WP Font Awesome — Плагин для WordPress

  • Детали
  • Отзывы
  • Установка
  • Разработка

Поддержка

This plugin allows you to easily embed Font Awesome icon to your website using HTML or built-in shortcode handlers.

Возможности плагина
  1. Shortcode support. Example: For Font Awesome 5 [wpfa5s icon=""], [wpfa5r icon=""], [wpfab icon=""], and for Font Awesome 4.7+ [wpfa icon=""]
  2. Use Larger Icon: [wpfa icon="" size="2x"]. Sizes: xs, sm, lg, 2x, 3x, 5x, 7x, 10x
  3. Add Font Awesome icon in Menu with shortcode.
  4. Support shortocde in Widgets.
  5. Support post and page title.
  6. Font Awesome version 6
  7. Support Font Awesome version 5.+ and 4.7.0
  8. Add Font Awesome icon from editor Toolbar button.
Короткий код

Introduced three new shortcode for Font Awesome support.

Font Awesome v6 & v5
[wpfa5s icon=»home»] for Solid style.
[wpfa5r icon=»user»] for Regular style. support only in few icon.
[wpfa5b icon=»wordpress»] for Brands.

Font Awesome 4.7+
[wpfa icon=»»].

Note

The fa prefix has been deprecated in version 5. The new default is the fas solid style far regular style and the fab style for brands.

WP Font Awesome plugin still support Font Awesome version 4

  • Короткий код
  • Короткий код result
  • Larger Icon
  • Меню
  • Виджет
  • Superscript
  1. Unzip the download package
  2. Upload wp-font-awesome to the /wp-content/plugins/ directory
  3. Активируйте плагин используя меню ‘Плагины’ в WordPress
Manual Plugin Installation
  1. Download WP Font Awesome Plugin to your desktop.
  2. If downloaded as a zip archive, extract the Plugin folder to your desktop.
  3. With your FTP program, upload the Plugin folder to the wp-content/plugins folder in your WordPress directory online.
  4. Go to Plugins screen and find Content WP Font Awesome in the list.
  5. Click Activate Plugin to activate it.

Применение

Font Awesome v6 & v5

  • [wpfa5s icon="home"] or [wpfa5s icon="fa-home"] for Solid style.
  • [wpfa5r icon="user"] or [wpfa5r icon="fa-user"] for Regular style. support only in few icon.
  • [wpfa5b icon="wordpress"]
    or [wpfa5b icon="fa-wordpress"] for Brands.

Font Awesome 4.7+

Use the [wpfa icon="fa-home"] or [wpfa icon="home"] shotcode to add an icon.

Sizes
Sizes: xs, sm, lg, 2x, 3x, 5x, 7x, 10x.
Example: [wpfa5b icon="wordpress" size="3x"]

Color
[wpfa ….. color=»#336699″]

Superscript
[wpfa ….. sub=»yes»]

How to use shortcode in Widget title

Font Awesome v6 & v5
[wpfa5s icon=»home»] for Solid style.
[wpfa5r icon=»user»] for Regular style. support only in few icon.
[wpfa5b icon=»wordpress»] for Brands.

Font Awesome 4.7+
[wpfa icon=»»].

Note: Don’t use double quotes (" ") on shortcode in Widget title.

The developer is responsive and the plugin works like a charm. This is by far the most straightforward Font Awesome plugin for WordPress.

Exactly it’s what i wanted, Font awesome icon locally loaded. Please keep it updated. I don’t know why 10k active people but very less review. Really great work guys, keep it up. 👍👍

Works great (especially, if you know how HTML and CSS) and it is constantly updated to be compatible with the latest WordPress.

It does what it promises. 🙂

This even works with the default tags i.e. <i></i> and it loads the fontawesome icons locally, from your own server. That’s what you want because CDN’s require data processing agreements and stuff like that. This is way easier, lightweight and simple. Edit: Hmm, doesn’t seem to work on all my sites.. o.O

Works like a charm. Enough said.

Посмотреть все 8 отзывов

«WP Font Awesome» — проект с открытым исходным кодом. В развитие плагина внесли свой вклад следующие участники:

Участники

  • Zayed Baloch
  • Naeem Nur
  • Hammal Albulushi

Перевести «WP Font Awesome» на ваш язык.

Заинтересованы в разработке?

Посмотрите код, проверьте SVN репозиторий, или подпишитесь на журнал разработки по RSS.

1.7.9
  • Security fixes
1.7.8
  • Updated FontAwesom to v6
1.7.7
  • Updated FontAwesom to v5.15
1.7.6
  • Fixed font load issue.
1.7.5
  • Add Font Awesome icon from editor Toolbar button.
  • Updated FontAwesom to v5.12
1.7.4
  • Updated FontAwesom to v5.4
1.7.3
  • Fixed fonts loading issue
1.7.2
  • Updated FontAwesom to v5.2.0
1.7.1
  • Added Superscript option.
1.7
  • Added color option
1.6
  • Updated Font Awesome to v5.0.10
  • Introduced 3 additional shortcode for Font Awesome 5+
  • Still support Font Awesome v4
1.5
  • Updated Font Awesome to v4.7.0
1.4
  • Bug fixes.
1.3
  • Added Larger Icon option.
  • Updated Font Awesome to v4.6.0
1.2
  • Added font icon support in post and page title.
1.1
  • Updated Font Awesome to v4.5.0
  • 20 New Icons in Font Awesome v4.5
1.0
  • First Release

Оценки

Посмотреть все

  • 5 звёзд 7
  • 4 звезды 1
  • 3 звезды 0
  • 2 звезды 0
  • 1 звезда 0

Войдите, чтобы оставить отзыв.

Участники

  • Zayed Baloch
  • Naeem Nur
  • Hammal Albulushi

Поддержка

Решено проблем за последние 2 месяца:

0 из 1

Перейти в форум поддержки

Пожертвование

Would you like to support the advancement of this plugin?

Пожертвовать на развитие плагина

Цельный, как голубь — Татьянин день

 


 

Андрей Борисович Ефимов

 

Епископ Стефан (в миру Сергей Алексеевич Никитин) родился 28 сентября 1895 г. в Москве. После окончания 1-ой Московской гимназии (1914) и медицинского факультета Московского университета (1922) он работал врачом-нервопалогом в медицинских учреждениях Москвы. Посещал храм свт. Николая на Маросейке. За активную церковную деятельность был арестован, и 1931-1934 гг. провёл в лагере. После освобождения работал врачом в Карабаново и Струнино Владимирской области. Был тайно рукоположен свт. Афанасием (Сахаровым) во иерея в конце 20-х или 30-е гг Вышел на открытое служение в 1951 г. Служил в Курган-Тюбе, Ленинабаде, Самарканде, Ташкенте, во 2-ой половине 1950-х гг. в Тихвинском женском монастыре в Днепропетровске. В январе 1959 г. принял монашеский постриг. С 1959 г. н

ёс служение в Минске, затем в Крестовой митрополичьей церкви в Москве. 2 апреля 1960 г. хиротонисан во епископа Можайского, викария Московской епархии. С 19 июля 1962 г. назначен временно управляющим Калужской епархией. Скончался 28 апреля 1963 г.
во время произнесения воскресной проповеди в кафедральном соборе Калуги в Неделю жен-мироносиц. Похоронен в селе Акулове под Москвой.

Бабушка и владыка Стефан

— Андрей Борисович, расскажите, пожалуйста, как Ваша семья была связана с владыкой Стефаном (Никитиным)?

- Владыка Стефан, тогда Сергей Алексеевич Никитин, был близок нашей семье, начиная с 20-х годов, когда он пришёл в маросейский храм. В то время уже начали сажать в тюрьму и отправлять в лагеря священников. В ссылку отправили и отца Сергия Дурылина. И тогда Сергей Алексеевич Никитин вместе с моей бабушкой, Евгенией Александровной Нерсесовой, на протяжении всех 9 лет ссылки отца Сергия Дурылина собирали ему посылки. С тех пор у них возникла духовная общность.

Каждый месяц надо было отправить отцу Сергию хотя бы одну посылку, иначе ему не выжить. Господь помогал, но и с их стороны это было подвигом, всё «через силу», а у бабушки отчасти за счёт родных. Я помню, как-то мама пришла к владыке Стефану жаловаться на бабушку и говорила, что из-за нее они всю жизнь прожили, как в проходном дворе («какие-то люди, чьи-то проблемы, непрерывно надо куда-то бежать, кого-то спасть, вести к священнику или в больницу»), ну что это такое! Владыка Стефан молча слушал, и вдруг его лицо радостно просияло! Мама все поняла и затихла.

Затем Сергей Алексеевич Никитин в 30-е годы стал священником. Его рукополагал владыка Афанасий (Сахаров). Дальше он общался с нашей семьёй уже как тайный священник. Помню, он, ещё в костюмчике, приезжал навестить бабушку, с которой всегда старался держать связь. Жил он в это время в Струнино.

В 1947-м году у нас на даче, на 43-м километре, умирала после инсульта моя крёстная Елена Алексеевна Ефимова, папина тётушка. Она лежала без движения и без речи в комнатке у няни Дуни («няня Дуня» — это монахиня из Серафимо-Знаменского скита). Сергей Алексеевич был с тётушкой очень близок, называл её «наш апостол». И приехал из Струнино её соборовать. Вскоре она скончалась.

Затем, в 50-е годы Сергей Алексеевич вышел на открытое служение в Средней Азии. Так он стал отцом Сергием Никитиным, а в 1959 году был пострижен в монашество с именем Стефан в честь прп. Стефана Махрищского.. Иногда он приезжал к нам, но чаще писал письма бабушке на Рождество, Пасху, по другим праздникам и поводам. Тесного общения уже не было. Его перевели на Украину, в Днепропетровск, где бушевали хрущёвские гонения. Летом 1959-м года в Днепропетровске варварски закрыли женский монастырь, где отец Стефан служил и был духовником обители. Из Днепропетровска он приехал в Москву под впечатлением от страшного разгрома, в котором принимали участие и священники. 200 монахинь монастыря были окружены войсками, солдаты погрузили их вещи и отвезли кого по домам, а кого просто выгрузили в степи.

 

Возвращение в Москву

После всего этого он приехал в Москву. И началось наше общение. Я учился тогда на механико-математическом факультете МГУ и пытался начинать духовную жизнь. Время было непростое, духовного отца у меня, по существу, не было. И тут Господь дал мне отца Стефана. Я знал, что это человек святой и его молитва очень сильная (в этом я доверял бабушке), что за веру и за Церковь он прошел через лагеря. Знал, что это человек мудрый, к которому можно со всем обратиться.

А потом весной по воле Божией на Благовещение в 1960-м году он был рукоположен во епископа. Я присутствовал в соборе, но службу помню плохо. Народу масса… Благовещение! Служило много архиереев — патриарх Алексий I, митрополит Николай Крутицкий (Ярушевич), митрополит Нестор (Анисимов), знаменитый миссионер. Все они участвовали в рукоположении епископа Стефана.

— Епископская хиротония оказалась для отца Стефана неожиданностью?

- В 30-е годы епископство ему предсказала блаженная Матрёнушка. Потом, в начале 1960-го года, епископ Гермоген (Голубев), хорошо знавший Сергея Алексеевича по Ташкенту, привёл его к Святейшему патриарху. Тот после продолжительной беседы с ним отвёл его к митрополиту Николаю (Ярушевичу), у которого тогда скончался викарный архиепископ Макарий. После разговора с Сергеем Алексеевичем митрополит Николай объявил и патриарху, и властям: «Или он, или никого».

 
 

Епископ Стефан (Никитин)

По Божией воле отца Стефана рукоположили. Он поселился в храме Ризоположения на Донской улице в комнатке, имевшей выход в коридорчик притвора и в трапезную часть храма. Эту комнатку он называл «каменным мешком», потому что имел уже надорванное сердце, и там ему было трудно, особенно летом. Помогала келейница, «тётя Катя», татарочка, неграмотная, но очень светлая, преданная, такая внутренне надёжная. Она в этой комнатке-закуточке готовила владыке на плитке, ухаживала за ним, как могла.

Туда к владыке пошли люди. До 17-ти и больше человек в день. И я иногда приходил…

— Какие вопросы Вы обсуждали с владыкой при Ваших юношеских встречах?

- Это всё совсем простые азбучные вещи о первых шагах в духовной жизни, о церковном образовании, о богослужении. Но характерно то, что не раз и не два я приходил и просто сидел, а он светился. И это осталось даже на одной из фотографий.

 

Болезнь

Летом владыка уезжал за город, посещал подмосковные храмы. Потом наступила осень. А весной у него случился инсульт: отнялась правая рука, правая нога, правая половина тела, но чудом сохранилась речь.

Он рассказывал о тех видениях, которые ему были даны в болезни. Однажды он видел груды разбитых сосудов при осознании того, что эти разбитые сосуды есть его испорченные добрые дела. Одно тщеславием, другое — обидой, третье ещё чем-то. И «не осталось» у него ни одного доброго дела, но лишь упование на милосердие Божие, могущее его спасти.

Когда владыка болел, на него нападали бесы, и молитва уходила. Он же сам повторял: «Моя задача — молитва. Как Антоний Великий говорил: я сплю, а сердце моё бдит. Нужно стараться достичь такой молитвы».

 
 

Епископ Стефан (Никитин)

 

Понемножку владыка поправлялся: помогали лекарства и простейшая гимнастика, которую ему налаживала «тётя Катя». Эта, достаточно древняя старушка, маленькая, сухонькая, старалась всё-всё-всё, что могла, сделать для больного и немощного владыки.

Летом владыка жил на даче у Гениевых, наших соседей по 43-м километру, у Елены Васильевны и Елены Владимировны. В покойном месте, на зелёном лесистом участке, на котором можно было прочитать и вечернее богослужение, и всю череду. Там владыке чувствовал себя хорошо. Мы могли общаться. Иногда Господь давал быть очень близко к владыке. А затем пришла трудная зима, сил становилось все меньше. Временами у него случались такие боли в руке, в ноге, что он просил ночью «тётю Катю» выйти, а сам кричал: «Вот я немножко покричу, и легче становится». Ещё одно лето он провёл, больной, в Болшеве, на даче у вдовы Сергея Николаевича Дурылина. При более благополучных условиях жизни, свободы духа и возможности видеть близких людей там представлялось меньше из-за осторожности и страха хозяев.

 

На калужской кафедре

А осенью владыку Стефана назначили на кафедру в Калугу, куда он приехал в день празднования иконы Калужской Божией Матери. Но митрополита Николая (Ярушевича) уже не было в живых, и владыка Стефан оказался не у дел. Он и раньше получал намёки на то, что его секретарь, настоятель калужского собора, человек ненадёжный, служащий и властям, и Церкви. Более того, оказалось, что за прежним епископом числился огромный долг в Патриархии. Поэтому владыке пришлось прямо сказать своему секретарю: «Отец Сергий, я Вам не доверяю» и самому вести бухгалтерию епархии.

Бывали случаи, когда калужские бабушки звонили в его домик на окраине Калуги и говорили «тете Кате»: «Примите для владыки курочку». А «тётя Катя» им отвечала: «Наш владыка курочку не ест». «Как же не ест? А предыдущий владыка ел».

Рядом находился храм, метров в 200. Однажды владыка решился пойти туда пешком. Прошёл полпути — и всё: ни вперёд, ни назад. Отказала рука, отказала нога, силы иссякли.

На второй этаж великолепного собора в Калуге по широкой парадной лестнице он подняться не мог, служил в этом соборе только на первом этаже.

Много было и хорошего, и тяжёлого. Разгар хрущёвских гонений, закрывали храмы. А он храмы в Калужской епархии открывал: отстоял два храма, в которых не было священников. И даже говорил, что уполномоченный верит в Бога, настолько удавалось с ним решать вопросы жизни Церкви.

Уже будучи калужским архиереем, он вновь после длительного перерыва приехал в Оптину пустынь, с которой связано начало его полноценной духовной жизни (переворот в его душе совершил оптинский старец Нектарий, живший после закрытия монастыря в Холмищах). Когда владыка Стефан приехал в Оптину, всё было дотла разорено — ни крыш, ни дверей в соборах, ни одной могилки не оставалось, всё сравняли с землёй. С одной стороны, он ощущал боль, а с другой — надежду на то, что всё ещё возродится.

Главной же его болью были, конечно, люди. Когда рушились храмы, их можно было восстановить, когда же разрушались многие из близких ему людей, это было непоправимо. Такие беды он переживал очень и очень глубоко.

 

Праведная кончина

А потом пришла его праведная кончина и погребение в Калужском соборе, где он скончался. Из собора владыку не выносили. Там его облачали, там же его и отпевали. А в Отрадное на простом грузовичке его везли близкие ему священники, которые к нему прилепились в Москве и в Калуге. Самым ярким в этой группе очень разных священников был отец Евгений Амбарцумов из Петербурга, находившийся тогда на вершине своей известности и уже тяжело больной. Были и  отец Георгий Кондратьев, и отец Александр Куликов и многие-многие-многие другие.

 

 

Могила епископа Стефана (Никитина) в Акулове

В Отрадном гроб с телом владыки встречал его духовник отец Сергий (Орлов). Они имели один духовный корень — Маросейку. И этой маросейской общностью (которая сохранилась до сих пор) владыка жил и в Струнино, и в Ташкенте, и в Москве, и в Калуге.

 

До конца русский человек

— Андрей Борисович, каким запомнился Вам владыка Стефан?

- Он был до конца русский человек: преданный русской Церкви и великой русской культуре во всех её аспектах — и городской, и сельской, и бытовой, и семейной, и великому искусству. Он очень хорошо знал русскую литературу. Говорил, что желающему стать священником необходимо в первую очередь знать богослужение, историю русской Церкви и русскую литературу. Русская литература всему научит, в ней очень много глубины. Сам он постоянно перечитывал наших великих и малых русских писателей и поэтов, много знал наизусть. Он очень многих любил, но не всех.

— А кого из русских классиков владыка Стефан выделял особо?

- Я помню, как он цитировал Некрасова, хотя всего Некрасова не принимал. Любил его «Храм Божий на горе мелькнул», «Влас», многое у Фета, Тютчева, А.К.Толстого, хорошо знал и цитировал в проповедях русских прозаиков.

— Владыка был ярким проповедником?

- Проповедником он был очень сильным. Всегда было что-то новое, интересно поданное в его проповедях. Он видел и чувствовал аудиторию, обращался именно к этой аудитории и настолько глубоко, насколько эти люди могли услышанное воспринять. Но он чётко формулировал: когда готовишься к проповеди, не стоит думать и молиться о том, чтобы звучало красиво. Молиться нужно об одном: чтобы дошло до сердца.

— Что в своей жизни владыка Стефан считал самым важным? Он ведь был человеком одаренным и разносторонним — окончил Московский университет, занимался практической медициной, служил Церкви?

- У каждого человека есть своя иерархия ценностей. Что-то для него важно, что-то ещё важнее, а что-то менее важно. У кого-то на первом месте стоит наука, у кого-то семья, у некоторых искусство, творческая или организационная деятельность. У Сергея Алексеевича, владыки Стефана, всегда на первом месте была Церковь. И незыблемая связь с общинной жизнью. Этому он учился у Маросейки. Маросейская община, созданная московским старцем, отцом Алексием Мечевым и затем воспринятая его сыном, священномучеником Сергием, была очень сильной. В ней нельзя было жить наполовину, но целиком. И эта церковная жизнь становилась главным в жизни.

— В начале нашей беседы, Андрей Борисович, Вы сказали, что считали владыку Стефана святым человеком, почему?

- Первый же наш разговор владыка начал с вопроса: «Как, Андрей, преподобный Серафим говорил? В чем заключается цель человеческой жизни? В стяжании Святого Духа Божия». До меня далеко не всё доходило, но то, что он это говорил от своего опыта, было очевидно. А бабушка разные случаи мне рассказывала. Например, служит владыка (тогда еще отец Сергий) у себя в Струнино ночью всенощную, а потом Литургию под прп. Стефана Махрищского (а Стефан Махрищский — это ближайший друг, сотаинник преподобного Сергия, самого любимого святого владыки; более того, Струнино находилось недалеко от Махры)… так вот он служит один - читает, поёт. Из Москвы привезли парафиновые свечи. Они не стоят, оплывают, падают, чадят, не хотят они гореть, не могут. И тут владыка взмолился: «Преподобный Стефан! Ты же знаешь, сегодня твой день, и никто нигде не служит тебе, как я сейчас служу. Сделай так, чтобы я больше свечами не занимался». И больше свечи не оплывали. Вот так он жил.

— Вы близко знали владыку Стефана. Какой главный урок жизни дал он Вам?

- Это непростой вопрос, потому что уроков много разных. Вот даже с русской литературой — это серьёзно. Но главное не это. Он говорил о том, что такое целомудрие. Целомудрие — это цельность. Будьте цельны, яко же голуби! Голубь, особенно почтовый голубь, куда бы его ни занесло, знает куда лететь, знает свой путь. Он целен на своём пути. Цельность, связанная с целью, целеустремлённостью, с выбором, внутренним, крепким, настоящим, единственным, окончательным, в нём была проявлена очень ярко.

 

Подготовила Александра Никифорова по материалам цикла «Мир веры», прошедшего в эфире радиопрограммы «Благовещение» в июне 2009 года.

 

CTAN: /tex-archive/language/hyphenation/ruhyphen

README

 --*-coding: koi8-r;-*-
                         пакет ruhyphen
           (Сборник русских расстановок переносов)
                  Версия 1.7 (23 марта 2003 г.)
Этот пакет содержит образцы переносов для русского языка,
который можно использовать для различных кодировок кириллических шрифтов. Это содержит
все известные нам русские образцы переносов (в настоящее время это
семь различных шаблонов, --- см.  ниже), так что вы можете выбрать свой
любимый узор. :-)
Уведомление об авторских правах и условия распространения приведены в
начало файла `ruhyphen.tex'. Применяется ко всем файлам *.tex
в этом пакете (перечислены ниже). Обратите внимание, что семь файлов шаблонов
(ruhyph*.tex, кроме ruhyphen.tex) защищены авторским правом их
авторы.
Таким образом, все шаблоны свободно распространяются.
Для установки скопируйте все файлы *.tex в дерево texmf. Например,
создайте каталог $TEXMF/tex/generic/ruhyphen/ и поместите все *.tex
файлы там.
Перед созданием файла формата отредактируйте файл ruhyphen.tex и выберите
шаблон и кодировку шрифта для использования (см. ниже список
шаблоны и поддерживаемые кодировки шрифтов).
Обычно установка переносов основана на файле `hyphen.cfg', который загружает
шаблоны переносов в правильных кодировках для языков, которые вы
использовать. Настоятельно рекомендуется установить пакет BABEL, который предоставляет
унифицированный механизм для конфигураций переносов и поставляется с
это собственный `hyphen. cfg'. Это рекомендуется не только пользователям LaTeX,
но также если вы будете использовать пакет `cyrplain' пакета T2 для
`русифицировать' простые форматы на базе TeX.
У вас есть два варианта: либо использовать шаблоны для русского языка в
отдельный TeX\language (поэтому, чтобы получить правильный перенос, вы должны переключить
языки явно в ваших документах с помощью таких команд, как \Russian,
\английский, \французский и т.д.), либо использовать один "комбинированный" русско-английский
язык. Если вы будете использовать только русский и английский языки в своем
документы, последний вариант более удобен (в этом случае
не нужно будет переключаться между русским и английским языками, чтобы получить
правильный перенос). Этот вариант особенно рекомендуется для
Пакеты макросов на основе Plain-TeX: Plain TeX, AMS-TeX, Texinfo, BLUe TeX,
и т. д; это может быть удобно и для LaTeX, если вы в основном печатаете
двуязычные русско-английские документы.
В случае использования механизма установки переносов BABEL отредактируйте файл
language. dat (это часть BABEL, и обычно его можно найти в
`tex/generic/config' дерева TEXMF, совместимого с TDS). В
в случае использования отдельных языков используйте `ruhyphen.tex' в качестве
Файл с русскими переносами, т.е. поставить следующие строки:
английский дефис
русский руфифен
Для комбинированных русско-английских шаблонов используйте `ruenhyph.tex' в качестве
расставить переносы, т.е. поставить следующие строки:
русэн руенгиф
=русский
= английский
В обоих случаях строки для других языков можно было прокомментировать или оставить
в зависимости от ваших потребностей.
Обратите внимание, что в целом лучше иметь оригинальные английские выкройки.
предварительно загружен для языка по умолчанию, поэтому вы также можете использовать следующее:
английский дефис
русэн руенгиф
=русский
В этом случае документы на английском языке будут расставляться через дефис именно так, как они
должен, а английские фрагменты внутри русского текста будут переноситься через дефис
как можно ближе к этому. Однако этот вариант требует больше TeX
памяти для узоров, и не забудьте переключить \language на
Русский язык, когда это необходимо (используя babel с `russian' в качестве последнего варианта
сделает это автоматически). 
Если вы отказываетесь от установки BABEL, вы можете создать свой собственный `hyphen.cfg'
файл, содержащий, например. следующие строки:
-------------------------------------------------- --------------------
%\def\английский{\language0}
%\def\Русский{\language1 }
%\Английский
\введите дефис
%\Русский
\введите дефис
\lefthyphenmin=2 \righthyphenmin=2 % запретить разрывы x- или -x; -хх ОК
%\Английский
%\lefthyphenmin=2 \righthyphenmin=3 % запретить разрывы x- или -xx
-------------------------------------------------- --------------------
или просто
-------------------------------------------------- --------------------
\введите ruenhyph
-------------------------------------------------- --------------------
По сути, если вам нужно набирать многоязычные документы --- вам
должны использовать кодировки LaTeX и T2* Cyrillic. :-)
Обратите внимание, что при запуске файла ruhyphen.tex (или ruenhyph.tex)
через TeX единственным глобальным эффектом является выполнение \patterns (и
\дефис для исключений) для текущего языка, а также
установив для \lefthyphenmin и \righthyphenmin значение 2.  В частности,
никакие глобальные изменения значений \lccode, \uccode, \catcode и т. д.
сделал. Итак, чтобы активировать переносы, вы должны установить (как минимум)
\lccode значения для строчных и прописных русских букв глобально в
ваш файл TeX, чтобы он соответствовал кодировке шрифта (и, возможно, также сделал другие
настройки, такие как \uccode и \sfcode). Обычно это делается отдельно
пакеты (где определены эти кодировки шрифтов).
Файлы в этом пакете организованы очень гибко и компактно.
Таким образом, совместное использование одних и тех же файлов шаблонов переносов для разных шрифтов
кодировки. Таким образом, имея (на данный момент) семь различных паттернов
и пять различных кодировок шрифтов, у нас есть 7*5=35 различных возможных
комбинации шаблона и кодировки (которая указана в файле
ruhyphen.tex), либо, добавив еще и комбинированные русско-английские шаблоны
(загружается через ruenhyph.tex), у нас есть 70 различных комбинаций
поддерживается! Очень легко добавить поддержку любого нового шаблона или
кодировка шрифта, --- просто добавьте дополнительный файл ruhyph. tex для
новые шаблоны (и создать соответствующий файл cyryo.tex
используя скрипт `mkcyryo'), или файл koi2.tex для новых
кодировку и добавьте соответствующие строки в `ruhyphen.tex'.
Описания файлов:
1) основные файлы переносов
Это русские схемы переноса, созданные разными людьми.
Некоторые паттерны были сгенерированы с помощью `patgen', некоторые были созданы
вручную. Качество всех моделей сопоставимо. Тем не менее, для
самое высокое качество расстановки переносов мы рекомендуем использовать ruhyphal.tex
(который включен по умолчанию). Паттерны хранятся в koi8-r
Кириллическая кодировка (в компактном и удобном для чтения виде
и редактирование людьми), но мы предоставляем средства для повторного кодирования
шаблоны (используя некоторые хакерские приемы TeX) в любую желаемую кодировку шрифта (см.
ниже), поэтому нет необходимости изменять эти основные файлы. Все узоры
были (пере)именованы по стандартной схеме ruhyph*.tex, где `*'
обозначает происхождение узоров. Следующие файлы включены в
этот сборник (в алфавитном порядке):
ruhyphal. tex
  10 марта 2003 г. создан Александром Ивановичем Лебедевым 
  (ранее были расширенным и исправленным вариантом Дмитрия Вулиса
  шаблоны, но теперь они генерируются независимо с помощью patgen, используя
  русско-испелл ​​словарь).
  ftp://scon155.phys.msu.su/pub/russian/hyphen/ruhyphal.tar.gz
ruhyphas.tex
  v1.0b4a 23 июля 98 of `ashyphen', созданный Андреем Слепухиным
  , ftp://forest.nmd.msu.ru/pub/tex/hyphenation/
ruhyphct.tex
  31-Dec-89 — это версия, найденная в дистрибутиве CyrTUG TeX.
ruhyphdv.tex
  Оригинальные узоры, созданные Дмитрием Вулисом ,
  перекодирован в koi8-r.
ruhyphmg.tex
  Выкройки от 30 мая 98 г., созданные Михаилом Гринчуком .
  Создается вручную, с целью получения более-менее хороших результатов
  с наименьшим допустимым использованием памяти. В текущей версии переносы
  с относительно большим количеством ошибок, но закономерностей действительно мало.
ruhyphvl.tex
  22-Jul-00 Паттерны Дмитрия Вулиса расширены М.  Воронцовой и
  С. Львовский , а позже модифицировал А. Черепанов,
  В. Крюков и А. Шен,
  ftp://mccme.ru/users/shen/texkoi/
ruhyphzn.tex
  v2.01 beta 23 марта 2003 г. `znhyphen', созданный Сергеем В. Знаменским
  ,
  ftp://ftp.botik.ru/rented/znamensk/tex_dists/03_97/rusifika.zip
2) дополнительные узоры на букву 'cyryo'
Сгенерированные из базовых файлов с помощью скрипта mkcyryo, эти файлы
предоставить шаблоны для буквы `cyryo', чтобы сделать ее поведение с
относительно переноса, идентичного `cyre'. Это можно сделать с помощью
сделать \lccode `cyryo' равным коду `cyre' -- это не
лучшее решение, потому что это приведет к некорректной работе \lowercase,
и, кроме того, в LaTeX запрещено изменять значения \lccode.
Эти файлы следует использовать с соответствующим основным переносом
файлы.
Есть несколько слов с двумя буквами «cyryo» (следующие примеры
предоставлены Александром Ивановичем Лебедевым):
 �ң�ף������ �ң�ף������ �ң��ף������� �ң���̣���� �ң����̣� �� 
 �ң����̣��� �ң�ۣ������ ����ң�ף������� ����ң��ף������� � ����ң����̣���� 
из-за этого недостаточно добавлять шаблоны только с одним
`cyryo', поэтому мы также генерируем шаблоны с двумя `cyryo' (однако,
на практике все они "сокращаются" скриптом "reduce-patt" :). 
cyryoal.tex
  сгенерировано из ruhyphal.tex
cyryoas.tex
  сгенерировано из ruhyphas.tex
cyryoct.tex
  сгенерировано из ruhyphct.tex
cyryodv.tex
  сгенерировано из ruhyphdv.tex
cyryomg.tex
  сгенерировано из ruhyphmg.tex
cyryovl.tex
  сгенерировано из ruhyphvl.tex
cyryozn.tex
  сгенерировано из ruhyphzn.tex
Makefile
  правила генерации файлов `cyryo*.tex'. Запустите `make distclean'
  удалить все файлы `cyryo*.tex'; запустите `make', чтобы восстановить их.
mkcyryo
  сценарий оболочки, используемый для создания файлов `cyryo*.tex'
уменьшить-пат
  Perl-скрипт, который можно использовать для проверки того, какие шаблоны не
  соответствуют «настоящим» словам, присутствующим в списке слов. Он используется
  Скрипт mkcyryo для удаления ненужных шаблонов. Это было предложено
  Александра Лебедева и требует его превосходного русско-испелльского словаря
  доступно на ftp://scon155.phys.msu.su/pub/russian/ispell/rus-ispell.tar.gz
  (мы использовали версию 0.99f4 при подготовке этого пакета).
  Следующая команда создаст список слов в нижнем регистре с
  буква `cyryo', необходимая для сценариев `mkcyryo' и `reduce-patt':
  кот русский. дикт | ispell -d русский -e | tr ' �-�' '\012�-�' | \
    грэп | ./сорткои8 | уникальный > /tmp/.wl-lc-cyryo
  Удалите `grep �' из канала, чтобы получить полный список слов в нижнем регистре.
  /tmp/.wl-lc-full полезен для `reduce-patt' в целом.
3) файлы TeX для перекодирования паттернов из koi8-r в различные TeX
   кодировки шрифтов.
В этих файлах используются такие команды, как \lccode `\<буква>=<число> (вместо
\lccode <число>=<число>), где <буква> — 8-битный буквенный код (в
koi8-r, в которой хранятся шаблоны), а <число> — это
номер слота в кодировке целевого шрифта. Это делает узоры
«устойчивый» к перекодировке в любую кириллическую кодировку, а также пригодный для использования
с нестандартными механизмами перекодирования «на лету», такими как TCX или TCP
(включается на этапе создания формата TeX) используется в некоторых TeX
реализации (при условии, что эти преобразования являются 1-к-1 в
*весь* диапазон 128--255, -- иначе результаты могут быть неверными).
Это предложил Александр Черепанов  ru> (мы бы
хотел бы поблагодарить его также за другие полезные предложения по ruhyphen
упаковка). Однако мы не рекомендуем использовать нестандартные механизмы.
как TCX или TCP в целом (в пользу портативного и более мощного
подход с активными символами, предоставляемыми пакетом inputenc LaTeX, и
также используется в пакете Cyrplain).
Как предположил Александр Фрынтов, в этих файлах также есть поддержка
для пяти дополнительных кириллических букв, присутствующих в кодировке koi8-ru, поэтому
что они могут быть использованы, например. для украинских моделей переноса.
koi2t2a.tex
  koi8-r в кодировку T2A (для русских букв также T2B, T2C, T2D, X2).
  Это основная кодировка шрифта, используемая для набора кириллицы.
  с ТеХом.
koi2ucy.tex
  koi8-r в кодировку UCY (Omega Unicode Cyrillic).
koi2lcy.tex
  koi8-r в LCY (аналогично cp866), используемое кодирование, например. в "старом" ЛГ
  шрифты.
koi2ot2.tex
  koi8-r в OT2 7-битная кириллица TeX, используемая, например. в
  Кириллические шрифты AMS Washington (wncy*) и шрифты LH (wn*). 
  Чтобы улучшить расстановку переносов и кернинг, вы можете использовать виртуальные шрифты.
  без WN-лигатур, как шрифты WLCY или WL.
koi2koi.tex
  koi8-r для установки koi8-r (в любом случае необходимо для установки значений \lccode).
  Заметьте, что "koi" - плохое имя для кодировки шрифтов TeX.
catkoi.tex
  Установите значения \catcode строчных русских букв в
  koi8-r в кодировке 12. Цель этого файла — избежать странных
  эффекты в случае необычных каткодов (например, активных) для букв
  используется в файлах переносов.
4) файлы, которые будут использоваться пользователями
ruhyphen.tex
  основной файл `head', который вводит указанные шаблоны и повторно кодирует
  их в указанную кодировку шрифта. Пользователи могут редактировать этот файл,
  выбор шаблонов и кодировок шрифтов.
ruenhyph.tex
  альтернативный файл `head', в который вводятся комбинированные русско-английские
  узоры. Не смешивайте шаблоны для кодировок 7-битных кириллических шрифтов
  (OT2) с английскими узорами! Это можно использовать только для 8-битных
  Кодировки кириллических шрифтов (и, конечно же, для UCY). 
5) другие файлы
ПРОЧТИ МЕНЯ
  этот файл
enrhm2.tex
  Избегайте разрывов -xx для английского языка, когда \righthyphenmin=2. Использован
  ruenhyph.tex.
hypht2.tex
  Этот файл содержит дополнительные шаблоны переносов, в том числе
  знак дефиса `-'. Позволяет расставлять переносы слов, содержащих
  явные дефисы при использовании шрифтов с \hyphenchar\font <> `\-
  (например, шрифты с кодировкой T2*). Произведено из `hypht1.tex' Бернда Райхле;
  смотрите комментарии там. :-) Включить перенос слов, содержащих
  явные дефисы, следует (помимо предварительной загрузки этого файла в
  format) установите \lccode`\-=`\-, а также \defaulthyphenchar=127 перед
  загрузки шрифтов (т.е. до \usepackage[T2A]{fontenc}) или установить
  \hyphenchar\font=127 для уже загруженного шрифта. Обратите внимание, что загрузка
  эти дополнительные шаблоны требуют значительного дополнительного количества
  размера дерева расстановки переносов TeX.
sortkoi8
  сценарий оболочки; простая оболочка для `sort' для сортировки русских текстов
  в кодировке koi8-r по алфавиту. 
сортиф
  Perl-скрипт для сортировки файлов переносов (латиница или кириллица в
  кодировка koi8-r).
транс
  скрипт оболочки для перекодирования между cp1251, koi8-r, cp866,
  исо-8859-5 и кириллические кодировки Mac (здесь не используются).
Следующие свойства шаблонов настраиваются в файле
ruhyphen.tex:
* какую кодировку шрифта использовать. Обратите внимание, что этот параметр не имеет ничего общего
  с входными кодировками ваших документов (La)TeX!
* какой из семи доступных файлов шаблонов использовать.
* [1-я необязательная строка] следует ли загружать шаблоны для буквы `cyryo'.
* [2-я необязательная строка] загружать ли шаблоны, которые позволяют
  перенос слов, содержащих явные дефисы (только в случае
  с использованием кодировок шрифтов T2*). См. приведенное выше описание hypht2.tex.
  для получения дополнительной информации.
* [3-я необязательная строка] загружать ли два шаблона .ne8 и 8ne. который
  запрещает отрывать "ne" от слова (где "n" и "e"
  соответствующие русские буквы; «не» по-русски означает «не» и нарушение
  это может запутать читателя).  Это предложил Александр Лебедев.
* [4-я необязательная строка] загружать ли шаблоны, запрещающие разрыв
  согласная, за которой следует твердый знак слова. таких слов нет
  в "современном" русском языке, но использовались, когда "старая орфография"
  был в использовании. Это предложил Александр Васильевич Лукьянов.
И последнее но не менее важное,
* загружать ли файл ruhyphen.tex или ruenhyph.tex (для комбинированного
  русско-английский перенос).
Удачного Тексинга!
Присылайте свои комментарии, вопросы и образцы расстановки переносов на русском языке, которые
отсутствуют в этой коллекции, чтобы:
    Вернер Лемберг 
    Владимир Волович 
 

Re: Re: Русский шрифт и Pagemaker?

[Предыдущий автор][Следующий автор][Предыдущая тема][Следующая тема]
[Указатель авторов (в этом месяце)][Указатель темы (в этом месяце)][Верх архива]

Re: Re: Русский шрифт и Pagemaker?

Забавная вещь. Я могу открыть базовую карту символов в Windows и увидеть
кириллических символов в Arial. Я могу настроить русский язык в Word
2000, и, нажав левый Alt-Shift, переключиться на кириллицу, я
могу переключить весь текст на Arial. Отображается как кириллица. Только для
черт возьми, я решил попробовать скопировать его в PageMaker (у меня 6.5), и я обнаружил, что это сработало, но только если я сопоставил шрифт с Arial CYR (который, как я
полагаю, является шрифтом Arial в кириллице) . Отдельно этот шрифт
я не покупал, так как на работе он мне не нужен. Я также вижу, что у меня есть Courier New
CYR и Times New Roman CYR, ни один из которых я не купил, поэтому я предполагаю, что
они пришли с чем-то.

Возможно, они становятся опциями, когда Windows и Word настроены на русский язык?
Я выполнил шаги по адресу
http://office.microsoft.com/Assistance/2000/OSetUpForLangs.aspx
http://office.microsoft.com/Assistance/2000/OEnableEditing.aspx
http://office.microsoft .com/Assistance/2000/OKeyboard.aspx

Эти шаги сделали нечто большее, чем Office. Нажатие левого Alt-Shift в
PageMaker также включает режим кириллицы, и тогда мне просто нужно было
выбрать Arial CYR (я не помню, чтобы он когда-либо был там раньше!). Вы могли бы
попробовать и посмотреть, есть ли у вас вдруг доступ к вещам.

Обратите внимание, что мне не удалось успешно импортировать текст, но я смог
скопировать и вставить его из Word.

Валери Пристер
Hammerl-at-buffalo-dot-edu

—В пятницу, 19 октября 2001 г., 8:47 утра -0400 «Харт, Джефф»
написал:

> Дженнифер О Нил только что получила <<... документ Word, написанный на русском языке, и
> должна поместить его в многоязычный документ, сделанный в Pagemaker. Используемый шрифт
> в Word — Arial. Это первый раз, когда я использую кириллический
> язык в личке.>>

> Вау! Вы уверены, что это действительно в Arial? Arial категорически не является кириллическим шрифтом
> , и я был бы удивлен, если бы даже unicode Arial содержал набор символов кириллицы
> . Когда-нибудь да, но, наверное, не сейчас.

> <<Копирование текста ворда в личку не работает, так как у меня нет кириллицы
> шрифт для ПМ. >>

> Если у вас есть шрифт в Ворде, то как он может быть недоступен в ПМ?
> Предполагая, что оба находятся на одном компьютере, вы должны иметь равный доступ ко всем шрифтам
> в обеих программах. Несколько замечаний: если вы действительно используете шрифт Unicode
> в Word, я не верю, что вы сможете использовать его в PM 6.5 (который
> не упоминает такие шрифты в своем индекс и, следовательно, вероятно, не
> поддержите их; на веб-сайте Adobe может быть патч, но я не проверял
> ).

> <<Если я куплю такой шрифт, например кириллический шрифт Adobe Helvetica, то при копировании
> поверх текста из Word и изменении его шрифта на кириллицу все будет
> ну?> >

> Вы не должны копировать и вставлять текст из Word в PM. Очистите файл
> Word, убедитесь, что стили согласованы, затем импортируйте файл. Если
> вы выполнили полную установку PM, у вас должны быть все необходимые
> импортные фильтры. Если нет, вы можете получить их с установочного компакт-диска или с
> веб-сайта Adobe. Как только файл находится в PM, вы можете просто обновить стили Word
> (которые PM добавляет в свою палитру стилей) или заменить их собственными стилями
> (используя расширенные функции в функции поиска и замены). .

Объявление о новых возможностях для IPCC 01, 24–27 октября в Санта-Фе,
, Нью-Мексико: посетите все мероприятие или выберите один день.
Для получения подробной информации и онлайн-регистрации посетите http://ieeepcs.org/2001

Ваше ежемесячное спонсорское сообщение достигает более
5000 технических писателей, обеспечивая более 2 500 000 показов в месяц.
Свяжитесь с Эриком (ejray-at-raycomm-dotcom) для получения подробной информации и доступности.

Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *