, внимание и снимает стресс.

Как хорошо, что у нас есть каллиграфия. Красивые буквы. Изысканные линии. Восхитительные надписи. Её можно освоить самостоятельно. У нас как раз вышли прописи для каллиграфии и скорописи кириллицей. «А» и «Б» во всей красе.

Думаете, что ваш почерк недостаточно хорош? Пора это исправить→

Кириллица-красавица



Прописи по каллиграфии

Прописи кириллицей придумали сестры Виктория и Виталина Лопухины — графические дизайнеры и каллиграфы. Вика и Вита преподают каллиграфию в Киевской Академии М. Бойчука, активно занимаются леттерингом, иллюстрацией, созданием логотипов и фирменных стилей. А ещё они любят кириллицу.


Такие красивые буквы вы сможете написать сами. Видео из Инстаграма Вики и Виты

«Мы не утверждаем, что кириллица лучше латиницы, — пишут девушки. — Мы хотим показать, что кириллические буквы красивы и гармоничны».

Для занятий каллиграфией вам понадобятся два основных инструмента — перо и брашпен. Остальное вы найдете в прописях: упражнения, алфавиты в разных стилях и листы-вкладыши с разметкой для практики. А ещё истории про славянскую письменность: устав, вязь и скоропись.

Прописи пригодятся новичкам и гуру дизайна, школьникам, которые хотят красивый почерк, и всем, кто ищет занятие для осенних вечеров.

Как писать буквы

Каждое упражнение в прописях занимает всего одну строчку. Правда, чтобы добиться результата, нужно заполнить как минимум 10-20 строк. Каллиграфия требует практики. У букв вы увидите стрелочки: они подскажут, откуда и куда вести линию.

Не ленитесь отрабатывать упражнения, и буквы вас отблагодарят (своей красотой).


Фрагмент прописи

Перья и брашпены

К каждому инструменту нужен свой подход. Например, перо должно удобно лежать в руке. Нажим делаем не под углом, а так, чтобы перо могло максимально раскрыться, иначе сломается.

При правильном положении рук вы ощутите всю прелесть работы с этим хрупким инструментом.


Вас ждут горы красивых букв. Фото из Инстаграма Вики и Виты

А вот у брашпена целых две техники письма: можно писать медленно и плавно, а можно добавить экспрессии, увеличив скорость. Попробуйте все варианты и выбирайте то, что вам ближе: элегантные буквы, как с открытки, или энергичные и современные росчерки.

Пишите от руки

«Мы хотим, чтобы больше людей увлеклись каллиграфией и чаще писали от руки, — рассказывают Вика и Вита. — Предвзятое отношение к этому занятию возникает по разным причинам. Кому-то в школе говорили, что он пишет как курица лапой — и так возникло недоверие к своему почерку».


Вика и Вита трудятся над новым проектом. Фото из Инстаграма

Да, легко достать телефон и «набить» заметку. Но каллиграфия — не просто записывание информации. Это арт-терапия и удовольствие. Не будем себе в нем отказывать.

Для кого-то каллиграфия — медитация, которая помогает найти душевное равновесие. Для кого-то — творческая подзарядка. А для кого-то — способ умножить дизайнерские силы. Неисчерпаемый источник красоты и самосовершенствования.

По материалам «Прописей по каллиграфии»

P.S.: Подписывайтесь на нашу рассылку по творческим книгам. Будете первыми узнавать о скидках и получать самые-самые отрывки из книг. Мы присылаем только самое интересное.

латиница и кириллица» Студия каллиграфии «АРТ и Я» Прописи 550 грн

Итальянский курсив (Italic) возник в конце ХV ст.

 и до сих пор является базовым стилем письма. Простые, элегантные формы и удобная вариативность делают Италик актуальным и востребованным на протяжении столетий. Курсивный шрифт Италик считается базовым рукописным шрифтом для изучения каллиграфии.

 

В прописи вошли: орнаментальные упражнения, буквы, слова, словосочетания и тексты для копирования.

Прописи рассчитаны на такие инструменты: широкое перо 2.0 мм, ручка Pilot Parallel Pen 2.4 мм, ручка Pilot Parallel Pen 3.8 мм, широкое перо 4.0 мм. На каждой странице прописей указано название инструмента, который нужно использовать. Очень удобно, что все эти инструменты являются взаимозаменяемыми, то есть: плоское перо можно свободно заменить на ручку Pilot Parallel Pen или на плоский маркер соответствующей ширины и наоборот. Чтобы полностью насладиться процессом письма, советуем попробовать разные инструменты.

 

В прописях представлены латинский и кирилличный алфавит.

Уровень каллиграфии: для начинающих и тех, кто, уже имеет навыки, но хочет освоить новый стиль и широкое перо. Оптимальный вариант для тех, кто начинает знакомиться с каллиграфией.

 

Тип

прописи

Производитель

школа каллиграфии «Арт и Я»

Страна  производитель

Украина

Автор

Вероника Чебаник

Дизайн

София Панасюк, Анна Егорова

Количество страниц

104

Обложка

плотный картон с шелкотрафаретной печатью

Материал прописей

бумага Amber Graphic, цифровая печать

Формат

вертикальный

Размеры

32,5 × 21,0 см

Язык

украинский, английский

Вес

810 г

Год выпуска

2016-2017

История русского шрифта | PishiKrasivo.

ru

Глаголица (X-XI вв.)

Путь развития славянского, а, следовательно, и русского письма в корне отличается от путей развития латинского. О времени, условиях возникновения и становления славянского письма имеется очень мало фактических данных, поэтому и высказывания ученых по этому вопросу с давних пор были противоречивыми. Многие вопросы еще и по сей день не разрешены в полной мере [1].
Азбуки, ставшие основой славянского письма, называются глаголицей и кириллицей. История их происхождения сложна и не ясна до конца. О древнейшей форме глаголицы мы можем судить только ориентировочно, потому что дошедшие до нас памятники глаголицы не старше конца X столетия.

 

 

 

 

Глаголица XI в.

 

 

 

 

 

Всматриваясь в глаголицу, мы замечаем, что формы букв ее очень замысловатые. Знаки часто строятся из двух деталей, расположенных как бы друг на друге. Это явление замечается и в более декоративном оформлении кириллицы. Простых круглых форм почти нет. Они все связаны прямыми линиями. Современной форме соответствуют лишь единичные буквы (ш, у, м, ч, э).
По форме букв можно отметить два вида глаголицы. В первой из них, так называемойболгарской глаголице, буквы округлые, а в хорватской, называемой также иллирийской или далмацийской глаголицей, форма букв угловатая. Ни тот ни другой вид глаголицы не имеет резко очерченных границ распространения. В позднейшем развитии глаголица переняла много знаков у кириллицы. Глаголица западных славян (чехов, поляков и других) продержалась сравнительно недолго и была заменена латинским письмом, а остальные славяне перешли позже на письмо типа кириллицы. Но глаголица не исчезла совсем и до настоящего времени. Так, она употребляется или, по крайней мере, употреблялась до начала второй мировой войны в кроатских поселениях Италии. Этим шрифтом печатались даже газеты.

Устав (кириллица XI в.)

Происхождение кириллицы также окончательно не выяснено. Название, во всяком случае, возникло позже, чем сам алфавит. Существует несколько основных теорий о происхождении кириллицы, теории разной степени достоверности [1].

В связи со своей поездкой в славянские государства в середине IX века Кирилл несомненно составил какой-то новый славянский алфавит. Была ли это глаголица, неизвестно. Необходимо было перевести религиозную литературу на славянский язык, а для этого надо было упростить замысловатые и трудно выполняемые буквы глаголицы и ввести в алфавит недостающие буквы для звуков славянского языка. Обо всем этом говорится во многих источниках того времени, но всегда упоминается только об одном славянском алфавите, хотя их существовало в то время уже два.

 

 

 

 

 

 

 

 

Образец древнерусского устава XI в.
Шрифт «Остромирова евангелия» в художественной обработке В.В. Лазурского (Москва, 1941).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В алфавите кириллицы насчитывается 43 буквы. Из них 24 заимствованы из византийского уставного письма, остальные 19 изобретены заново, но в графическом оформлении уподоблены первым. Не все заимствованные буквы сохранили обозначение того же звука, что в греческом языке, — некоторые получили новые значения соответственно особенностям славянской фонетики.

Из славянских народов кириллицу сохранили всех дольше болгары, но в настоящее время их письмо, как и письмо сербов, одинаково с русским, за исключением некоторых знаков, предназначенных для обозначения фонетических особенностей.

Древнейшую форму кириллицы называют уставом. Как глаголица, так и устав, — виды письма еще полностью прописного. Отличительной чертой устава является достаточная отчетливость и прямолинейность начертаний. Большая часть букв угловатая, широкого тяжеловесного характера. Исключениями являются узкие округлые буквы с миндалевидными изгибами (О, С, Э, Р и др.), среди других букв они кажутся как бы сжатыми. Для этого письма характерны тонкие нижние удлинения некоторых букв (Р, У, 3). Эти удлинения мы видим и в других видах кириллицы. Они выступают в общей картине письма легкими декоративными элементами. Диакритические знаки еще не известны. Буквы устава – крупного размера и стоят отдельно друг от друга. Старый устав не знает промежутков между словами.

Полуустав (XIV в.)

Начиная с XIV столетия развивается второй вид письма — полуустав, который впоследствии вытесняет устав. Этот вид письма светлее и округлее, чем устав, буквы мельче, очень много надстрочных знаков, разработана целая система знаков препинания. Буквы более подвижны и размашисты, чем в уставном письме, и со многими нижними и верхними удлинениями. Техника начертания ширококонечным пером, сильно проявлявшаяся при письме уставом, замечается много меньше. Полуустав употреблялся в XIV-XVIII веках наряду с другими видами письма, главным образом, со скорописью и вязью.

 

 

 

 

 

 

 

Образец полуустава русских первопечатных книг.
Шрифт из «Апостола» 1564 г. Ивана Федорова
в художественной обработке В. В. Лазурского.
Москва, 1946 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Писать полууставом было значительно проще. Феодальная раздробленность страны вызвала в отдаленных областях развитие своего языка и своего стиля полуустава. Главное место в рукописях занимают жанры военной повести и летописный, отражавшие наилучшим образом события, пережитые в ту эпоху русским народом.

В XV столетии, при великом князе Московском Иване III, когда закончилось объединение русских земель и создалось национальное Русское государсгво с новым, самодержавным политическим строем, Москва превращается не только в политический, но и культурный центр страны. Прежде областная культура Москвы начинает приобретать характер всероссийской. Наряду с увеличивающимися потребностями повседневной жизни возникла необходимость в новом, упрощенном, более удобном стиле письма.

Скоропись (XV-XVII вв.)

В XV столетии, при великом князе Московском Иване III, когда закончилось объединение русских земель и создалось национальное Русское государсгво с новым, самодержавным политическим строем, Москва превращается не только в политический, но и культурный центр страны. Прежде областная культура Москвы начинает приобретать характер всероссийской. Наряду с увеличивающимися потребностями повседневной жизни возникла необходимость в новом, упрощенном, более удобном стиле письма. Им стала скоропись.

Скоропись примерно соответствует понятию латинского курсива. У древних греков скоропись была в широком употреблении на ранней стадии развития письма, частично имелась она и у юго-западных славян. В России скоропись как самостоятельный вид письма возникла в XV столетии. Буквы скорописи, частично связанные меж собой, отличаются от букв других видов письма своим светлым начертанием. Но так как буквы были снабжены множеством всевозможных значков, крючков и прибавок, то читать написанное было довольно трудно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Образец скорописного алфавита.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хотя в скорописи XV столетия в общем еще отражается характер полуустава и связующих буквы штрихов мало, но в сравнении с полууставом это письмо более беглое.

 

 

 

 

 

Скоропись XVII века в исполнении Л.В. Ивановой.

1995 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

Буквы скорописи в значительной мере выполнялись с удлинениями. В начале знаки были составлены главным образом из прямых линий, как это характерно для устава и полуустава. Во второй половине XVI века, а особенно в начале XVII века, основными линиями письма становятся полукруглые штрихи, а в общей картине письма видим некоторые элементы греческого курсива. Во второй половине XVII века, когда распространилось много разных вариантов письма, и в скорописи наблюдаются характерные для этого времени черты — меньше вязи и больше округлостей. В конце века круглые очертания букв стали еще более плавными и декоративными. Скоропись того времени постепенно освобождается от элементов греческого курсива и отдаляется от форм полуустава. В позднейшем периоде прямые и кривые линии приобретают равновесие, а буквы становятся более симметричными и округлыми. В то время, когда полуустав преобразуется в гражданское письмо, соответственный путь развития проделывает и скоропись, вследствие чего ее можно в дальнейшем называтьгражданской скорописью.

Мощь русского курсива сломала логику иностранцев в твиттере

Пользователи твиттера открыли для себя русский курсив, и сперва он насмешил людей, а потом сломал им логику. Некоторые люди просто не верили, что россияне так пишут, и позвали на помощь носителей языка. Но ответы знатоков кириллицы скорее повергли иностранцев в пучину отчаяния — ведь некоторые русские не могут разобрать собственные рукописи.

Хотя легенды о русском курсиве ходят по Сети уже давно, многие люди впервые открыли его для себя 25 июля после твита пользователя под ником Christian. Он опубликовал несколько фотографий с примерами рукописей россиян: нечто, напоминающее запись из медицинской книжки, скан экзамена по обществознанию, подборку фото из дневников и тетрадей и разбор словосочетания «лишили лилии».

Christian

Я схожу с ума из-за того, что узнал о существовании русского курсива.

Многие люди не могли поверить в то, что данные примеры — реальный рукописный текст, а не чья-то шутка.

cleanup in aisle me

Ну нет, это не может быть реальным словом.

Читайте на Medialeaks Стендапер, помогающий уснуть. Ваня Усович убаюкивает рассказами на ночь

Sanadyiohne

Любой, кто попытается прочитать это, будет выглядеть так:

laurens. ???? · ????

Это что, правда? О мой Бог, и как мне теперь учить русский или украинский?

Однако вскоре в комментарии к оригинальному посту начали приходить люди со своими примерами курсива и подтвердили опасения сомневающихся. Оказалось, что некоторые русские сами не могут разобрать, что пишут. Что, кстати говоря, может быть тревожным знаком — одна англичанка вдруг перестала разбирать собственный почерк и обнаружила, что это симптом болезни.

Ella ✊ BLM

Это рукописи великой княгини Татьяны, где-то 1915 года. Она также написала: «Дайте мне знать, если не сможете разобрать мой почерк? Если нет, то я постараюсь писать более разборчиво…»

Egor

Мои учителя ненавидели меня за мой почерк.

« »

чарли с пiвом

Это просто было школьное эссе. Его трудно разобрать даже мне.

Но вскоре выяснилось, что с прописями на кириллице всё не так плохо, как могло показаться. Несколько пользователей объяснили, что оригинальные фото — лишь тяжёлые случаи «медицинского почерка», и в русских тетрадях и журналах есть множество примеров чистых и разборчивых текстов.

Samokhin

Писать непонятным почерком можно на любом языке. По моим ощущениям, так пишет лишь 5% носителей языка, и это нормальное распределение. Такой каллиграфии нас учат в школе, и она вполне читаема:

Rev. Poppy Haze

Им преподают так, как на первом фото, а большинство русских пишет, как на втором. У них есть такая же шутка о рукописях докторов, которые выглядят примерно как «wwwwwww», и называются «медицинским почерком».

« »

Но шутки иностранцев уже было невозможно остановить. Ведь люди осознали, что русским курсивом писали Трамп и Спанч Боб (у которого, кстати говоря, в реальной жизни нашёлся настоящий двойник).

Friedrich Angles

Матерь Божия. Ответы всё это время были у нас под носом. [На фото подпись нынешнего президента США Дональда Трампа — прим. Medialeaks]

Raikiy ☹︎

Так значит Спанч Боб всё это время писал русским курсивом.

William Mau

[Читать. Читать русский. Читать русский курсив. Читать медицинский русский курсив]

Не нужно быть каллиграфом, чтобы писать разборчиво, но конкурс на лучший почерк могут выиграть только настоящие мастера прописей. И одна девочка из США заслужила это почётное звание, хотя у неё не было обеих ладоней.

Но если вы не можете разобрать почерк, например, вашей бабушки, не спешите её ругать. Вполне возможно, что это не результат прогулов в школе, а тайный шифр, созданный специально для женщин.

Unicode и кириллица: копирование / вставка и другие проблемы

Unicode и кириллица: копирование / вставка и другие проблемы

Эта страница является главой 2 раздела «Юникод и кириллица: проблемы и решения» моего сайта.

Юникод и кириллица: копирование / вставка и другие проблемы

Проблема: Кириллица не читается, а знаки вопроса (????) при работе с MS Word 97 и новее или другими программами на основе Unicode
(Internet Explorer, Outlook Express, MS Outlook, Netscape 7 / Mozilla и т. Д.):

Примечание по терминологии.
Большинство этих проблем не существует в среде «русской Windows».
Когда я пишу ниже «Русская версия Windows», Я делаю , а не , имею в виду только эту специальную, локализованную версию где слово «Старт» в русском языке.
Я имею в виду любую установку Windows (даже с английским интерфейсом ) где системная кодовая страница (язык системы по умолчанию) русский (кодовая страница «Кириллица» 1251).
(проблема с системной кодовой страницей подробно описана в разделе «Полная русификация» раздел моего сайта)

Итак, чтобы избежать этого длинного описания — «… когда системная кодовая страница …» — Я называю такую ​​установку Windows русской виндой .

Причина появления этих новых проблем в современном ПО (например, Word 97/2000, Internet Explorer и т. д.) — это то, что современные приложения используют новый тип кодирования данных — Юникод.

Многие приложения Windows по-прежнему не поддерживают Unicode и используют устаревшие кодировки , такие как «Западноевропейская, кодовая страница 1252» или «Кириллица, кодовая страница 1251».

Примеры программ не-Unicode , в которых вы можете ввести кириллический текст:

  • Окна ввода текста Netscape ver. 3 и 4, например, окно подготовки электронного письма (Окно композиции)
  • UltraEdit Яна Д.Мид, что я использую все время для подготовки моих веб-страниц и другой работы, связанной с текстом и программированием.
    Для работы с русским мне просто нужно — через View / SetFont — выбрать, скажем, «Курьер Новый», там Script = «Cyrillic».
    Большинство сторонних текстовых редакторов (работающих с файлами .TXT) являются программами, не поддерживающими Юникод.
  • Macromedia Dreamweaver — окно ввода текста
    (не видел себя, но читал, что программное обеспечение Macromedia также не поддерживает Unicode)

Если нужно переместить кириллический текст (выполнить Копировать и Вставить) между Word 97 (или другой программой на основе Unicode) и некоторыми программа, не поддерживающая Юникод , или хотите работать с обычным текстовым файлом (.ТЕКСТ) вместе с Word 97/2000 могут возникнуть проблемы:

одновременная работа с обоими типами кириллических текстов — тексты, использующие Unicode и те, которые не используют Unicode — часто приводит (под нерусской виндой) к нечитабельным, бессмысленным текстам или просто набор вопросительных знаков вместо букв кириллицы.

Ниже вы найдете решения для этих проблем.

Примечание.
Я предполагаю, что вы уже знаете, как включить кириллицу , шрифты и кириллицу клавиатура инструментов в вашей Windows.
Если это не так, то сделайте это перед , читая дальше здесь.
Чтобы включить кириллические шрифты и клавиатуру, прочтите «Кириллица в Windows» раздел моего сайта.

Содержание
  • Копирование / вставка между программами Unicode и не-Unicode:
    • Программа Unicode —> Программа без Unicode
      Из программы Unicode (ф.е. Word 97 и новее, Internet Explorer, Outlook Express, MS Outlook 2000, Netscape 7 / Mozilla) в не-Unicode (например, Netscape 4.79, UltraEdit, Dreamweaver) —
      вопросительных знака (???) вместо кириллицы в окне программы без Unicode
    • программа, отличная от Unicode —> Программа Unicode
      Из программы, отличной от Unicode (например, Netscape 4.79 или UltraEdit) в Unicode one (например, Word 97 и новее, Internet Explorer, Outlook Express, MS Outlook, Netscape 7 / Mozilla) —
      нечитаемый (бессмысленный) текст вместо кириллицы в окне программы Unicode
  • Специально для MS Word 97 и более поздних версий: простой текст с кириллицей (.TXT) файл —
    • чтение такого файла: нечитаемый (бессмысленный) текст вместо кириллицы
    • сохранение вашего кириллического документа как .TXT: вопросительные знаки вместо кириллицы



Копировать / вставить:


Программа Unicode —> Программа не-Unicode

Попытка скопировать кириллический текст из программы Unicode (например, Word 97 и новее, Internet Explorer, Outlook Express, MS Outlook 2000, Netscape 7 / Mozilla) в не-Unicode (ф.е. Netscape 4.79, UltraEdit, Dreamweaver)
и в результате увидим всего вопросительных знака (???) вместо кириллицы.

Обычно это происходит под нерусской версией Windows (то есть там, где системная кодовая страница , а не «Кириллица, CP-1251»).
Преобразование текста Unicode в текст не-Unicode обычно основывается на системной кодовой странице, и, следовательно, в «западной» установке Windows (где системная кодовая страница «Западноевропейский, CP-1252») происходит следующее:

  • Unicode содержит кириллические буквы, а кодовая страница «Western» (кодировка) не содержит.
  • Следовательно, для каждой буквы кириллицы результатом такого преобразования является вопросительный знак (‘?’) что означает обозначенный символ «символ не найден в целевой кодовой странице».
    Кстати, это настоящий, обычный вопросительный знак и не более того, т.е. никаких букв кириллицы в этом тексте с вопросительными знаками.

Решение: используйте промежуточное окно — программу, которая понимает Unicode а также позволяет указать, что вы имеете дело с «кириллицей», а не с «западной» кодировкой.

Предлагаю воспользоваться одной из следующих программ такого типа (нажмите на соответствующую ссылку ниже, чтобы прочитать инструкцию) :


Netscape 4.7x как промежуточное окно

для копирования / вставки Netscape 4 может помочь решить проблему при копировании / вставке из программы Unicode (например, Internet Explorer или Word 97/2000) в программу, не поддерживающую Юникод. (например, текстовый редактор или Dreamweaver):

Коммуникатор Netscape 4.имеет встроенный HTML-редактор — Composer , это хорошо для этого — он понимает Unicode, а также позволяет указать, что мы имеем дело с кириллическим текстом, а не с «западным»:

  • Позвонить в Netscape
  • Открыть окно Composer через меню — Communicator / Composer
  • Переключиться на кодировку кириллицы (Windows):
    • в Netscape 4.x: View / CharacterSet / Cyrillic (Windows-1251)
    • в Netscape 4. 0 x: Просмотр / Кодирование / Кириллица (Windows-1251)

Теперь вы можете использовать это окно как промежуточное :

  • Сначала скопируйте текст из вашей программы Unicode в Netscape Composer
    (где текущая кодировка — кириллица (Windows)!)
  • Выберите текст, который был скопирован в Composer (f.е. через Ctrl / A или Edit / SelectAll) и скопируйте его в нужную программу, не поддерживающую Юникод.
    В результате будет получен нормальный кириллический текст, а не вопросительные знаки, потому что теперь система «знает», что текст был в кодировке «кириллица» и , а не в кодировке системной кодовой страницы («Западная»)

Вернуться к содержанию


Текстовый редактор Unicode UniPad as

, промежуточное окно для копирования / вставки UniPad (бесплатное программное обеспечение для личного использования) может помочь решить проблему при копировании / вставке из программы Unicode (ф.е. Internet Explorer или MS Word 97/2000) в программу, не поддерживающую Юникод (например, текстовый редактор или Dreamweaver):
  • Загрузите и установите редактор UniPad. Вот «Домашняя страница UniPad»
  • Откройте UniPad и выберите в нем File / New, чтобы открыть новое окно документа.

Теперь вы можете использовать это окно как промежуточное :

  • Скопируйте текст из вашей программы Unicode сначала в окно UniPad .
    Поскольку UniPad понимает Unicode, вы должны увидеть там нормальную кириллицу.
  • Выделите текст в этом окне UniPad и затем выполните Edit / Copy As
    Выберите из списка нужную кодировку — «Windows CP-1251 (кириллица)» и нажмите ОК.

    Это было преобразование из текста Unicode в текст не-Unicode, где вместо используя по умолчанию — Системную кодовую страницу («Западную») в качестве целевой кодировки, мы явно указали , что целевая кодировка — «кириллица»!

  • Теперь вы можете безопасно вставить текст в любую программу, не поддерживающую Unicode — в результате вы увидите нормальную кириллицу, а не вопросительные знаки.

Вернуться к содержанию



Копировать / Вставить:


программа, отличная от Unicode —> Программа Unicode

Попытка скопировать кириллический текст из программы, не поддерживающей Юникод (например, Netscape 4.79, UltraEdit или Macromedia Dreamweaver) в программу Unicode (например, Word 97 и новее, Internet Explorer, Outlook Express, MS Outlook 2000, Netscape 7 / Mozilla) и в результате увидим просто нечитаемый (тарабарщину) текст вместо кириллицы.

Обычно это происходит под нерусской версией Windows (то есть там, где системная кодовая страница , а не «Кириллица, CP-1251»).
Программа Unicode не знает, что входящий текст является кириллицей и использует систему кодовая страница по умолчанию при преобразовании текста, отличного от Юникода, в текст Юникода.
Например, при «западной» установке Windows входящие байты рассматриваются как последовательность байтов «западной» кодировки и выполняет преобразование
«Западноевропейский, CP-1252» —> Unicode

Например:
Кириллическая строчная буква d, содержащаяся в исходном тексте, отличном от Unicode, имеет байтовое значение 228. в кодовой странице «Кириллица, CP-1251».Но эта программа Unicode предполагает, что входящие данные относятся к «западной» кодировке! В кодовой странице «Western, CP-1252» значение 228 — немецкое. а-умлаут, поэтому происходит следующее преобразование:
Немецкий а-умляут без Юникода —> Немецкий а-умляут в Юникоде
и вы увидите немецкий a-umlaut в этой программе Unicode вместо русского d после того, как вы вставите туда текст.

Есть 2 возможных решения этой ситуации.Некоторые программы, не поддерживающие Unicode, позволяют использовать очень простое решение 1, поэтому сначала попробуйте, но если это не сработает, тогда используйте Решение 2.

Примечание. Word 2000 / XP имеет собственное решение для текста, скопированного в окно Word — см. раздел « MS macro Eefonts for Word 2000 / XP » ниже.


Решение 1
Используйте следующий подход при копировании текста из программы, не поддерживающей Юникод. (ф.е. Netscape 4.79, UltraEdit или Dreamweaver и т. Д.) В буфер обмена Windows:

  • Выделите текст, который хотите скопировать
  • До вы выбираете Edit / Copy в меню этой программы (или нажимаете Ctrl / C), Вам необходимо перевести клавиатуру в нужный режим кириллицы, скажем «Русский», если это русский текст.
    (Активация русской клавиатуры описана в Раздел моего сайта «Русская клавиатура: стандартная и фонетическая»)
  • Теперь, имея «RU» на индикаторе языка клавиатуры на панели задач, выполните Edit / Copy.
    Это своего рода «сообщает» системе, что вы пытаетесь скопировать / вставить с помощью Кириллический текст, а не «западный»
  • При вставке текста в программу Unicode сейчас (например, в Word 97/2000 или Internet Explorer), вы должны увидеть нормальную кириллицу — преобразование из не-Unicode в Unicode правильно предполагает, что входящий текст относится к кодовой странице «Кириллица, CP-1251».

Это Решение 1 (переключение клавиатуры в режим кириллицы перед копированием) может не работать для всех без исключения программа, не поддерживающая Юникод.
В таком случае:


Макрос MS
Eefonts для Word 2000 / XP

Microsoft предлагает бесплатный макрос, решающий проблему нечитаемого текста, скопированного из какую-нибудь программу, не поддерживающую Юникод, в документ Word 2000 / XP.
Тот же макрос помогает сделать читабельным старый кириллический .doc, созданный в прошлом с использованием не-Unicode. Слово 6 например.

Перейдите на страницу Microsoft (статья базы знаний Q260162)
«Неправильные символы появляются при открытии документа в более ранней восточноевропейской версии Word».

Найдите там ссылку для загрузки Eefonts.exe .

Скачайте и установите его. Теперь в вашем Word 2000 / XP будет новых опция в меню Инструменты:
Инструменты / Исправить сломанный текст

Когда вы копируете кириллицу из программы, не поддерживающей Юникод, в Word 2000 / XP, сначала вы увидите какой-то бредовый текст (как описано выше).
Вам нужно выделить этот текст и

  • Инструменты / Исправить сломанный текст
  • В списке выберите «Русский» (если копируемый текст русский) .

Теперь у вас будет читаемая кириллица!


Решение 2

для не-Unicode -> случай копирования Unicode

Универсальное решение для успешного копирования кириллического текста из программы, отличной от Unicode. (Netscape 4.79, Dreamweaver, текстовый редактор и т. Д.) В Unicode (Internet Explorer, Outlook и т. Д.) Это следующее:

Используйте промежуточное окно, например программу, которая понимает Unicode. а также позволяет указать, что вы имеете дело с «кириллицей», а не с «западной» кодировкой.

Предлагаю использовать бесплатный редактор (для личного пользования) UniPad как такая промежуточная программа:

  • Загрузите и установите редактор UniPad:
    «Домашняя страница UniPad»
  • откройте UniPad и выполните в нем File / New, чтобы открыть новое окно документа.

Теперь вы можете использовать это окно UniPad при копировании кириллицы из программа, не поддерживающая Юникод (например, Netscape 4.79, Dreamweaver или UltraEdit) в какую-то программу Unicode (MS Word 97/2000, Internet Explorer, Outlook Express и т. Д.):

  • В вашей программе, отличной от Unicode, выделите и скопируйте текст, содержащий кириллические буквы, в Буфер обмена Windows (Редактировать / Копировать в меню вашей программы или Ctrl / C)
  • Зайдите в UniPad и выполните Edit / Paste As
    В списке выберите нужную кодировку —
    «Windows CP-1251 (Кириллица)» и нажмите ОК.

    Теперь в этом окне UniPad вы должны увидеть обычный кириллический текст.
    Это было преобразование текста, отличного от Unicode, в текст Unicode (UniPad — редактор Unicode) где вместо использования системной кодовой страницы (скажем, «Western») в качестве исходной кодировки, мы явно указали, что исходная кодировка «кириллица»!

  • Теперь вы можете безопасно выделять и копировать текст из этого окна UniPad (которое уже текст Unicode сейчас) в любую программу на основе Unicode — вы увидите нормальную кириллицу в результате

Вернуться к содержанию


Кириллица в MS Word 97 и новее:


работать с .TXT файлы

  • открытие такого файла в Word: нечитаемый (бессмысленный) текст вместо кириллицы
  • сохранение вашего кириллического документа как .TXT: вопросительные знаки вместо кириллицы

Вышеупомянутое происходит под нерусской Windows, т.е. когда системная кодовая страница , а не . «Кириллица, CP-1251».

Обычные текстовые файлы (.TXT) содержат текст не в Юникоде, поэтому при использовании Word 97/2000 на основе Юникода работает с такими файлами, он выполняет преобразование между текстом Unicode и текстом не Unicode.
По умолчанию это преобразование использует системную кодовую страницу, поэтому мы видим приведенный выше проблемы, если системная кодовая страница говорит «Western, CP-1252», а не «Cyrillic».

Решение состоит в том, чтобы указать, что содержимое файла с обычным текстом (.TXT) относится к кодировке «Кириллица», а не к системной кодовой странице.

В MS Word 2000 и новее есть свой способ указать это, в то время как Word 97 требует использования промежуточной программы.



Вот решения для двух случаев, когда обычный текст (.TXT) Кириллические файлы задействованы:

Открытие кириллического текстового файла (.TXT) в MS Word 97 и новее

Предположим, у вас есть текстовый (.TXT) русский файл, содержащий текст в кодировке «Cyrillic CP-1251» (он же «Кириллица (Windows)» или «Windows-1251»).

Word 2000 (и более новые версии) позволяет указать, что этот файл действительно является кириллицей. один, в то время как Word 97 требует более сложного подхода.

MS Word 2000 и новее

MS Word 97

Есть несколько возможных решений для загрузки кириллицы.TXT-файл в Word 97, давайте посмотрим на два из них:



Метод на основе Netscape для загрузки кириллицы .TXT в Word 97

В Netscape выполните команду «Файл / Открыть», выберите «Текст (.TXT)» в качестве «Тип файла».
Ваш кириллический .txt откроется в Netscape. Сменить кодировку на кириллицу (Windows-1251):

  • в Netscape 6 — Вид / Кодировка символов / Кириллица (Windows-1251)
  • в Netscape 4.5+ — Вид / Набор символов / Кириллица (Windows-1251)
  • в Netscape 4. 0 x: Просмотр / Кодировка / Кириллица (Windows-1251)

Теперь вы должны увидеть нормальный кириллический текст и можете безопасно скопировать его в Word 97.



Plain Text non — Метод загрузки кириллического файла .TXT в Word 97 на основе редактора юникода.

Вместо того, чтобы открывать файл кириллицы с простым текстом (.TXT) непосредственно в Word 97, вам нужно открыть его в любом текстовом редакторе , отличном от Unicode , а затем использовать Копировать / Вставить методы этой страницы, чтобы поместить этот текст в Word 97.
Я использую условно-бесплатный текстовый редактор UltraEdit, так что вы также можете скачать его или использовать свой любимый текстовый редактор, работающий с кириллицей.

В качестве примера возьмем UltraEdit:

  • В меню UltraEdit зайдите в View / Set Font и там:
    • выберите «Courier New».
    • в списке Script справа внизу выберите «Кириллица»
  • Сделайте File / Open, чтобы загрузить ваш кириллический файл .TXT в UltraEdit.Вы должны увидеть нормально Кириллица.
  • Чтобы скопировать текст из UltraEdit, не поддерживающего Юникод, в Word 97 на основе Юникода используйте метод, описанный выше на этой странице:
    Техника копирования / вставки, отличная от Unicode —> Unicode

Вернуться к списку двух проблем, связанных с .TXT

Вернуться к содержанию



Сохранение кириллического текста Word 97+ в виде простого текста (.TXT) файл

Предположим, вы хотите сохранить документ открытым в MS Word, в виде обычного текстового (.TXT) русскоязычного файла.

Word 2000 (и более новые версии) позволяет указать, что этот файл действительно является кириллицей. один, в то время как Word 97 требует более сложного подхода.

MS Word 2000 и новее

  • Файл / Сохранить как , введите имя этого нового файла и затем в поле «Сохранить как тип» выберите «Закодированный текст (.txt) «
    (в Word 2003 выберите «Обычный текст (* .txt)»)
  • Word представляет вам еще одно окно — «Преобразование файлов», где он просит вас указать кодировку этого текста:
  • Щелкните «Другое кодирование»
  • В списке выберите «Кириллица (Windows)»
  • Нажмите ОК

Этот недавно созданный текстовый файл содержит обычный кириллический текст Windows-1251, а не вопросительные знаки 🙂

MS Word 97

Итак, у вас есть кириллический текст в открытом окне MS Word 97, и вы хотите сохранить его как простой текстовый файл.
Вместо создания этого кириллического простого текстового файла (.TXT) с помощью Word 97, вам нужно скопировать текст в любой текстовый редактор не-Unicode , а затем сохраните как там.
Я использую условно-бесплатный текстовый редактор UltraEdit, так что вы также можете скачать его или использовать свой любимый текстовый редактор, работающий с кириллицей.

В качестве примера возьмем UltraEdit:

  • В меню UltraEdit зайдите в View / Set Font и там:
    • выберите «Courier New».
    • в списке Script справа внизу выберите «Кириллица»
  • Чтобы скопировать текст из Word 97 на основе Unicode в UltraEdit, отличном от Unicode, вам необходимо используйте метод, описанный выше на этой странице:
    Техника копирования / вставки Unicode —> non-Unicode
  • Теперь в UltraEdit, когда вы видите обычный кириллический текст, скопированный из MS Word 97, вы можете создать этот текстовый файл (.txt) — через Файл / Сохранить как меню UltraEdit.

Вернуться к списку двух проблем, связанных с .TXT

Вернуться к содержанию



Возможность переноса навыков рукописного ввода: с кириллицы на латинский алфавит

Несмотря на все более широкое использование планшетов и ноутбуков в школах, почерк по-прежнему занимает центральное место в системах школьного образования. Почерк остается одним из важнейших навыков, которым необходимо овладеть в школе, поскольку он лежит в основе многих основных образовательных мероприятий, таких как ведение заметок, составление рассказов и самовыражение 1,2,3 .Почерк — сложная перцептивно-моторная задача, так как требует внимания, восприятия, языковых навыков и мелкой моторики 4,5,6,7,8,9 . Следовательно, даже у типично развивающихся детей обучение письму обычно начинается в возрасте пяти лет (дошкольное образование) и длится около 10 лет 10,11 . За это время почерк сначала развивается на качественном уровне (разборчивость), а затем на количественном уровне (скорость) 12 .

Несмотря на надлежащее обучение, значительное количество детей никогда не достигает достаточного уровня автоматизации почерка.От этих затруднений с почерком страдают около 10% детей 13,14 в европейских странах. Из-за растущего познавательного спроса со стороны школьной работы на протяжении всего учебного плана эти дети быстро становятся неспособными противостоять одновременным усилиям, связанным с такими элементами, как почерк, грамматика, орфография и композиция, что приводит к увеличению утомляемости, снижению самооценки и общее снижение когнитивных способностей, которое может серьезно повлиять как на поведенческое, так и на академическое развитие детей 8 .Таким образом, первостепенное значение имеет как можно скорее выявить проблемы с почерком, чтобы как можно скорее применить исправление 15,16 .

Многие тесты, позволяющие диагностировать затруднения с почерком, были предложены на разных языках и алфавитах 13,17,18 . Большинство методов оценивают почерк на основе нескольких заранее определенных критериев, оцениваемых экспертом. Так обстоит дело, например, с Краткой оценочной шкалой детского почерка (BHK), золотым стандартом для диагностики трудностей с почерком в нескольких европейских странах 19 .

Использование этих тестов связано со многими ограничениями. В дополнение к субъективности, возникающей в результате человеческой оценки и трудоемких исправлений, все эти тесты проводятся с использованием ручки / карандаша и бумаги, что означает, что их оценка ограничивается анализом конечного продукта со статическим почерком и не учитывает или включать любую информацию о динамике движений, которая имеет решающее значение для анализа нарушений почерка 20,21,22 .

Развитие цифровых планшетов в последнее десятилетие позволило нам решить эти проблемы, поскольку теперь можно оценить динамику почерка.До сих пор было изобретено несколько тестов для чтения от руки для цифровых планшетов с использованием различных алфавитов, таких как латинский или еврейский 21,23,24 . В модели, представляющей интерес для данного исследования, Asselborn et al. 21 извлек 53 признака, описывающих почерк с помощью различных аспектов, и отсортировал их по четырем основным категориям, а именно: статические (которые, возможно, можно измерить с помощью теста с ручкой / бумагой), кинематические, давление и наклон. Эти функции были разработаны для улавливания низкоуровневых, почти физиологических аспектов почерка (например,грамм. микрочастоты шаткости), которые, следовательно, не зависят от формы букв и, таким образом, могут быть перенесены на другой язык и алфавиты. В дополнение к достижению замечательной точности в бинарной диагностике серьезных нарушений почерка (дисграфии), этот метод также может охарактеризовать качество почерка по различным признакам благодаря сравнению с обычными детьми.

Диграфия (или биграфизм) 25 относится к использованию двух (или более) скриптов для одного и того же языка 26 .Его можно разделить на несколько типов: синхронный (например, сербохорватский или хинди-урду 26 ), диахронический / секвантный (например, переход с арабского на латинский алфавит в Турции или с арабского на латинский на кириллический на латинский в Туркменистане, Азербайджане, или Узбекистан и теперь будет выполняться в Казахстане к 2025 году 27 ), одновременное (например, использование кандзи плюс хангыль в Южной Корее), прогнозируемое / функциональное (например, использование пиньинь в качестве алфавитного представления китайских иероглифов 26,28 ), и компьютерно-опосредованные (например,грамм. «Greeklish» 29 или «Arabizi» 30 ). Из всех этих случаев диграфии последовательная или параллельная диграфия является единственным случаем, когда требуется развить навыки письма на обоих шрифтах для одной и той же популяции, особенно в Этап перехода. Это случай Казахстана, который к 2025 году откажется от кириллицы в пользу латинского алфавита для написания на казахском языке. Это политическое решение вызывает интерес для данного исследования.

Относительно мало известно о передаче навыков письма между сценариями, и чрезвычайно сложно выделить роль моторных навыков в этой передаче по сравнению с другими когнитивными и лингвистическими навыками. Поскольку почерк сочетает в себе визуальные, языковые и моторные аспекты, нейровизуализация не дает четкого представления о мозговых субстратах почерка. В своем метаанализе, основанном на 18 исследованиях пациентов, утративших навыки письма, Planton et al. 31 пришли к выводу, что поражено не менее 12 областей, даже если они расположены в основном в левой лобной и верхней теменной областях.Эта сложность касается и эмпирических исследований. Например, одно исследование 10-летних китайских детей из Гонконга обнаружило корреляцию 0,64 между диктовкой на китайском языке и правописанием на английском языке 32 , что может выявить некоторую передачу между сценариями. Однако правописание включает в себя множество лингвистических навыков, помимо самого почерка, чувствительности к фонологической чувствительности детей, знанию словарного запаса или даже общим рассуждениям, среди прочего. Ряд исследований исследовал написание с использованием разных шрифтов как относительно чистую меру одного только почерка.Исследования были сосредоточены на китайских детях из детских садов и начальных школ материкового Китая и Гонконга. Первоначальная цель заключалась в том, чтобы задокументировать, как копирование двухмерного незнакомого шрифта связано с чтением и письмом детей на китайском языке. Копирование китайскими детьми корейского хангыля, иврита и вьетнамского языка (которое написано латинскими буквами, но требует использования множества сложных и незнакомых диакритических знаков) было проверено в различных исследованиях. Такое копирование у новичков представляет собой своего рода зрительно-моторную способность, отдельную от знакомых когнитивно-лингвистических навыков.Меры копирования незнакомой печати оценивались по-разному в зависимости от требований каждого сценария. Согласно результатам исследований 33,34,35,36,37 , выступления детей с этими незнакомыми алфавитами, индивидуально или как фактор копирования, были в значительной степени связаны с их родным китайским языком, а иногда и однозначно (помимо других когнитивно-лингвистических навыков) навыки диктовки. Более того, показатели копирования одного незнакомого письма другим также были умеренно связаны 33,35 .Наконец, в одном исследовании детсадовцев 37 копирование незнакомого письма коррелировало 0,42 с общепризнанным показателем зрительно-моторных навыков, называемым Beery VMI 38 . В совокупности эти исследования показывают, что навыки рукописного ввода в разных сценариях могут иметь общую согласованность, которая затрагивает различные аспекты почерка, которые могут передаваться, включая, помимо прочего, внимание к мелким деталям, интервалу, нажиму и плотности.

В Казахстане недавно принята Государственная программа развития и функционирования языков на 2011–2020 годы.Эта новая политика в области трехъязычного образования направлена ​​на развитие у казахов свободного владения тремя языками: казахским, русским и английским. Кроме того, в октябре 2017 года властями Казахстана было одобрено ходатайство о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу. 27 . Несмотря на то, что для этих реформ есть явные причины, существует множество рисков, связанных с передачей, включая риски увеличения неравенства в образовательных услугах (например, предпочтение русскоязычных школ), вызывая неграмотность среди взрослых на их родном языке и вызывая незаинтересованность и недостаток мотивации к чтению и письму на казахском языке среди казахских и неказахских детей и взрослых.

На самом деле переключение между алфавитами не минимальное: в то время как в старом кириллическом казахском языке 42 буквы, новый латинский казахский включает только 32 буквы, из которых только 23 буквы встречаются в английском языке 39 . Несмотря на то, что оба алфавита (кириллица и латиница) произошли от греческого алфавита, существует лишь несколько букв, которые фонологически совпадают в алфавитах (например, «A», «O», «E», «I», и «K»), декодированные в один и тот же звук либо на кириллице, либо на латинице.Действительно, несколько букв показывают разное звучание для одного и того же сопоставления букв в алфавитах (например, это сопоставление кириллицы с латинским: «P» [r] — «P» [p], «B» [v] — «B» [b], «H» [n] — «H» [h] и т. Д.), А также разные буквы для одного и того же преобразования звука в алфавитах (например, эти преобразования кириллицы в латинскую: «» [b] — «B» [b], « Γ »[g] -« G »[g],« C »[s] -« S »[s],« K »[q] — Q [q] и др.) Также есть восемь уникальных казахских звуков. которые представлены острыми буквами, которых нет в английском алфавите, тогда как десять букв кириллицы больше не встречаются в латинском варианте.На рисунке 1 показаны сходства и различия между алфавитами. Как показано, только пять букв транслитерируются напрямую (например, эти преобразования кириллицы в латинскую: «Φ» [f] — «F» [f], «» [l] — «L» [l], «[d]» — «D» [d] и т. Д.) Таким образом, знание латинского английского может помочь с несколькими латинскими казахскими буквами, хотя может также создать дополнительную путаницу из-за фонологического декодирования, как это было ранее продемонстрировано в отношении чтения слов 40 , 41,42,43 . А поскольку фонологическое декодирование также является важным процессом во время письма (фонемы-графемы), степень несоответствия между кириллическим казахским и латинским казахским алфавитами может повлиять на качество почерка во втором алфавите как на моторном, так и на лингвистическом уровне.

Рис. 1: Сходства и различия между кириллицей и латинским казахским алфавитом.

Каждая буква представлена ​​в трех формах: печатная заглавная, мелкая печатная и строчная. Также включены фонетические формы каждой буквы.

Не так много исследований изучали влияние двуязычных образовательных систем или диграфии на почерк. Ливан является примером страны с двуязычной системой образования. В своем исследовании Abizeid et al. 44 обсуждают последствия одновременного биграфизма для ливанских детей начальной школы, которые одновременно знакомятся с латинскими и арабскими шрифтами.Используя тест BHK, было проведено сравнение почерка этих детей и французских детей. Результаты показали, что показатели качества BHK для ливанских детей были лучше для 1 класса (из-за более раннего начала обучения с 5 лет), но были значительно ниже для 2–5 классов по сравнению с французскими детьми по этому показателю. Исследователи объяснили эти результаты, рассматривая гипотезу о том, что конкуренция между двумя явно разными графическими системами может вызывать взаимное влияние друг друга.Подобное подобное вмешательство действительно существует в языковом производстве: двуязычным необходимо приложить больше когнитивных усилий, чтобы облегчить использование целевого языка 45,46 . Точно так же может существовать риск того, что одновременное получение двух шрифтов может нанести ущерб развитию навыков письма. Отсутствие существующих ответов на этот вопрос мотивировало это исследование.

В данной работе мы провели исследование с участием 190 детей в возрасте 6–11 лет, которые были носителями казахского языка.Детей попросили скопировать короткий текст на кириллице и латинице на планшет. В следующих разделах мы представляем анализы, использованные для сравнения почерка детей в двух сценариях в различных аспектах почерка (статический, кинематический, давление и наклон) в зависимости от возраста. Одна из целей анализа состояла в том, чтобы понять различные типы передачи знаний, возникающие между двумя алфавитами в зависимости от уровня обучения для различных аспектов почерка.Мы также исследовали, как особенности почерка, обнаруженные в одном алфавите, могут быть переведены в другой алфавит. Наконец, мы хотели показать, что наши функции могут одинаково описывать качество рукописного ввода в двух алфавитах, выделяя функции, не зависящие от содержания письма, и демонстрируя возможность создания кросс-языковой модели для обнаружения почерка. трудности.

Затем обсуждаются наши результаты, чтобы увидеть, какие последствия изменение алфавита может иметь для образования детей в Казахстане, особенно с точки зрения того, как перевод алфавита влияет на затруднения почерка.

Э — кириллическая заглавная буква E: U + 042D

Значение символа

Заглавная буква кириллицы E. Кириллица.

Кириллическая заглавная буква E была утверждена как часть Unicode 1.1 в 1993 году.

Недвижимость

Возраст 1,1
Блок Кириллица
Тип парного кронштейна Bidi Нет
Исключение состава
Футляр складной 044D
Простой складной футляр 044D

Кодировка

Кодировка шестигранник dec (байты) дек двоичный
UTF-8 D0 AD 208 173 53421 11010000 10101101
UTF-16BE 04 2D 4 45 1069 00000100 00101101
UTF-16LE 2Д 04 45 4 11524 00101101 00000100
UTF-32BE 00 00 04 2D 0 0 4 45 1069 00000000 00000000 00000100 00101101
UTF-32LE 2Д 04 00 00 45 4 0 0 755236864 00101101 00000100 00000000 00000000

кириллица электронная копия

Эта страница является главой 2 раздела «Юникод и кириллица: проблемы и решения» моего сайта.один, в то время как Word 97 требует более сложного подхода. нечитаемый (бессмысленный) текст вместо кириллицы в окне программы Unicode следующее: используйте промежуточное окно, например программу, которая понимает Unicode. Обычно это происходит под нерусской версией Windows (то есть там, где системная кодовая страница Word 97 и новее, Internet Explorer, Outlook Express, MS Outlook 2000, Netscape 7 / Mozilla) а также позволяет указать, что вы имеете дело с «кириллицей», а не с «западной» кодировкой.Доступно для жителей США. Я использую условно-бесплатный текстовый редактор UltraEdit, Или поиск по описанию («кириллическая буква E»). Когда вы сейчас вставляете текст в программу Unicode (например, кириллический текст. Netscape 4.79 или UltraEdit или Macromedia Dreamweaver) Я предполагаю, что вы уже знаете, как включить кириллические шрифты и кириллицу Каждый символ Unicode имеет свой номер и HTML-код.

Наиболее известная и часто используемая кодировка — UTF-8.

Или вставьте в строку поиска.раздел моего сайта).

(например, Word 97/2000, Internet Explorer и т. Д.)

В кодовой странице «Western, CP-1252» значение 228 является немецким. Копирование / вставка между программами Unicode и не-Unicode: вместо кириллицы в окне программы, отличной от Unicode Также на этом сайте есть несколько наборов символов для более комфортного совладания с ситуацией. Кириллическая строчная буква d, содержащаяся в исходном тексте, отличном от Unicode, имеет байтовое значение 228.

Генерировать текст ℎ шрифты специальными причудливыми буквами.современные приложения используют новый тип кодировки данных — Unicode. (MS Word 97/2000, Internet Explorer, Outlook Express и т. Д.

Netscape 4.79, UltraEdit, Dreamweaver) — Введите апостроф после e и i, чтобы иметь серьезный ударение: ѐ и ѝ; Скопируйте [Ctrl] + [C] и вставьте [Ctrl] + [V]

a-umlaut, чтобы произошло следующее преобразование:

в программу Unicode Когда я пишу ниже «Русская версия Windows», и видите только вопросительные знаки (???) Некоторые программы, не поддерживающие Юникод, позволяют использовать какую-нибудь программу, не поддерживающую Юникод, в документ Word 2000 / XP.вопросительные знаки (???) На странице символа вы можете увидеть, как он выглядит в разных шрифтах и ​​операционных системах. в меню Инструменты: Word 2000 / XP имеет собственное решение для текста, скопированного в окно Word —

Netscape 4.79 или UltraEdit или Dreamweaver и т. Д.) Есть 2 возможных решения этой ситуации.

программа, не поддерживающая Юникод, или хотите работать с обычным текстовым файлом (.TXT) Это просто таблица, которая показывает расположение глифов в системе кодирования.Вышеупомянутое происходит под нерусской Windows, т.е.

Если это не так, сделайте это, прежде чем читать дальше здесь.

вместо кириллицы в результате. относится к кодировке «Кириллица», а не к системной кодовой странице.

Или поиск по описанию («кириллическая буква E»). Итак, чтобы избежать этого длинного описания — «… когда системная кодовая страница …» — открытие такого файла в Word: нечитаемый (бессмысленный) текст вместо кириллицы Но эта программа Unicode предполагает, что входящие данные (щелкните соответствующую ссылку ниже, чтобы прочитать инструкцию): Netscape Communicator 4.х имеет встроенный редактор HTML — Composer, текст Unicode сейчас) в любой на основе Unicode, открыв такой файл в Word: нечитаемый (бессмысленный) текст вместо кириллицы, Инструменты / Параметры / Общие и установите флажок

В таблице Unicode нет товарных знаков, даже флага Windows или зарегистрированного товарного знака Apple. ): Примечание по терминологии. Универсальное решение для успешного копирования кириллического текста из программы, отличной от Unicode. Различные части таблицы Unicode включают в себя множество символов разных языков.

Предлагаю использовать бесплатный (для личного пользования) редактор. относятся к «западной» кодировке! Они похожи друг на друга, но только у одного нет красной волнистой линии подчеркивания — это тот, у которого есть английская буква E. Другие скрывают греческую и кириллическую буквы E и, таким образом, запускают уведомления от…

Word 6, например. В греческом алфавите 24 буквы для написания греческого языка. проблемы, если системная кодовая страница говорит «Western, CP-1252», а не «Cyrillic».

Netscape 4.79 или UltraEdit) методы этой страницы, чтобы поместить этот текст в Word 97. На странице символов вы можете увидеть, как он выглядит в различных шрифтах и ​​операционных системах.

шагов для выполнения работы: В Netscape выполните команду «Файл / Открыть», выберите «Текст (.TXT)» в качестве «Тип файлов». Этот недавно созданный текстовый файл содержит обычный кириллический текст Windows-1251, а не Как в азбуке Морзе точки и тире представляют буквы и цифры. (Netscape 4.79, Dreamweaver, текстовый редактор и т. Д.) Попытка скопировать кириллический текст из программы, не поддерживающей Юникод в Unicode один (ф.е. сохранение кириллического документа как .TXT: вопросительные знаки вместо кириллицы. Программа Unicode не знает, что входящий текст является кириллицей и использует систему Программа Unicode —> Программа не-Unicode Этот сайт использует файлы cookie, чтобы обеспечить вам лучший опыт.

Например, при «западной» установке Windows входящие байты рассматриваются как последовательность Причина появления этих новых проблем в современном ПО

Неславянские языки с кириллицей

За последние два столетия разновидности кириллицы не только использовались для написания славянских языков, таких как белорусский, болгарский, русский, сербский и украинский, но также применялись для написания чисел. неславянских языков.В следующем списке перечислены в алфавитном порядке неславянские языки, которые были написаны кириллицей, и указаны, если они известны, годы, когда кириллица впервые была введена для их написания (или, в некоторых случаях, источники, из которых они были написаны). введен). Алфавиты некоторых из этих языков подверглись орфографической реформе на протяжении многих лет: в таких случаях годы, в которых проводились реформы, перечисляются после начальной даты введения.

Информация об этих языках и датах взята из таблиц латинизации более чем 145 языков и диалектов, составленных и отредактированных в 1990-х годах Рэндаллом К.Барри из Библиотеки Конгресса. Сегодня эти таблицы доступны через Службу распределения каталогизации Библиотеки Конгресса по адресу http://www.loc.gov/catdir/ cpso / romanization / nonslav.pdf, а также через Рабочий стол каталогизатора.

Обратите внимание, что латинизация кириллицы для некоторых неславянских языков рассматривается отдельно в таблицах этих языков.

— Азербайджанский (позиция 6 в списке ниже) включает кириллицу в конце таблицы латинизации, здесь: https: // www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/azerbaij.pdf (примечание: копия также доступна в конце страницы)

— Румынский (элемент № 62) на кириллице находится в этой специальной таблице: https: //www.loc .gov / catdir / cpso / romanization / romanian.pdf (примечание: копия также доступна в конце страницы)

— Узбекский (элемент № 78) включает кириллицу в конце таблицы латинизации, здесь: https: // www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/uzbek.pdf (примечание: копия также имеется в конце страницы)

Для молдавского / молдавского, румынского языка, использующего кириллицу в советские времена, см. «молдавский» в Комбинированная таблица неславянских языков на кириллице для руководства (примечание: копия также имеется в конце страницы) .

  1. Абазин (1938)

  2. Абхазский (1954)

  3. Адыгейский (1938)

  4. Алтайский (1845,1922,1938,1944)

    0

  5. 0

  6. Аварикский Азербайджанский (1940)

  7. Балкарский (1936, 1939)

  8. Башкирский (1939)

  9. Бурятский (1939)

  10. Чеченский (1862, 1908, 1938)

  11. Чукский

  12. Чувашский (Миссионерский)

  13. Чувашский (1872, измененный 1923, 1926, 1933, 1938)

  14. Даргва (Услар)

  15. Даргва2 (1938)

  16. Эвен (1937)

  17. Эвенки (1937, 1958)

  18. Гагаузы-Болгария

  19. Гагаузы-СССР.(1957)

  20. гиляк

  21. ингушский (1938)

  22. кабардинский (1936)

  23. калмыцкий (1927, 1938, 1957)

  24. каракалпакский (перераб. )

  25. Карачаевский (1938)

  26. Карачаево-Балкарский

  27. Карельский

  28. Казахский (1940)

  29. Хакасский (1893 миссионерский 900 Хакасский (1924-19278, 1939) 9118 1937)

  30. Ханты-Шурышкарский диалект (1952)

  31. Ханты-Казымский диалект (1952)

  32. Ханты-Сургутский диалект (1952)

  33. Ханты-Вахский диалект (1952

  34. ) 1938)

  35. Коми (Молодцов) (1919)

  36. Коми-Пермяк (Миссионерская позиция)

  37. Коми-Пермяк (1938)

  38. Коряк

  39. Кумык (1938)

  40. Курдский (1946)

  41. Кыргызский (1940)

  42. Лакский (1864, 1938)

  43. Лезгинский (1938)

  44. Лезгинский (Усларский)

  45. Манси (1937, 1958)

  46. Марийский диалект луга (миссионерский, 1870-е и раннесоветский, 1938)

  47. Марийский — горный диалект (миссионерский, 1870-е и раннесоветский, 1938)

  48. Молдавский (ранний и 1924 г., 1937 г.)

  49. Монгольский (1941-1945 гг.)

  50. Мордовско-эрзянский диалект (ранний миссионерский, поздний миссионерский, ранний советский и 1938 г.)

  51. Мордовско-мокшанский диалект (миссионерский, 1923 г.) , 1938)

  52. нанайский

  53. ненецкий (1937, 1958)

  54. ногайский (1938)

  55. осетинско-дигорский диалект (1938)

  56. осетинско-ирр. на диалекте (1938)

  57. Цыгане — Болгария

  58. Цыгане — У.ССР

  59. румынский (до 1860-х гг.)

  60. саамы (миссионер, 1937 г.)

  61. селькупский (1936 г.)

  62. шорский (миссионерский, 1927 г., 1938 г.)

    0

  63. сирийский

  64. Табасаран (1938)

  65. Таджик (1940)

  66. Тат

  67. Татарский (1938)

  68. Татарский — Крым

  69. Татарский — Крышенский 408 4 9007 9007

  70. Тувинцы

  71. Удехе

  72. Удмуртский (миссионерский, раннесоветский, 1937)

  73. Уйгурский (1947)

  74. Узбекский (1940)

    1
  75. 1839)

  76. Юит

Исправлено: фев.2016

Обновление …

Ċ

SCM SEES,

29 января 2018 г., 5:55

Ċ

SCM SEES,

29 января 2018 г., 5:55

Ċ

romanian_in_cyrillic.pdf

(269k)

SCM SEES,

7 октября 2016 г., 2:44

Ċ

SCM SEES,

29 января 2018 г., 5:55

Кириллица | Encyclopedia.com

Русский и другие славянские языки написаны с использованием кириллицы.Буквенная система была приписана Кириллу и Мефодию, двум братьям из греческой Македонии, которые работали православными миссионерами в девятом веке. Кирилл изобрел глаголицу (от слова glagoliti , «говорить»), чтобы отображать звуки, которые они слышали среди славянских народов. Приспособив церковные ритуалы к местному языку, Православная церковь стала национализированной и более доступной для масс. Визуально глаголица выглядит символической или

рунической. Позже св.Климент Охридский, болгарский архиепископ, учившийся у Кирилла и Мефодия, создал новую систему, основанную на буквах греческого алфавита, и назвал свою систему «кириллицей» в честь одного из первых миссионеров.

Российские лидеры несколько раз стандартизировали и модернизировали алфавит. В 1710 году Петр Великий создал «гражданский шрифт» — новый шрифт, убравший «лишние» буквы. В рамках кампании Петра по распространению книгопечатания и грамотности гражданский шрифт был предназначен для всех нецерковных публикаций.Большевики внесли свои собственные исправления в орфографию, полностью опустив четыре буквы, чтобы упростить написание. Когда нерусские земли были включены в состав Советского Союза, Коммунистическая партия постановила, что все нерусские языки должны быть переведены с использованием кириллицы. После распада СССР большинство государств-правопреемников воспользовались возможностью восстановить свою традиционную латинскую или арабскую письменность в знак признания своего национального наследия.

Транслитерация — это процесс преобразования букв одного алфавита в систему другого алфавита.Существует несколько широко используемых систем транслитерации русского языка на английский, в том числе система Библиотеки Конгресса, система Совета США по географическим названиям и неофициально названная «лингвистическая система». Каждая система имеет свои преимущества и недостатки с точки зрения простоты произношения и лингвистической точности.

В этой энциклопедии используется система Совета по географическим названиям США, которая более доступна для людей, не говорящих по-русски. Например, имя первого посткоммунистического президента передается как «Борис Ельцин», а не «Борис Ельцин».«Композитором сюиты Щелкунчик и увертюры 1812 становится Петр Чайковский, а не Петр Чайковский.

Герхарт, Женевра. (1974). Русский мир: жизнь и язык. Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович.

Хьюз, Линдси. (1988). Россия в эпоху Петра Великого. Нью-Хейвен, CT: Издательство Йельского университета.

Энн Э. Робертсон

Славянская кириллица 15-го века

Коллекция кириллических произведений раннего периода славянского и русского книгопечатания поистине уникальна. Это одна из крупнейших и наиболее полных коллекций подобного рода в мире. Коллекция насчитывает более 7000 наименований, изданных с 1491 по 1 января 1801 года. Она содержит две трети всех известных книг, написанных на кириллице в XVI веке. В петербургской коллекции представлены все известные сегодня славянские инкунабулы — изделия славянских типографий Балкан, Венеции и Угровалахии; все известные библиографии публикации пионера белорусского книгопечатания Франциска Скорины; книги, изданные в Москве, Белоруссии и Украине Иваном Федоровым; первые русские учебники; редкие произведения из типографий Москвы и Санкт-Петербурга, а также из нелегально находящихся в ведении диссидентской старообрядческой секты.В некоторых случаях в Российской национальной библиотеке находится единственный сохранившийся экземпляр произведения.

Книга Апостолов. Москва, 1564.

Начало Деяния Апостолов

Евангелие.

Сибиу, 1546. Fol. 116 об. –117

Евангелие.

Вильно, 1575. Фол. [1] v. – 2.

Евангелие. Брашов, 1562. Fol. 235

Коллекция была создана, в основном, в течение девятнадцатого века с четвертью, за счет покупки и дарения библиотек учреждений и частных коллекционеров.К заметным приобретениям начала XIX века, например, относятся библиотеки, созданные графом Ф. Толстым, купцом С. Соловьевым, библиофилами И. Кастериным и П. Фроловым. В последующие годы фонды старопечатной кириллицы пополнились книгами, собранными М. Погодиным, П. Коробановым, И. Каратаевым, А. Неустроевым и другими. Значительное количество предметов было передано в библиотеку из Эрмитажа, Синода, Румянцевского музея и Главного штаба. Благодаря упомянутым выше и более мелким приобретениям охват публикаций на кириллице с пятнадцатого по восемнадцатый века является максимально полным.Предметы сохранились в основном в хорошем состоянии.

Славянские кириллические книги XV — XVIII веков

Славянские кириллические книги XV — XVIII веков

Славянские кириллические книги XV — XVIII веков

Славянские кириллические книги XVIII веков

Запасы старопечатной кириллицы продолжают расти. Пополнение коллекции происходит в основном за счет покупок.

Посмотреть онлайн-выставки Азбука, букварь, грамматика, словари 16-17 веков ,
Годовщина русской печати .

Вы также можете увидеть онлайн-выставки на русском языке : Кириллическое Евангелие XVI века ,
Пионер печати Петр Мстиславец и его публикации ;

собрание Азбуки, букваря, грамматики, словарей 16-17 веков в электронной библиотеке;

и аналогичный сайт на русском языке : Книги вятских старообрядцев .

.

.
Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *