Как моддинг стал основой китайской компьютерной революции / Хабр

Предыдущая статья была посвящена проблемам, с которыми столкнулись инженеры, пытавшиеся уместить десятки тысяч китайских иероглифов в память, предназначенную для работы с гораздо меньшей буквенно-цифровой символьной базой (примечание: с ее переводом можно ознакомиться здесь).

Теперь же я хочу перейти к теме вывода китайских иероглифов на мониторах и принтерах, ведь в процессе адаптации периферии они столкнулись с еще большими сложностями.

Image Credits: Louis Rosenblum Papers, Stanford University Special Collection

В 1980-х годах ни персональные компьютеры западного производства, ни принтеры, ни мониторы, ни операционные системы, ни прочие устройства не были способны обрабатывать ввод или вывод китайских иероглифов — по крайней мере, «из коробки». Напротив, все эти девайсы проявляли явную расположенность к латинице!

В тот период Китай и китайскоязычный мир переживали период интенсивного моддинга. Шаг за шагом, элемент за элементом инженеры Китая и других стран делали компьютерное оборудование и программное обеспечение западного производства совместимым с родным языком. Это был запутанный, децентрализованный, но во многих случаях гениальный период экспериментов и инноваций.

Если обратиться к более широкой экосистеме вычислительной техники — принтерам, мониторам и другим устройствам, необходимым для работы с компьютером, можно сделать два интересных вывода.

Во-первых, «алфавитный» подход к устройству компьютеров вышел далеко за рамки вопросов клавиатуры и памяти. Как и печатная машинка в прошлом, вычислительные устройства, языки и протоколы были в основном изобретены сначала в англоязычной среде и лишь позже «распространились» в страны с другими языками и системами письма. Чтобы добиться даже базовой функциональности, китайским инженерам приходилось постоянно преодолевать ограничения доступных периферийных устройств, аппаратного и программного обеспечения.

Во-вторых, давайте развенчаем чересчур упрощенное представление о китайском «подражательстве» и «пиратстве», которое доминировало, как тогда, так и сейчас, в западных материалах о китайских компьютерах. Встречая такие программы, как «китайский DOS», мир реагировал на них как на очередную «подделку». В этом простодушном рассуждении нет понимания того, что без таких «подделок» ни один из западных программных пакетов не работал бы в контексте китайских иероглифов.

Матричная печать и металлургические основы алфавитного порядка

Прежде всего, мы должны рассмотреть принтеры — в частности, матричные. Для китайских компьютеров история матричной печати началась с доминировавших в то время 9-игольных печатающих головок.

Такие матричные принтеры могли печатать символы латинского алфавита с низким разрешением всего за один проход печатающей головки. Это, конечно же, было не случайно. На самом деле, количество игл было тщательно «оптимизировано».

Тем не менее, те же самые печатающие головки были неспособны печатать растровые изображения китайских символов менее чем за два полных прохода печатающей головки. Двухпроходная печать значительно увеличивала время, необходимое для вывода китайских символов, а также вносила искажения в графику, как из-за люфта самого механизма, так и из-за неравномерной подачи чернил, замятия бумаги и иных причин.

Более того, все китайские иероглифы получались как минимум в два раза выше английских букв, независимо от размера используемого шрифта. В результате получались комично искаженные распечатки, в которых английские слова выглядели строгими и экономными, а китайские символы казались непомерно большими. На такие распечатки расходовалось слишком много бумаги, и каждый документ выглядел как детская книжка с крупными буквами.

С примером того, как работают эти головки, можно ознакомиться в этом видео, любезно предоставленном автором:

Ориентация на латинский алфавит оказалась еще глубже, чем кажется на первый взгляд: это прекрасно проиллюстрировано в работе пионера китайской компьютерной промышленности Чана Йе. Задавшись целью оцифровать китайские иероглифы и взяв за основу систему растровой сетки размером 18 на 22, он вначале предложил очевидную вещь: уменьшить диаметр игл, чтобы разместить большее их количество на головке принтера. Однако, как выяснилось, решение оказалось вовсе не таким простым.

Интерфейс машины IPX, изобретенной Чаном Йе и корпорацией Ideographix. Image Credits: Thomas S. Mullaney East Asian Information Technology History Collection, Stanford University

Чан Йе выяснил, что англоязычная матричная печать была связана, как ни странно, с сугубо металлургическими особенностями изготовления компонентов принтера. Проще говоря, сплавы, используемые для изготовления игл, были сами по себе рассчитаны на печать латинского алфавита, поэтому уменьшение их диаметра до размеров, необходимых для китайского алфавита, приводило к деформации или поломке.

Чтобы компенсировать этот эффект, китайские инженеры обманным путем заставили западные принтеры ставить все 18 точек примерно на том же пространстве по вертикали, что и девять стандартных.

Их метод был гениален и прост. При стандартной двухпроходной печати первая партия точек наносилась за первый проход печатающей головки. Однако вместо того, чтобы печатать вторую серию точек прямо под первой, вторым проходом точки наносились на свободные места между предыдущими — наподобие застежки-молнии.

Чтобы добиться этого результата, инженеры переписали драйверы принтера, буквально взломав механизм продвижения бумаги и доработав его таким образом, чтобы он вращался с чрезвычайно малым интервалом (всего 1/216 дюйма).

Конфигурация игл была не единственной проблемой. Коммерческие матричные принтеры также были настроены на систему кодирования символов ASCII и поэтому не могли обрабатывать иероглифы как текст. В системе обработки англоязычных текстов печать не была актом передачи растрового изображения на принтер. Вместо этого, англоязычный текст мог передаваться напрямую в формате ASCII, что позволяло значительно увеличить скорость печати. Пришлось снова хитрить и печатать китайские иероглифы в графическом режиме, предназначенном, как правило, для растровых изображений.

Тем, кто изучает китайский язык, будет очевидна ирония: чтобы китайские иероглифы могли печататься на ранних западных матричных принтерах, их нужно было воспринимать как картинки или пиктограммы. Именно так западный мир долгое время воспринимал все китайские символы — хотя в прямом смысле пиктограммами они почти никогда не являются. Но для принтеров им пришлось таковыми стать.

В конце концов, на рынке стали появляться принтеры нового поколения: 24-игольные матричные принтеры с диаметром игл 0,2 мм (по сравнению с 0,34 мм у 9-игольных принтеров). Немудрено, что ведущими производителями этих новых принтеров были в основном японские компании, например, Panasonic, NEC, Toshiba и Okidata. Японским инженерам пришлось решать те же задачи, что и их китайским коллегам.

Мониторы для китайских иероглифов

Изображение патентного документа, демонстрирующее преобразование китайских иероглифов. Image Credits: Thomas S. Mullaney East Asian Information Technology History Collection, Stanford University

Еще одной важной составляющей экосистемы китайской вычислительной техники были компьютерные мониторы массового производства. В некоторых отношениях ситуация с мониторами была похожа на проблему принтеров, в частности, в том, что касается искажения иероглифов. Даже растровые изображения китайских символов с самым низким разрешением занимали в два раза больше места по вертикали и горизонтали, чем буквы латинского алфавита, из-за чего китайский язык в двуязычных текстах выглядел до смешного огромным (как, например, показано на титульной иллюстрации к этой статье).

Стандартные компьютерные мониторы западного производства могли также поместить на экране гораздо меньшее количество китайских символов, чем латинских букв, как с точки зрения длины строки (количество символов в строке), так и высоты (количество строк на экране). Таким образом, китайские пользователи вынуждены были гораздо чаще «перелистывать» экраны с текстовым содержимым.

Кроме того, существовали проблемы, уникальные для отображения китайских символов: всплывающие меню. Итеративный ввод китайских символов (когда пользователь нажимает несколько клавиш и затем выбирает нужный иероглиф) подразумевает существование программных или аппаратных окон/меню. Именно в них пользователь просматривает варианты и выбирает подходящий символ.

Несмотря на то, что такое всплывающее меню стало привычным компонентом китайских интерфейсов только в 1980-х, этот метод появился еще в 1940-е годы. В экспериментальной китайской печатной машинке 1947 года, разработанной Линь Юйтанем, имелся компонент, который изобретатель назвал «Волшебным глазом»: по сути, это было первое в истории «всплывающее меню», пусть и механическое.

С появлением персональных компьютеров механические окна, подобные тем, что были на MingKwai, Sinotype, Sinowriter или других машинах, были интегрированы в основной дисплей компьютера. Они превратились в «окно» (или панель) на экране, перестав быть отдельным физическим устройством.

Тем не менее, это меню накладывало дополнительные рамки на и без того малую площадь монитора компьютера. То, что принято называть «дизайном всплывающих меню», с первых дней существования китайских персональных компьютеров было критически важной областью для исследований и инноваций. Компании экспериментировали с различными стилями, форматами и поведением, пытаясь найти баланс между удобством ввода, размером экрана и предпочтениями пользователей.

В каждом варианте были свои компромиссы. Меню, в которых одновременно отображалось большее количество символов-кандидатов, позволяло быстрее найти нужный, но за это приходилось платить площадью экрана. Меньшие окна, хотя и были менее навязчивыми, требовали от пользователя прокручивать «страницы», если нужный иероглиф не находился в числе первых. Вследствие этих строгих ограничений китайские инженеры и компании вели непрерывный поиск мониторов нового образца.

Первый выпуск журнала Chinese Computing. Image Credits: Thomas S. Mullaney East Asian Information Technology History Collection, Stanford University

Какими бы блестящими ни были все эти модификации и трюки, в конце концов, они так и остались модификациями. В конечном счете, самые большие усилия были направлены на изобретение оригинальных систем, которые впоследствии не пришлось бы доделывать.

Несмотря на то, что моддинг приводил к созданию множества разнообразных систем, он зачастую шел в ущерб функциональной совместимости. Кроме того, процесс требовал постоянной осторожности: принцип «установил и забыл» тут не работал.

С выходом на рынок новой компьютерной программы — и каждой следующей ее версии — программистам в Китае приходилось «отлаживать» их строка за строкой, поскольку ПО содержало код, который мог самовольно устанавливать или сбрасывать параметры, например, для монитора компьютера.

Например, большинство англоязычных программ для обработки текстов предполагало «сетку» размером 25 на 80 символов. Поскольку этот формат был несовместим с китайским, инженерам пришлось вручную изменить все участки кода, где задавался этот формат. Благодаря накопленному опыту, они учились уверенно  ориентироваться в недрах ассемблерного кода передовых программ.

Однако операционные системы и программы могли неожиданно измениться и стать несовместимыми с китайскими правками. Вскоре после разработки CCDOS IBM объявила о переходе на новую операционную систему: OS/2. «Китай и китайское сообщество ввергнуты в смятение», — писали в одной статье 1987 года, отмечая, что ни одна из существующих на китайском языке программ еще не была адаптирована к ней. «Разработчики бьются над тем, чтобы найти лучший аналог платформы MS/DOS от IBM».

С исторической точки зрения мододелы были подвержены риску неверного восприятия и забвения. Их работа часто воспринималась как простое воровство или пиратство, а не как вынужденный процесс реинжиниринга с целью сделать машины совместимыми с китайским языком. Например, в январском номере журнала PC Magazine за 1987 год один карикатурист высмеивал китайскую операционную систему. «Она работает на MSG-DOS», — гласила подпись к карикатуре.

Поскольку западные компании-производители постепенно внедрили множество китайских модификаций в ядро своих систем, легко забыть, что эти изменения были вдохновлены работой инженеров Китая и других стран востока. Слишком уж приятно думать, что компьютер, созданный на Западе, всегда был мультиязычным, нейтральным и гостеприимным.

Этот критический период истории вычислительной техники остался совершенно неописанным — и по очень простой причине. В Соединенных Штатах, да и в западном мире в целом, ни один из этих модов не воспринимался даже как «эксперимент», не говоря уже об «инновации». Вместо этого китайские находки было принято называть «подделками» и «пиратскими копиями». Когда инженеры переделывали западные матричные принтеры, позволяя им печатать китайские иероглифы, или модернизировали разработанные на Западе операционные системы, чтобы сделать возможным использование китайских методов ввода, сторонние наблюдатели в один голос кричали: «Кража!».  

учитель из Китая так красиво выводит иероглифы, что прославился на весь мир


Педагог Чжан Шифэн из центрального Китая покорил миллионы пользователей интернет благодаря своей удивительной способности выводить иероглифы. У него настолько идеальный почерк, что на родине и во всем мире его окрестили «человек-принтер». Своим примером мужчина надеется вдохновить подрастающее поколение на увлечение каллиграфией и привлечь внимание молодежи к рукописному письму. Ведь в эпоху компьютеров и гаджетов люди все больше печатают и все реже пишут от руки.

Обычным мелом на обычной доске

Чжан Шифэн преподает искусство и каллиграфию в провинции Хэнань. Сначала он был знаменитостью только там, но теперь педагог получил широкую поддержку, ведь его талант становится все более редким в Китае да и во всем мире.

Учитель поражает учеников и интернет-пользователей своим талантом.

Только в TikTok и китайской Douyin у 45-летнего Чжана 560 000 подписчиков и миллионы лайков. Мужчина публикует видеоролики, на которых показывает. Как он создает свои маленькие шедевры – идеальные иероглифы. Они у него получаются такими красивыми, что восхищается не только весь Китай, но и весь мир – видео уже стали вирусными.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:Как удалось одной нищей китайской провинции за пару лет стать богаче Швейцарии

Чжан пишет большинство своих текстов, используя мел и классную доску. Для этого он, как правило, выбирает китайские пословицы или стихи и использует их в качестве учебного пособия. Причем пишет он с невероятной скоростью.

Кадры из видео.

– Каждый раз, когда я вывожу иероглифы на доске, дети видят стандартные, красивые символы. Я заметил, что ученики становятся очень заинтересованными – особенно когда я использую шрифты, похожие на печатные, – делится педагог на одном из своих видео, – И теперь при виде меня в школе они часто говорят: «О! Учитель-принтер идет».

Любовь к каллиграфии с малых лет

Каллиграфией Чжан интересовался ещё с детства. А получив около десяти лет назад специализацию в области искусства в университете, он начал серьёзно совершенствовать свой почерк. С первых дней работы в школе он старался повлиять на своих учеников, чтобы дети поняли очарование китайского письма.

Учитель использует разные шрифты, что приводит детей в восторг.

– Я надеюсь, эти надписи на доске мне в этом помогут. Глядя на них, ребята чувствуют красоту китайских иероглифов и красоту китайской культуры, – поясняет мужчина.

Чжан Шифэн добавляет, что у выведения иероглифов есть не только культурный, но и психологический эффект. По его мнению, с помощью каллиграфии можно обрести покой, найти лучший способ общения с самими собой…
– Это имеет значение и для студентов, потому что это учит молодых людей быть аккуратными, точными и терпеливыми, – также замечает педагог.

Вот что сказал в эфире государственного телевидения CCTV один из учеников Чжана: «Раньше я думал, что почерк – это просто почерк. Теперь же я нахожу, что китайские иероглифы весьма привлекательны».

Всё больше детей начинают интересоваться китайскими рукописными иероглифами благодаря учителю-принтеру.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:Как китаянка создала в «Википедии» альтернативную историю России, и о Чем она там рассказывает

Справедливости ради отметим, что в начальных и средних школах Страны восходящего солнца китайскому почерку в последние годы уделяется особое внимание. Однако учащиеся колледжей и даже взрослые часто забывают принципы письма. Доходит до того, что простые китайцы подчас испытывают трудности при заполнении анкет или написании заявлений в госучреждениях.

В Китае, как и во всем мире, все больше коммуникаций происходит в цифровом формате. Для обычного человека уже вполне естественно долгое время обходиться без использования традиционных рукописных сообщений. Однако в Китае все чаще поднимается вопрос о важности сохранения традиционной культуры – в том числе иероглифического письма.

Из-за распространения гаджетов китайцы стали терять навык рукописного письма.

Между тем правильно писать иероглифы очень важно, ведь в китайском письме имеет значение каждая черта, каждый штрих. Например, одни черты пишутся сверху вниз, другие справа налево, ломаные – слитно и так далее. Ошибешься – получится совсем другое слово, и тот, кто будет читать текст, вас не поймет.

Вообще китайская культура настолько многогранна, что на изучение её не хватит и всей жизни. А ещё в этой стране много природных загадок. Например, очень интересно выяснить, Что скрывает гигантская воронка в Южном Китае. Недавно в этом месте учёные обнаружили затерянный первобытный мир.

Текст: Анна Белова

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Нравится

китайцы, иероглифы, Китай, школы Китая, китайские школы, китайский, китайский язык, учителя, образование, школы

лучших китайских шрифтов для личного и коммерческого использования : Китайские шрифты

На этой странице представлена ​​коллекция китайских шрифтов с самым высоким рейтингом в соответствующих гарнитурах Songti и Heiti. Если вы новичок в китайских шрифтах и ​​хотите быстро понять самые популярные или самые загружаемые китайские шрифты, эта страница может быть вам полезна. Вы также можете использовать расширенный инструмент поиска, предназначенный для китайских шрифтов, чтобы быстро найти китайские шрифты, каллиграфические рисунки и гарнитуры по вашему выбору на китайском языке.

1364 ★★★★★ Скачать


679 ★★★★★ Скачать


1110 ★★★★★ Скачать


1693 ★★★★★ Скачать


Рекламные ссылки

783 ★★★★★ Скачать


В Китае проживает 56 этнических групп, каждая из которых сыграла решающую роль в развитии различных языков, на которых говорят в Китае.

Лингвисты считают, что сегодня в Китае существует 297 живых языков. Эти языки географически определены и распространены в Китае. Китайский язык является самым популярным языком в Китае, на нем говорят более 955 миллионов человек из общей численности населения Китая в 1,21 миллиарда человек.

Сонгти (宋体):  Если бы нужно было выбрать один тип шрифта для представления китайской типографики, это был бы тип сонгти. Ранние шрифты сонгти использовались еще во времена династии Сун (960–1279 гг. н.э.), когда китайская ксилографическая печать переживала свой золотой век. Из-за текстуры древесины в деревянных брусках, которые шли горизонтально, горизонтальные линии было легко нанести, и их можно было сделать тоньше. Вертикальные линии, которые шли вразрез с текстурой дерева, могли сломаться во время резьбы, поэтому их приходилось делать толще. Кроме того, поскольку конечные точки горизонтальных линий легко стирались, были добавлены завитки, чтобы сделать их толще, чтобы они держались дольше.

Так родился сонгти — китайский шрифт с засечками, характеризующийся идеально прямыми горизонтальными штрихами, более широкими вертикальными линиями и стильными, но регламентированными завитушками.

Heiti (黑体): 

Другой основной классификацией является heiti, похожий на «без засечек». Шрифты Heiti являются относительно современным изобретением, хотя они появились в коммерческой прессе примерно в начале 1900-х годов. SimHei был стандартным шрифтом без засечек для шрифта SimSun. Недавно Microsoft Yahei начал заменять SimHei в качестве предпочтительного стандарта в веб-макетах, но все еще есть пара проблем с совместимостью: MS YaHei был представлен в Windows Vista, но количество машин, все еще работающих под управлением Windows XP в Китае — даже в 2020 г. — снесет вам крышу. Так что, хотя все довольно устали смотреть на SimHei, мы еще не достигли того момента, когда люди готовы полностью отказаться от него.

Китайские шрифты в Windows 7 и Vista :: Пиньинь Джо

Многие люди приходят сюда в поисках дополнительных шрифтов, поэтому я начну с того, что укажу вам на другую страницу, мой обзор бесплатных и коммерческих сторонних шрифтов.

Однако Windows 7 и Vista уже включают следующий длинный список китайских шрифтов (и еще несколько шрифтов были представлены в Windows 8 и 10):

Меню шрифтов     Образец Название шрифта
      IME**
ДФКай-СБ Упрощенный/традиционный Биаокаити К/С† Т/ХК/М
Песнь Клыка Упрощенный/традиционный Fangsongti К/С  
КайТи (СимКай) Упрощенный/традиционный Биаокаити К/С  
Microsoft JengHei Упрощенный/традиционный
Heiti
К/С† Т/ХК/М
Microsoft YaHei Упрощенный/традиционный Heiti К/С  
МингЛиУ Традиционный Xi Ming ( Songti ), моноширинный*** К/С† Т/ХК/М
_HKCS   — Гонконгский дополнительный набор символов К/С† Т/ХК/М
_HKCS-ExtB
  — HKSCS расширение B К/С† Т/ХК/М
-допБ   — расширение B К/С† Т/ХК/М
NSimSun Упрощенный Songti , моноширинный*** К/С  
ПМингЛиУ* Традиционный Xi Ming ( Songti ), пропорциональный*** К/С† Т/ХК/М
-допБ   — расширение B К/С† Т/ХК/М
Симхей Упрощенный/традиционный Heiti , пропорциональный*** К/С  
SimSun* Упрощенный Сонгти , пропорциональный К/С  

* Выделенные шрифты являются системными по умолчанию:
• PMingLiU для клавиатур традиционного китайского (Тайвань/Гонконг/Макао)
• SimSun для клавиатур упрощенного китайского (материк/Сингапур).
(Это можно изменить в текущем документе через меню шрифтов или навсегда в настройках по умолчанию для каждого приложения, однако я не рекомендую менять общий системный шрифт по умолчанию.)

** IME:
• C/S = MSPY и другие «китайские, упрощенные» методы ввода для материковой части и Сингапура.
• T/HK/M = MS New Phonetic и другой «китайский, традиционный» ввод для Тайваня/Гонконга/Макао.

*** «Пропорциональный» и «моноширинный» относятся только к некитайским символам. Подробнее об этом ниже.

† По-видимому, когда Microsoft говорит, что эти шрифты «поддерживаются» IME Китая/Сингапура, они имеют в виду не полную поддержку, а поддержку отображения. Даже если вы установите этот IME в режим традиционных символов, если вы попытаетесь ввести эти шрифты, вы вернетесь к шрифту по умолчанию (обычно SimSun). Таким образом, вы действительно можете выбрать только эти шрифты после вы набрали символы, вернувшись назад, чтобы выделить их и выбрать нужный шрифт.

Еще два совета для вас: во многих приложениях вы можете сделать другие шрифты «PRC» шрифтом по умолчанию вместо SimSun, но вы не можете сделать это с этими традиционными шрифтами. Кроме того, при использовании этих шрифтов с IME для Китая/Сингапура, если вы копируете текст в другие приложения или отправляете другим людям, могут возникнуть некоторые проблемы, поэтому сначала немного поэкспериментируйте, прежде чем полагаться на них.

 

Миноритарные шрифты

В вашем меню шрифтов вы также должны найти китайское меньшинство языковые шрифты для и (Yi Baiti), тибетского (Microsoft Himalaya), уйгурского (Microsoft Uighur) и монгольского (Mongolian Baiti). Я не планирую подробно описывать их здесь.

 

Китайские шрифты по умолчанию

Когда вы выбираете китайский метод ввода и начинаете печатать, шрифты Windows 7 по умолчанию будут Songti : SimSum для упрощенных символов и PMingLiU для традиционных. Это также стандартные китайские системные шрифты для имен файлов, меню и другого текста пользовательского интерфейса.

Song — стандартный шрифт для китайской печати, названный в честь династии Сун, когда он, возможно, возник. Названия этих конкретных шрифтов сбивают с толку, поскольку шрифты Simplified и Traditional для Microsoft разработали два разных поставщика. « Xin «/»Новый» пропорциональный в одном наборе, но моноширинный в другом.

 

Пропорциональный или моноширинный?

Шрифты по умолчанию, SimSun и PMingLiU, называются «пропорциональными» только из-за некитайских глифов, содержащихся в каждом шрифте, таких как латинские буквы и японская кана.

 

Times и Arial — пропорциональные английские шрифты, с которыми вы, возможно, знакомы. Моноширинный или непропорциональный шрифт — это старые версии Courier , в которых каждая буква и пробел занимают одинаковое количество места из стороны в сторону, как вывод на пишущей машинке. (Помните эти вещи?)

 

Итак, что здесь нового?

Два новых китайских шрифта были представлены вместе с Vista, «Microsoft JhengHei» и «Microsoft YaHei», разработанные гонконгской компанией Dynacomware и основателем КНР соответственно. В них используется новейшая технология отображения ClearType. Хотя приведенные выше репродукции с низким разрешением могут не передать их должным образом, на бумаге они оба выглядят великолепно. Другие шрифты, даже если они являются новыми для Vista, в той или иной форме уже некоторое время доступны отдельно. Некоторые из них TrueType; большинство из них растровые.

 

Дополнительные шрифты

Существует множество бесплатных и коммерческих сторонних шрифтов, которые вы можете добавить в свою систему. Щелкните здесь, чтобы просмотреть мой обзор других китайских шрифтов.

Если вы работаете в сфере образования, я настоятельно рекомендую пакет Dynafont TrueType 28, описанный на странице моего опроса.

Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *