Швейцарские плакаты по-русски — Блог Игоря Штанга — ЖЖ

Недавно я опубликовал заметку под названием «Кириллица и латиница». Главная мысль такая: Несовершенство кириллического алфавита не мешает хорошим дизайнерам делать хороший дизайн. Проблема плохой верстки обычно не в шрифте, а в умении им пользоваться.

Чтобы это проверить, мы с ребятами устроили эксперимент и русифицировали восемь плакатов швейцарской школы. К каждой переверстке я написал небольшой комментарий: что получилось хорошо, а что не очень.

1

После перевода плакат стал немного проще (в плохом смысле слова). Потерялась важная рифма: в оригинале из заголовка торчала буква l (эль), из коровы — рог. В русской версии мы не смогли это сохранить.

Кроме того:
— Заголовок «олма» пришлось уменьшить в кегле, потому что он налезал на иллюстрацию.
— Фраза «билет в два конца» стала длиннее и ушла под обрез. Был вариант «туда и обратно», но это менее точный перевод.


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1959. Переверстал Андрей Паршин

2

Как и на прошлом плакате, больше всего пострадал крупный текст. Фамилии скульпторов не влезли в формат и уменьшились. Из-за этого полетела первоначальная сетка:


Армин Хофманн, 1959. Переверстал Андрей Паршин

Есть версия без уменьшения. Сложно сказать, лучше она или хуже:

Оригинальный макет был пронизан вертикальными связями. У нас связей меньше и они не такие заметные:

3

Правый верхний угол оказался пустым. В остальном всё ровно:


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1968. Переверстал Андрей Паршин

4

Пришлось немного изменить первоначальную конструкцию, но, кажется, макет от этого не испортился, а просто стал другим. Фраза «цюрихских художников» удлинилась и заняла две строки. Еще мы не смогли повторить шрифт заголовка. В оригинале это леттеринг — буквы, специально нарисованные для плаката. В нашей версии обычная Гельветика. Зацените соединение фф в красной колонке:


Эмиль Рудер. Переверстала Юлия Замятина

5

Получилось точно не хуже. Даже буква у в слове «музыка» удачно опустила свой хвост:


Йозеф Мюллер-Брокманн, 1969. Переверстала Юлия Замятина

Другой вариант перевода выглядит тяжелее, потому что длинная строчка оказалось внизу:

6

Похоже, это единственный случай в подборке, где верстку определила именно пластика кириллического шрифта. Слово «Жизель» полностью изменило свой облик: сказывается и отсутствие выносных элементов, и неповторимый колорит буквы Ж.


Армин Хофманн, 1959. Переверстала Юлия Замятина

В оригинале заголовок и мелкий текст собирались в узкую колонку, а у нас всё пошло под откос:

7

Слово «цюрих» подпрыгнуло из-за нижнего выносного элемента буквы р. Не удалось сохранить аккуратное соединение в правом верхнем углу («цюриха» и «стройка»). Зато очень точно повторили верстку внутри черной рамки:


Макс Билл, 1977. Переверстал Григорий Угланов

8

В слове hiroshima все выносные элементы сверху, а в «хиросиме», наоборот, снизу. Из-за этого строчка под заголовком уехала вниз. Плакат немного развалился:


Вим Кроувел, 1957. Переверстал Григорий Угланов

Выводы

  1. Верстку нельзя повторить точь-в-точь, так же как нельзя дословно перевести текст на другой язык. При переводе теряются старые связи и образуются новые.

  2. В общем случае «переведенная» верстка хуже оригинальной - неважно, с какого языка и на какой переводить. Дизайн во многом определяется текстом, его объемом и структурой.

  3. Сложно сохранить тонкие типографские приемы. Они больше всего зависят от конкретного набора слов и букв.

  4. Кириллицу в первую очередь подводит дефицит выносных элементов. Швейцарцы активно задействуют верхние и нижние выносы, цепляют их за объекты и друг за друга. В кириллице таких возможностей меньше.

  5. Несмотря на вышеперечисленное, нам всё-таки удалось неплохо переверстать несколько плакатов!

См. также: История одной обложки

Метки: афиша, верстка, кириллица, старье, статья, типографика, швейцарский стиль, шрифт

Шрифт и шрифтовой плакат 5

Графическая выразительность сло¬
ва достигается образностью шрифта,
ритмическим строем и целостностью
шрифтовой композиции. Шрифт прохо¬
дит через все средства наглядной аги¬
тации и в зависимости от тематики дол¬
жен иметь такой рисунок, который наи¬
более точно передает настроение: па¬
фос и романтику, призыв и спокойное
напоминание, лирику, ассоциацию, юмор,
сатиру и т. д. Сюжетная и декоративная
стороны плакатов не рассматриваются,
так как это не входит в тему нашей
книги.

Данное пособие состоит из двух раз¬
делов. Первый посвящен истории латин¬
ского и русского шрифтов. Методологи¬
ческая структура этого раздела пресле¬
дует цель ознакомить художника в крат¬
кой форме с основными теоретическими
взглядами на вопросы эволюции графи¬
ки букв в историческом плане и пока¬
зать, как можно научиться, не боясь «ав¬

торитета старины», воспроизводить те
стили письма, которые явились как бы
этапными в формировании графики со¬
временного шрифта. При этом худож¬
ник должен не слепо копировать те или
иные стили, а уметь осмысленно и сво¬
бодно воспроизводить их лучшие формы,
овладевая техникой работы ширококо¬
нечными перьями и другими шрифтовы¬
ми орудиями.

Умение свободно владеть техникой
письма и рисования ширококонечными
инструментами художнику необходимо
еще и потому, что исторические стили
латинской и русской систем письма, а
точнее, их каллиграфические варианты*
в прошлом выполнялись подобными же
инструментами с тупым срезом (трост¬

никовые, птичьи и даже бронзовые перья,
найденные при раскопках Помпеи). Ге¬
нетическая связь рукописной техники с
печатными формами шрифтов вообще

* Греческое «каллос» — красивый, «графой —
письмо. Каллиграфическими вариантами в истории
письма называются все рукописные шрифты, вы¬
полнявшиеся с особой тщательностью в книгах, гра¬
мотах, документах.

никогда не прерывалась. Рассматривая
типографские шрифты, например ста¬
ринной антиквы (см. таблицы), мы ви¬
дим характерное соотношение штрихов
в буквах, те же пропорции, наклоны ок¬
руглых элементов, покатости а начале

стоек строчных букв, т. е. все те гра¬
фические особенности, которые доста¬
лись им «в наследство» от перовой
техники.

Добросовестное изучение техники
письма и рисования ширококонечными
инструментами, умение свободно вы¬
полнять лучшие образцы шрифтов по¬
могут художнику повысить свои навыки,
будут содействовать «становлению» руки
и глаза и одарят его желанным чувством
пропорции, гармонии, ритма и другим,
что составляет уровень художественной
образованности человека в области
шрифта.

Свободное владение такими ходо¬
выми инструментами, как ширококонеч¬
ное (плакатное) перо и плоская кисть, —
гарантия быстрого и качественного откли¬
ка художника на многие проблемы, кото¬
рые он должен наглядно отражать в ин¬
формационных плакатах, сообщениях,
«молниях» и т. п., где нет необходимо¬
сти в тщательной прорисовке шрифта и
срок службы которых короток, но нужна
быстрота исполнения, красота, простота,
ясность, эмоциональность.

Опыт показывает, что без знания
вопросов истории и собственно теории
шрифта, без глубокого, вдумчивого изу¬
чения и практического освоения теории
немыслимо и представить себе современ¬

ного художника шрифта, способного сме¬
ло и на высоком уровне специфическими
наглядными средствами, какими являют¬
ся шрифтовые плакаты, решать возла¬
гаемые на него задачи.

Второй раздел пособия включает
основные вопросы теории шрифта и ре¬
комендации по композиции шрифтового
плаката.

Шрифтовой плакат автор рассмат¬
ривает преимущественно через шрифт —
главную составную часть плаката. Раз¬
дел включает основные принципы

6—7

ОТ АВТОРА

оформления шрифта через букву, сло¬
во, строку и, наконец, композицию. Со¬
блюдение этих принципов при выполне¬

нии шрифтовых работ является необхо¬
димым условием эффективного воз¬
действия плаката на зрителя.

Самодеятельный художник наглядной
агитации, обращая свой труд к много¬
численному зрителю, должен постоянно
заботиться о повышении своего профес¬
сионального мастерства, овладевать
основами графической грамоты в ри¬
сунке, орнаменте, художественной ком¬
позиции, беспрестанно углублять знания
в области шрифта.

Выполнение шрифта в плакатах —
задача сложная. Поэтому рассмотрение
его с точки зрения удобочитаемости,
четкости, ясности, простоты графических
форм выдвигается нами на первый план.

Особое внимание уделяется вопросу
образности рисунков шрифта в плакате.


Выдающийся советский художник шриф¬
та С. Б. Телингатер говорил: «Образ,
образность — это область человеческо¬
го мышления, возникшая в процессе по¬
знания объективного мира, в результате
творческого использования им различ¬
ных средств для передачи своей мысли
другому человеку. Художественный
образ в произведении искусства, в рав¬
ной мере и в рисунке шрифта, — резуль¬
тат всего творческого процесса, включая
сюда процесс оформления образа в ли¬
ниях, красках, в пластических формах,
в гармонических созвучиях… Под образ¬
ностью надо понимать те возможности
шрифта, которые могут вызвать опре¬
деленные ассоциации у зрителя, ассоци¬

ации художественного, образного ка¬
чества».

Решение образности шрифта подра¬
зумевает органическую связь рисунка
букв с содержанием текста, а значит,
наиболее полную и точную передачу
смысла написанного.

Разнообразие плакатов, их эстети¬
ческая полноценность во многом зави¬
сят от знания художником многовеково¬
го опыта шрифтовиков-профессионалов
и от его умения, остро чувствуя требо¬
вания современности, выполнять шрифты
различных рисунков с помощью той или
иной техники их исполнения, от умения

владеть методами построения, приемами
композиции шрифта и многим другим.

Автор, выражая благодарность изда¬
тельству за оказанное доверие и всесто¬
роннее содействие, надеется, что данное
пособие поможет художникам, начи¬
нающим работать в области наглядной
агитации, равно как и другим читателям,
составить представление о шрифте как
об особом роде графического искусства,
подчиняющегося общим для всех видов
изобразительного искусства закономер¬
ностям, требующем знаний этих законо¬
мерностей и умения применять их на

практике.

Книга поможет начинающему

художнику в какой-то мере овладеть
мастерством написания, рисования и по¬
строения разнообразных по рисунку
шрифтов, применяемых в наглядной аги¬
тации.

СЕРГЕЙ СМИРНОВ

Russian Font — Etsy Hong Kong

Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.

Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.

Найдите что-нибудь памятное, присоединяйтесь к сообществу, делающему добро.

(148 релевантных результатов)

Жены, оставленные русскими дезертирами — DW — 31.

10.2022

Призыв к оружию в Москве Фото: Александр Неменов/АФП

КонфликтыРоссийская Федерация

Катерина Шмелева

31 октября 2022

С тех пор, как в сентябре Россия начала частичную мобилизацию за границу, тысячи мужчин призывного возраста бежали за границу избежать призыва на войну в Украине. Как справляются их жены?

https://p.dw.com/p/4IixE

Реклама

На прошлой неделе министр обороны России Сергей Шойгу публично сообщил президенту Владимиру Путину, что частичная мобилизация в России, начавшаяся 21 сентября, завершена.

Шойгу сообщил, что призвано 300 000 граждан, 82 000 из которых уже отправлено в Украину. По состоянию на понедельник, 31 октября, Путин не подписал указ, необходимый для официального прекращения мобилизации.

Многие мужчины, скрывавшиеся от призыва, с тех пор покинули Россию, некоторые оставили своих жен. Три женщины рассказали DW истории о том, как они справлялись. Чтобы сохранить их в безопасности, их имена были изменены.

Дарья, 25 лет: Ощущение, что «все горит»

До недавнего времени Дарья, копирайтер из Челябинска на юго-востоке Урала, вообще не интересовалась политикой. «Я не могла заставить себя понять, что было подделкой, а что было правдой», — сказала она. Она считала войну катастрофой и старалась не думать о ней, просто блокируя проблему. Но когда началась частичная мобилизация, Дарья стала бояться за мужа Алексея. Она изучила законы, и пара решила, что ему нужно покинуть страну.

Поскольку у него нет паспорта, планировалось поехать в Казахстан, где он мог бы жить без проездных документов. Ночи перед отъездом Дарья не могла уснуть. Она позаботилась обо всех приготовлениях, в том числе о его документах, подыскала квартиру для мужа и выяснила, как лучше пересечь границу.

Алексей следовал плану жены и без проблем пересек границу. Он поселился в квартире в столице Казахстана Астане, где нашел работу фотографа. «В плане работы, контактов и перспектив там дела обстоят даже лучше, чем в Челябинске», — сказала Дарья.

На границе между Россией и Казахстаном после объявления частичной мобилизации Изображение: DW

Она продолжает помогать мужу издалека. Она заказала в Интернете подушки, одеяло, постельное белье и чайник для его нового дома и прислала коробку с теплыми вещами. Интернет у Алексея в Казахстане плохо работает, поэтому регулярных видеозвонков нет.

Тем временем Дарья подала заявление на получение паспорта и в ближайшее время планирует воссоединиться с мужем. Она опасается, что российские власти могут закрыть границы из-за введения военного положения на Донбассе. «Я даже не хочу думать о том, что я здесь, а он там. Это очень тяжело и грустно. У нас прекрасные отношения, мы вместе с 2017 года», — сказала она, добавив, что так сложилось находятся в данный момент, она рада, что у них еще нет детей.

Девушка переживает за своих родителей, которые живут в Челябинске. «Они патриоты, я не могу изменить их мнение, потому что им еще здесь жить», — сказала она, добавив, что все проблемы, с которыми сталкивается ее муж, можно решить в Казахстане. «Здесь такое ощущение, что все горит».

Ольга, 32 года: «Наш сын еще не понимает, где его папа»

Когда Путин приказал провести частичную мобилизацию, Ольга из Мурмаска, что на Крайнем Севере, сразу подумала, что власти созовут всех трудоспособных. Она и ее муж Артем решили, что он должен покинуть страну. Его семья не была рада такому решению, но не вмешивалась. У матери Артема есть дом в Донецкой области, который она хочет сделать русским, но с минимальными потерями. Отец Артема считает, что его сын должен был пойти на войну.

Ольга помогала мужу позаботиться обо всем, что нужно было позаботиться в Мурманске. «Нам нужно было поговорить с семьей и собрать деньги на поездку. Мы искали билеты, но их не было», — сказала она. «Артём собрал свою сумку, он знает толк в путешествиях — взял рюкзак, спальник, тёплое белье, аптечку и еду».

Россияне стоят в очереди в Алматы для регистрации в качестве беженцев Изображение: Мадия Торебаева/DW

Артем выехал из Мурманска 27 сентября в Казахстан, куда он добрался через два дня. В то время он не знал, закроет ли Россия свои границы. «Хорошо, что он ушел, по крайней мере, теперь я не беспокоюсь о том, что его поймают и призовут», — сказала Ольга. Сейчас ее муж имеет вид на жительство в Казахстане. Он и другие мужчины, с которыми он путешествовал, делят квартиру в Алматы. Пока Артем ищет возможности основать собственную компанию.

У пары есть четырехлетний сын, и это первый раз, когда семья находится в разлуке так долго. Родители по-прежнему принимают важные решения вместе — через мессенджер. Из-за плохого интернет-соединения редко возможны видеозвонки, поэтому они записывают видео друг для друга. «Наш сын еще не понимает, где его папа. Когда он видит его на видео, он плачет, а потом хочет с ним поговорить», — рассказала Ольга. «Он скучает по отцу».

Могут ли россияне, спасающиеся от частичной мобилизации, приехать в Германию?

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность перехода на веб-браузер, поддерживающий видео HTML5

Ольга, воспитательница детского сада, продолжает свою повседневную работу. «Несмотря на все ужасные новости, вы находитесь в ежедневной рутине», — сказала она. Она хочет присоединиться к своему мужу, но ей трудно отказаться от своей жизни. «Мы с мужем говорили о продаже квартиры, но я не готова к этому. Я не знаю, что должно произойти, чтобы я все бросила и уехала. тогда бы я, наверное, сразу убежала», — сказала Ольга.

Елена, 41 год: «Женщины не могут остановить войну»

Елена, психолог, живет в Архангельске на севере России. Когда пришло известие о частичной мобилизации, она и ее муж решили, что он и их сын должны бежать в Армению. Сын пары был демобилизован из российской армии летом после прохождения военной службы и учится в университете. «Когда придет мобилизация, он будет в числе первых. Я не хочу рисковать жизнью и здоровьем сына», — сказала Елена.

Когда началась война, компания мужа Елены работает удаленно, потому что переехала в столицу Армении, Ереван. Так что было ясно, куда они с сыном направятся — надо было только как-то туда добраться. Елена боялась, что они не успеют покинуть Россию до закрытия границ, поэтому 24 сентября они отправились к границе с Грузией.

В то время Елена была своего рода «логистическим центром» для своего сына и мужа. «До этого у меня была депрессия, но когда решения представились сами собой, это дало мне заряд энергии», — вспоминает она. Ее мужу и сыну удалось пересечь границу всего за один день, что, по словам Елены, стало семейной легендой.

Сейчас муж с сыном обживаются в Ереване, приучаются к армянской кухне. Денежные переводы могут быть затруднены, и непонятно, как ее сын будет продолжать обучение в российском вузе. Несмотря на разлуку, Елена чувствует себя лучше.

Автор записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *