Debby

С 0 до Middle+Другие курсы

Начертания

Thank you! Your submission has been received!

Oops! Something went wrong while submitting the form.

Thank you! Your submission has been received!

Oops! Something went wrong while submitting the form.

Thin

Толковый шрифт

Скачать

Thin Italic

Толковый шрифт

Скачать

Extra-light

Толковый шрифт

Скачать

Extra-light Italic

Толковый шрифт

Скачать

Light

Толковый шрифт

Скачать

Light Italic

Толковый шрифт

Скачать

Regular

Толковый шрифт

Скачать

Regular Italic

Толковый шрифт

Скачать

Medium

Толковый шрифт

Скачать

Medium Italic

Толковый шрифт

Скачать

Semi-bold

Толковый шрифт

Скачать

Semi-bold Italic

Толковый шрифт

Скачать

Bold

Толковый шрифт

Скачать

Bold Italic

Толковый шрифт

Скачать

Extra-bold

Толковый шрифт

Скачать

Extra-bold Italic

Толковый шрифт

Скачать

Black

Толковый шрифт

Скачать

Black Italic

Толковый шрифт

Скачать

О шрифте

Debby — это нарисованный от руки шрифт кисти, чтобы ваши работы выглядели естественно. Он разработан, чтобы чувствовать себя личным и несовершенным; неправильные упругие персонажи и грубые формы говорят сами за себя. Вы можете использовать его для чего угодно: от приглашения на свадьбу, плаката с цитатой, логотипа, поздравительных открыток и т. д.

Автор

Artimasa Studio

,

Лицензионные условия

Бесплатно для личного и коммерческого использования

Разрешения

Коммерческое использование; Персональное использование

Ограничения

Ограничение ответственности; Отсутствие гарантий

Пожаловаться на лицензию

Рекомендуем для сочетания

Mint Spirit

Для коммерции

,

начертаний:

8

Автор:

Arkandis Digital Foundry

Fester

Для учебы

,

начертаний:

15

Автор:

Ventsislav Dzhokov, Plamen Motev

Gravity

Для учебы

,

начертаний:

10

Автор:

Typodermic Fonts

Arimo

Для коммерции

,

начертаний:

4

Автор:

Steve Matteson

Смотрите также

Nickainley

Для коммерции

,

начертаний:

1

Автор:

Seniors Studio

Marutya

Для коммерции

,

начертаний:

1

Автор:

Mariya Domnikova

Bemount

Для учебы

,

начертаний:

2

Автор:

Anton Chernogorov

Sriracha Cyrillic

Для коммерции

,

начертаний:

1

Автор:

Cadson Demak

Полезное для дизайнеров

Лучшие ресурсы

Статьи по дизайну

Бесплатные курсы

Практические уроки с арт-директором

Вакансии

Dihjauti

Начертания

Thank you! Your submission has been received!

Oops! Something went wrong while submitting the form.

Thank you! Your submission has been received!

Oops! Something went wrong while submitting the form.

Thin

Толковый шрифт

Скачать

Thin Italic

Толковый шрифт

Скачать

Extra-light

Толковый шрифт

Скачать

Extra-light Italic

Толковый шрифт

Скачать

Light

Толковый шрифт

Скачать

Light Italic

Толковый шрифт

Скачать

Regular

Толковый шрифт

Скачать

Regular Italic

Толковый шрифт

Скачать

Medium

Толковый шрифт

Скачать

Medium Italic

Толковый шрифт

Скачать

Semi-bold

Толковый шрифт

Скачать

Semi-bold Italic

Толковый шрифт

Скачать

Bold

Толковый шрифт

Скачать

Bold Italic

Толковый шрифт

Скачать

Extra-bold

Толковый шрифт

Скачать

Extra-bold Italic

Толковый шрифт

Скачать

Black

Толковый шрифт

Скачать

Black Italic

Толковый шрифт

Скачать

О шрифте

Это современный шрифт, очень удобный и подходящий для длинных текстов. Он сбалансирован во всех аспектах, от знаков препинания до символов. Его дизайн учитывает все дополнительные символы для языков, которые поддерживаются немногими шрифтами, таких как африканский язык и языки коренных народов.

Автор

T. Christopher White

,

Лицензионные условия

Бесплатно для личного и коммерческого использования; SIL Open Font License 1.1 — свободная и открытая лицензия, разработанная SIL International, используется для многих свободных шрифтов у которых открыт исходный код. Все файлы, производные от файлов OFL, должны оставаться лицензированными в соответствии с OFL.

Разрешения

Коммерческое использование; Изменение; Распространение; Персональное использование

Ограничения

Ограничение ответственности; Отсутствие гарантий

Пожаловаться на лицензию

Рекомендуем для сочетания

Rounded Elegance

Для коммерции

,

начертаний:

1

Автор:

Douglas Charles Cunha

Venus Rising

Для учебы

,

начертаний:

1

Автор:

Raymond Larabie

Hibana

Для коммерции

,

начертаний:

1

Автор:

Shichao Yang

Hattori Hanzo

Для коммерции

,

начертаний:

2

Автор:

Ivan Gladkikh, Roman Shamin

Смотрите также

Kaluny Pro

,

начертаний:

8

Автор:

Santiago Silva

Literata

Для коммерции

,

начертаний:

16

Автор:

TypeTogether

Gabriela

Для коммерции

,

начертаний:

1

Автор:

Eduardo Tunni

Mignon

Для коммерции

,

начертаний:

8

Автор:

ashinpan

Полезное для дизайнеров

Лучшие ресурсы

Статьи по дизайну

Бесплатные курсы

Практические уроки с арт-директором

Вакансии

бесплатных фотографий, изображений, иллюстраций, векторных изображений, видео и музыки

бесплатных фотографий, изображений, иллюстраций, векторных изображений, видео и музыки | Adobe Stock

ФотоИллюстрацииВекторыВидеоАудиоВекторыПремиум

АвторыПлагины

3D

ФотоИллюстрацииВекторыВидеоВекторыВекторы

ШрифтыПлагины

3D 90 003

FotosVektorenVideos

SchriftartenPlug-ins

3D

FotosVideos

SchriftartenPlug-ins

3D

VerkaufenPreise

Anmelden

AlleBilderVideosAudioVorlagen3DKostenlosPremium

от Adobe Stock Video Contributors

Просмотр 10 коп. скачать Adobe Stock-Bilder.

Kuratierte Stockmedien-Коллекции.

Entdecke unsere riesige Auswahl an hochauflösenden, lizenzfreien Stockmedien.

  • Фото.

    Schöne und inspirierende lizenzfreie Stockbilder.

  • Premium-Stockbilder.

    Ausgewählte lizenzfreie Fotos für unvergessliche Geschichten.

  • Видео.

    Получение 4K- и HD-видеоклипов для jedes Filmprojekt.

  • Ворлаген.

    Приложение для InDesign, Photoshop, Illustrator и других программ.

  • Векторные графики и иллюстрации.

    Бесплатная лицензия на стоковые иллюстрации и графики.

  • Музыка и аудио.

    Eine große Auswahl hochwertiger, lizenzfreier Musik.

Ein Turbo für deine Arbeit.

Finde das perfect hochauflösende und lizenzfreie Stockbild für dein nächstes Kreativprojekt. Прямо во всех программах Adobe Creative Cloud.

Verwende in deinen Designs zur Vorschau zunächst Bilder mit Wasserzeichen. Lizenzierung, Zugriff und Verwaltung непосредственно в Photoshop, InDesign, Illustrator или других программах Adobe-Desktop-Programm.

Награждение Adobe Stock Artist Awards.

Lass dich von den besten Inhalten unserer Sammlung inspirieren.

  • Джейкоб Лунд

    Фотограф

  • Дария.

    Графика

  • InesperadaPhotograph

    Fotograf

  • AnnaStills

    900 03

    Videofilmer

Intelligentesuche.

Sieh dir die folgenden beliebten Kategorien an.

  • Tiere
  • Hintergründe
  • Gebäude und Architektur
  • Business
  • Getränke
  • Umwelt
  • Gefühle und Emotionen
  • Essen und Trinken
  • » data-t=»categories-list-link-9″> Grafische Elemente
  • Hobbys und Freizeit
  • Industrie
  • Landschaften
  • Lifestyle
  • Menschen
  • Pflanzen und Blumen
  • Kultur und Religion
  • Wissenschaft
  • Soziale Themen
  • » data-t=»categories-list-link-19″> Sport
  • Technologie
  • Strukturen
  • Transport
  • Reise
  • Hinterg rundbild

Свободные стоковые фотографии и другие СМИ.

Ganz gleich, ob du ein Foto, eine überzeugende Grafik, ein HD-Video or eine Photoshop-Vorlage benötigst: Bei Adobe Stock находит совершенный Medium, um deine Geschichte zu erzählen.

Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета

Русская библиотека издательства Колумбийского университета больше не поддерживается за счет средств, поступающих от правительства России или Института перевода в Москве. Издательство Колумбийского университета и редакционно-консультативный совет Русской библиотеки обязуются продолжать программу предоставления широкого спектра русской литературы на английском языке, а также поддерживать и признавать талантливых переводчиков. Русская литература — беспрецедентный источник для понимания России как в прошлом, так и в настоящем, и работа серии «Русская библиотека» будет продолжена за счет других источников финансирования. Ли С. Боллинджер, президент Колумбийского университета, сделал это заявление относительно нашей позиции в отношении вторжения России в Украину.

Серия

В декабре 2016 года Русская библиотека при издательстве Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, концентрируясь на произведениях, ранее недоступных на английском языке, и созревших для новых переводов. Будут представлены произведения домодернистской, современной и современной литературы, в том числе недавние произведения.

Серия призвана продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и мировое значение русской литературной традиции и будет включать в себя не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую нон-фикшн, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.

Похвала изданиям Русской библиотеки и серии

The New York Times сообщает об анонсе сериала.

«Русская библиотека» — новая серия русской литературы в переводе издательства Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Серия опубликовала свои первые три тома в декабре 2016 года, а два обсуждаемых здесь — 9.0210 City Folk and Country Folk и Rapture — включают четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую службу, которую она выполняет, делая эти произведения наконец доступными для англоязычной аудитории.

С момента своего запуска серия уже увеличила объем русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше в будущем, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого века, как новыми, так и признанными переводчиками». – Кэтрин Бауэрс, 9 лет.0210 Перевод и литература

Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского

«Чувствуется масштаб и креативность оригинала. Это буйство языка, бесценное для ученых и увлекательное для любопытных». – Еженедельник издателя

«Сложно и полезно — русский

Поминки по Финнегану». – Ярмарка тщеславия

Четырнадцать красных избушек и другие пьесы, Андрея Платонова, под редакцией Роберта Чендлера, в переводе Роберта Чандлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен

«Отчасти ужастик, отчасти идеологический стендап, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразрывны надежда и цинизм. Их публикация в этом правильно искусном и тщательно аннотированном переводе служит важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века». – Эрик Найман, автор

Набоков, Извращенно

«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова представляет вниманию англоязычных читателей еще больше его замечательных произведений. Изолированный советским литературным чиновничеством, Платонов был инстинктивным модернистом, написавшим серию прозаических произведений, которые то навязчиво волнуют, то прекрасны». – Томас Сейфрид, автор книги . Товарищ к роману Андрея Платонова «Котлован

».

«Эти жизненно важные пьесы очень русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, полные ужаса и даже мрачные, они предлагают несравненно яркий иллюминатор в ту темную эпоху русской истории». – Пол Э. Ричардсон, 9 лет0210 Русская жизнь

Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, перевод Екатерины Теймер Непомнящий и Слава И. Ястремский

«Андрей Синявский/Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи. Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большинство английских переводов, похоже, больше не издаются. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным вернет нас к нему. Мы нуждаемся в его свободном и гостеприимном духе больше, чем когда-либо». – Ричард Пивер, 9 лет.0210 Обзор Хадсона

«Учитывая свое название, произведение Синявского достаточно бессвязно и легкомысленно, но в то же время блестяще иконоборческое в отношении этого самого знакового из русских писателей». – Майкл Дирда,

Washington Post

«Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей более чем в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, собранное здесь в новой Русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность это магия.» – Николас Дамс, 9 лет.0210 Публичные книги

Восторг: Роман , автор Ильязд, перевод Томаса Дж.

Китсона

Премия Read Russia 2018, Специальное упоминание

«Быстро развивающаяся, язвительно смешная история, которая заимствует (и подрывает) приключенческий жанр…. хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего затхлого, благодаря чему проза книги кажется свежей». – Ник Холдсток, Open Letters Monthly

« Восторг  это одновременно традиционная региональная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая его, и экспериментальная фантастика, в которой Ильязд позволяет себе вольности с сюжетом, стилем и языком. Переворачивая с ног на голову — не менее чем разными способами — ожидания читателей, вариация Ильязда на такого рода рассказ  предлагает очень разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между захватывающей мякотью и гораздо более амбициозной мифологизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и забавно, хотя и искаженно, читать».

– М.А. Ортофер, Полный обзор

Горожане и сельчане , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов

«Бойкий перевод Фаворова и полезные примечания делают роман очень доступным для современного читателя. Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более забавным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, сталкивались ранее». –

Publishers Weekly (помеченный звездочкой обзор)

«В своем первом английском переводе с момента его публикации в России в середине 19-го века  Горожане и сельские жители предлагает нам увлекательный взгляд на гендерную динамику в нации, которая только что освободила крепостных империи». – Рэйчел Кордаско, BookR iot

«Где всю жизнь была Хвощинская? Обязательно к прочтению». – М. Бартли Сейгель, Words Without Borders

Произведения Золотого века русской поэзии Константина Батюшкова, представленные и переведенные Питером Франсом

«Для любителей русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) является важной фигурой, написавшей изысканные стихи и положившей начало так называемому Золотому веку русской поэзии.  . . . Сочинения Золотого века русской поэзии  переплетает переводы стихов (а также отрывки из прозаических эссе и личных писем) с историей и биографией. . . . Поэты и обычные читатели должны оценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы». – Сибелан Форрестер, 9 лет.0210 Лос-Анджелесское обозрение книг

«Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — далеко не однозначная антология стихов. Это биографический очерк, на который рассредоточено более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Русский оригинал не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу. Последние варьируются от информативного повествования Франции до собственных эссе и писем Батюшкова». – Джим Кейтс, The Arts Fuse

«Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью» , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Василевой и Майи Винокур

«Приветственная подборка от писателя, о котором стоит побольше услышать, чтобы переводчики были заняты».

Киркус Отзывы

«Самые увлекательные произведения, несмотря на их краткость, требуют концентрации, но независимо от концентрации внимания вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта: «Фирменный вкус ружейного ствола». – Times Литературное приложение

Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи

«Темный и соблазнительный; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой том — хорошее начало». –  Киркус Отзывы

«Очерки и эпизоды Ремизова дают живо нарисованный хороший срез русской жизни начала ХХ века». – MA Orthofer, Полный обзор

«В великолепной прозе роман объединяет, казалось бы, разрозненные рассказы отдельных персонажей, образуя гармоничное целое. В повествовании воспеваются вековые дихотомии — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы время от времени всплывают на поверхность, как мотивы в симфонии человеческих страданий». Предисловие Revi ews

Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка

«Книга, которая рассмешит Гоголя». –  Киркус Отзывы

«Единственное, что может быть сложнее шуток, это их перевод. Возможно, именно поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он был одним из самых любимых советских юмористов, сатириком в лучших традициях Гоголя. Новый перевод Бориса Дралюка « Сентиментальных рассказов » — сборника рассказов Зощенко XIX века.20s — это наслаждение, которое воплощает в жизнь остроумие автора». –  Экономист

Искупление , Фредерих Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда

» Искупление  переполнен жестокой правдой, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями. Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его неприступная тема — последствия Холокоста — последствия «неизбежного, спланированного убийства», а его главный герой — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не полная; есть многочисленные проблески света, даже очаги красоты. Горенштейн мастерски рисует сцены, рисует пейзажи и передает настроение. Переходим от потрепанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выгоревшими руинами. Мы с болезненным увлечением наблюдаем, как Сашенька наносит ущерб другим, а затем и себе. Ее многочисленные пробы и ошибки сопровождаются ищущими размышлениями о страдании и спасении, любви и судьбе». – Малкольм Форбс , Звездная трибуна

Человек, который не мог умереть: История настоящего человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц

«Мрачный сардонизм. . . . странно своевременно, поскольку есть всевозможные заниженные намеки на мошенничество с избирателями, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не собираются их выполнять. Он также искусно построен, изображая мир и набор персонажей, которые застряли между упорядоченным, хотя и унылым миром прошлого, и хаосом «новых богатых» в мнимой демократии. . . . Славникова — писатель, которого американские читатели захотят читать побольше». – Киркус Отзывы

Некрополь Владислав Ходасевич, Перевод Сары Витали

«Кристальная, едкая проза Ходасевича умело обработана Сарой Витали, которая отдала тексту должное и дополнила его множеством сносок, которые освещают его наиболее аллюзивные и уклончивые моменты. Этому изданию также способствует стильное предисловие Дэвида Бетеа, в котором идеально сочетается увлекательная читабельность и глубокий критический анализ». – Брайан Каретник

«Острый сборник воспоминаний корифеев русского символизма и его последствий. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста». – Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,

.

Николай Николаевич и камуфляж: два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилда Уайта, под редакцией Сюзанны Фуссо

«Эти две исторические повести, спасенные из литературного подполья, дают грубый сатирический взгляд на недовольство Советского Союза после Второй мировой войны. Алешковский эмигрировал из СССР в 1979 как печально известный писатель художественной диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над русским обществом из сточных канав советского преступного мира». –  Киркус Отзывы

«Забудьте старые мифы о цензурированных, послушных советских гражданах и познакомьтесь с дико предприимчивыми и подчеркнуто свободомыслящими героями Алешковского, которые без колебаний используют красочные выражения, чтобы подчеркнуть политику тела, научное использование спермы и другие нелепости современная жизнь.» – Ивонн Хауэлл, Университет Ричмонда

Новая русская драма: Антология в редакции Максима Ханукай и Сюзанны Вейгандт

«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важную и вдохновляющую линию жизни для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики». – Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет

«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукая и Сюзанны Вейгандт, — это не столько пьесы в традиционном понимании, наполненные конфликтом и развязкой, сколько живые записи русской действительности XXI века: обрывки диалогов, обрамленные текстом». – Times Литературное приложение

Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт

«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда он был опубликован в 1848 году, заслужив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий роман в смешанном жанре, переведенный Барбарой Хельдт и выпущенный в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа. . . . Книга примечательна своим пониманием работы интернализованного угнетения». – Атлантика

«Единственный роман Павловой, богатый остроумием, — мастерская пародия на высшее общество». Отзывы Kirkus (обзор со звездочкой)

Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хейден

«Майя Абрамовна Клоцвог материалистка и манипуляторка. Она своего рода советская Бекки Шарп в версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающаяся выжить во враждебном мире. . . Давая голос этому сложному, раненому персонажу, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы осуждаем, и лучше понимать нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность». – Фиби Таплин, 9 лет.0210 Лос-Анджелесское обозрение книг

«Этот своеобразный роман является одновременно интимным портретом женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследованием разрушительного воздействия антисемитизма на людей и общество. События разворачиваются после Второй мировой войны, и это кажется очень своевременным. Самое необходимое чтение». – Авия Кушнер, автор книги The Grammar of God и языковой обозреватель The Forward

.

Фанданго и другие истории , Александр Грин, Перевод Брайана Каретника

«Блестящие переводы Брайана Каретника подчеркивают как стилистическую сложность, так и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая «тонкое, изящное кружево резных листьев», описанное в «Колонии Ланфье». Эта искусно отредактированная коллекция, наконец, знакомит англоязычный мир со всем спектром подарков Грина». – Борис Дралюк, исполнительный редактор, Los Angeles Review of Books

«Странный и запоминающийся. Изучающие современную литературу должны приветствовать это так, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище». –  Киркус Отзывы

Горе от ума. Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик

«Недавний перевод Бетси Хьюлик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . текучесть текста сохранена с минимальными потерями». — Книги обзора Лос-Анджелеса

«Кажется, некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова « Горе от ума ». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса». – Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса

«Приятный, умный и очень забавный, «Горе от ума» заслуживает того, чтобы его знали и шире исполняли за пределами России». – М. А. Ортофер, Полный обзор

Нос и другие рассказы Николай Гоголь. Перевод Сюзанны Фуссо

«[А] первоклассная коллекция. . . Поклонники Гоголя и его странной чувствительности с жадностью проглотят это прекрасное собрание». – Киркус Отзывы , Помеченный обзор

«Несмотря на то, что рассказы Гоголя затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, они столь же забавны, сколь и причудливы. . . Нос и другие истории наполнен злополучными персонажами, странными событиями и сатирическими комментариями». – Предисловие Обзоры

«Поскольку гоголевский юмор во многом зависит от языковой игры, он оказался невосприимчив к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо решает все». – New York Review of Books

Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман

«Ценный взгляд на Россию в годы, предшествовавшие ее литературному возрождению в XIX веке». – Киркус Отзывы

«[Радищев] мастерски создает вымышленный рассказ о путешествиях, сочетая философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко трогательный. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — это благо для англоязычных читателей». – Издательский еженедельник

«Путешествие остается актуальным, поскольку вовлекает автора, рассказчика и читателя в свое обвинение. . . Способность понять, откуда на самом деле берется наш хлеб насущный, изобретательность, чтобы изобрести идиому, чтобы выразить это, и мученичество быть сломленным государством в результате — вот непреходящее наследие «Путешествия» Александра Радищева». – Times Литературное приложение

Чертенок и другие рассказы , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буи

« Чертенок и другие рассказы предлагает ослепительный диапазон произведений малоизвестного писателя-символиста. В прекрасном переводе Антонины В. Буис отражены нюансы каждого отрывка, в том числе проявление силы — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его». – Анна Васильева, переводчик Дорога домой

«В рассказах есть заговорщики, неразлучные любовники, судьба, воля людей, путаница судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка. . . Истории богаты, сценарий прекрасен, и, конечно же, у него есть аудитория». – Книжный Сталкер

«Я был в восторге от безграничной фантазии Ремизова, его сложных декораций и ослепительной образности». – Ян Монд, Журнал Locus

Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш

«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анджелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту. Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности». – Нью-Йоркское обозрение книг

«Тщательно исследуя свое воображение, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, редко встречающейся в архивах. «Смерть Вазир-Мухтара », впервые опубликованная в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон фрагментарных намеков, ловко сохраненных во всей их двусмысленности переводчиками Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю расшифровывать авторские сообщения». Книги обзора Лос-Анджелеса

Голос за кадром: Стихи и очерки , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко

«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». – Los Angeles Review of Books

«Работу [Степановой] отличают беглые фразы, выражающие сложные мысли, слияние разных стилей, беззаботное владение всеми возможными метрическими стопами и великое чувство сопереживания». – Поэзия Интернешнл

«Великолепие Степановой сравнимо только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать свободным стихом, она придерживается метрических ограничений классической силлаботонической русской поэзии и наполняет традиционные формы головокружительной смесью отсылок и регистров, опираясь на все, от славянского фольклора до социальных сетей». – Журнал поэзии

«Наконец-то Степанова получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная в своем трактовке политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые заполнили англоязычные СМИ в последние годы». : – Журнал Harper’s

Житие, им написанное , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома

«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздавая . . . ритмы, стилистические чередования и народные интонации оригинала». – Присцилла Хант, Славянское обозрение

«Сочетание Аввакумом церковного и разговорного языка перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы со времени издания Жития». – Йостейн Бортнес, 9 лет.0210 Кембриджская история русской литературы

«Смелую оригинальность затеи Аввакума невозможно переоценить, а употребление им русского языка ставит его в самый первый ряд русских писателей: никто с тех пор не превзошел его в силе и остроте и в искусном владении всеми выразительными средствами. средства повседневного языка для самых поразительных литературных эффектов». – Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы


Готовящиеся к выпуску книги

Мы рады объявить о следующих книгах из серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press:

В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса

Российская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Цебулы

Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи

Россия в войне , под редакцией Донны Орвин

Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоан Тернбулл с Николаем Формозовым

Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы Хейден

Возвращение с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника

Избранные стихи Афанасия Фета, перевод и редакция Сары Витали и Стивена Александра Таллока

Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.

Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *