ГлавнаяПьесы → Гольдони "ТРАКТИРЩИЦА" КОМЕДИЯ в ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ

Гольдони «ТРАКТИРЩИЦА» КОМЕДИЯ в ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ

19 Май 2012 | Автор: Kurega | Комментарий один »

Перевод А. К. ДЖИВЕЛКГОВА

 

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кавалер   Рипафратта,

Маркиз Форлипополи.

Граф Альбафьорита.

Мирандолина — хозяйка гостиницы.

Ортензия

актрисы.

Деянира

Фабрицио — лакей в гостинице.

Слуга кавалера.

Слуга Графа.

 

Действие происходит  во Флоренции в гостинице Мирандолины.

 

 

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА   1

 

Зала  гостиницы

Маркиз и  Граф

Маркиз. Между мною и вами кое-какая раз­ница.

Граф. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои.

Маркиз. Но, если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это больше к лицу, чем вам.

Граф. Почему, скажите, пожалуйста?

Маркиз. Я — маркиз Форлипополи.

Граф. А я — граф Альбафьорита.

Маркиз. Тоже граф! Графство — купленное.

Граф. Я купил Графство, когда вы продали свой маркизат.

Маркиз. Ну, довольно! Я — это я. Ко мне нужно относиться с уважением.

Граф. Кто вам отказывает в уважении? Вы сами разговариваете с такой развязностью, что…

Маркиз. Я нахожусь в этой гостинице по­тому, что люблю хозяйку. Все об этом знают. И все должны уважать девушку, которая мне правится.

Граф. Вот это мило! Не хотите ли вы запретить мне любить Мирандолину? Как вы думаете, почему я во Флоренции? Как вы думаете, почему я в этой гостинице?

Маркиз. Ну и отлично. Только у вас не выйдет ничего.

Граф. У меня не выйдет, а у вас выйдет?

Маркиз. У меня выйдет, а у вас нет. Я — это я. Мирандолине нужно мое покровитель­ство.

Граф. Мирандолине нужны деньги, а не по­кровительство.

Маркиз. Деньги?.. Будут и деньги.

Граф. Я трачу ежедневно по цехину, синьор маркиз, и постоянно дарю ей что-нибудь.

Маркиз. Я не говорю того, что я делаю.

Граф. Хоть вы и не говорите, а все равно все знают.

Маркиз. Знают, да не все.

Граф. Знают, дорогой синьор маркиз, знают. Слуги ведь не молчат. Три паоли в день.

Маркиз. Кстати о слугах. Есть среди них один, которого зовут Фабрицио. Он не очень мне нравится. Сдается мне, что Мирандолина на него заглядывается.

Граф. Возможно, что она не прочь выйти за него замуж. Это было бы не плохо. Уже шесть месяцев как умер ее отец. Девушке молодой и одинокой не легко управлять гостиницей. Я, с своей стороны, обещал ей триста скуди, если она выйдет замуж.

Маркиз. Если она решит вступить в брак, я буду ей покровительствовать. И сделаю… Ну, я уж знаю, что я сделаю.

Граф. Идите сюда. Будем добрыми друзьями. Дадим ей каждый по триста.

Маркиз.   То,   что   я делаю,  я делаю тайно. И не хвастаюсь. Я— это я. (Зовет). Эй, кто там есть?

Граф (про себя). Вышиблен совсем из колеи. Ведь нищий, а туда же лезет.

 

 

СЦЕНА 2

 

Те  же   и Фабрицио

 

Фабрицио (маркизу). Что прикажете, синьор?

Маркиз. Синьор! Кто учил тебя приличиям?

Фабрицио. Виноват!

Граф (Фабрицио). Скажите, как поживает хозяюшка?

Фабрицио. Ничего себе, ваше сиятельство!

Маркиз. Встала уже?

Фабрицио. Встала, ваше сиятельство.

Маркиз. Осел!

Фабрицио. Почему осел, ваше сиятельство?

Маркиз. Что это за сиятельство ?

Фабрицио. Титул. Я зову вас так же, как и этого другого барина.

Маркиз. Между вами есть разница.

Граф (Фабрицио). Слышите?

Фабрицио (тихо Графу). Он правду гово­рит. Разница есть. По счетам видать.

Маркиз. Скажи хозяйке, чтобы пришла сюда. Мне нужно с ней поговорить.

Фабрицио. Слушаю, ваша светлость. Теперь верно?

Маркиз. Ладно. Три месяца как ты знаешь это, а делаешь назло, нахал!

Фабрицио. Как вам будет угодно, ваша светлость.

Граф. Хочешь знать, какая разница между маркизом и мною?

Маркиз. Что вы хотите сказать?

Граф. На-ка вот тебе. Это цехин. Пусть он даст тебе другой.

Фабрицио. Спасибо, ваше сиятельство. (Маркuзy). Ваша светлость…

Маркиз. Я не бросаю денег по-идиотски. Убирайся!

Фабрицио. Дай вам бог, ваше сиятельство. (Mapкuзy). Ваша светлость. (Про себя). Без дура­ков! Когда ты не в своем имении, не титулы при­пасай, а денежки, коли хочешь, чтобы тебя ува­жали.

(Уходит).

 

 

СЦЕНА  3

 

Маркиз и Граф

 

Маркиз. Вы думаете взять надо мною верх подарками? Ничего ее выйдет. Мое имя стоит больше, чем все ваши цехины.

Граф. Я ценю не то, что стоит. Я ценю то, что можно тратить.

Маркиз. Ну, и тратьте себе напропалую. Мирандолина вас не уважает.

Граф. А вы думаете, вас она уважает за вашу необыкновенную знатность? Деньги нужны, деньги.

Маркиз. Какие там деньги! Нужно покрови­тельство. Нужно уметь при встрече сделать приятное.

Граф. Ну да! Нужно уметь при встрече швыр­нуть сто дублонов.

Маркиз. Нужно внушать к себе уважение.

Граф. Все будут уважать, если денег будет вдоволь.

Маркиз.  Вы сами не знаете, что говорите.

Граф. Лучше вас знаю.

 

СЦЕНА 4

Те   же   и  кавалер

 

Кавалер (выходит из своей комнаты). Что за шум, друзья? Между вами вышла какая-нибудь размолвка?

Граф. Поспорили тут слегка по одному хо­рошенькому поводу.

Маркиз (upoнuчecкu). Граф оспаривает зна­чение знатного рода.

Граф. Я вовсе не отрицаю роли знатности. Я просто говорю, что нужны деньги, чтобы ис­полнять свои прихоти.

Кавалер. Ну, конечно же, милый маркиз.

Маркиз. Ладно! Поговорим о другом.

Кавалер. Почему загорелся у вас спор?

Граф.  По самой смешной причине.

Маркиз. Еще бы! Графу все смешно.

Граф. Синьор маркиз любит нашу хозяйку. Я люблю ее еще больше. Он требует ответа на чувство потому, видите, что он знатен. Я на­деюсь на взаимность за свое внимание. Разве не смешно? Как вам кажется?

Маркиз. Нужно знать, что я беру на себя, оказывая ей покровительство.

Граф (кавалеру). Он покровительствует, а я трачу.

Кавалер. Ничего не стоит ваш спор. Самое пустое дело. Ругаться из-за бабы? Выходить из себя из-за бабы? Из-за бабы?! Слушать противно. Баба! Чтобы я из-за бабы с кем-нибудь поссо­рился? Никогда не любил их, никогда ни во что не с ставил. Всегда думал, что баба для мужчины — хворь одна. Несносная хворь.

Маркиз. Ну, что касается Мирандолины, у нее есть очень большие достоинства.

Граф. Вот в этом синьор маркиз несомненно прав. Наша хозяйка по-настоящему мила.

Маркиз. Раз я ее люблю, вы можете быть уверены, что в ней есть что-то из ряду вон.

Кавалер. Смешно, право! Что в ней необык­новенного, чего не было бы в любой другой бабе?

Маркиз. Она так и влечет к себе привет­ливостью.

Граф. Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящно одевается.

Кавалер. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этой гостинице и ничего такого в ней не углядел.

Граф. Присмотритесь получше. Может быть, найдете.

Кавалер. Чепуха! Смотрел, как следует. Баба — как баба.

Маркиз. Вовсе нет. Не такая, как все. Ее нельзя сравнивать с другими. Я бывал в кругу самых знатных дам. Ни в ком из них красота и любезность не соединялись так счастливо, как в Мирандолине.

Граф. Чорт возьми! У меня никогда не было недостатка в дамском обществе. И хотя знаю у женщин все слабые места и изъяны, у Мирандолины не мог коснуться даже пальчика. А ведь сколько ухаживал и сколько тратил!

Кавалер. Притворство все это, тонкое при­творство! Несчастные вы слепцы! Вы верите ей? Да? Меня бы не надула! Бабы! К черту всех, сколько ни на есть.

Граф. Неужели вы никогда не были влюблены?

Кавалер. Я? Влюблен? Никогда! И никогда не буду. Как хотели меня окрутить! Все вверх дном поставили! Держите карман! Ни шиша не вышло.

Маркиз. Но ведь вы—единственный предста­витель своего рода. Неужели вы не хотите по­думать о продолжении фамилии?

Кавалер. Много раз думал. Но вот вспомню, что нужно терпеть возле себя бабу, чтобы иметь детей, — и мигом всякий аппетит пропадает.

Граф. Что же станет с вашим состоянием?

Кавалер. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком.

Маркиз. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться.

Граф.   А женщинам не хотите дать ничего?

Кавалер. Ни крошки! У меня не полако­мятся.

Граф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нее. Разве не прелесть?

Кавалер. Ну, уж и прелесть! По мне хоро­шая охотничья собака в четыре раза лучше.

Маркиз. Ну, вы можете ее не ценить. Я ценю ее высоко.

Кавалер. Пожалуйста, я готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры.

 

 

СЦЕНА 5

 

Те  же и Мирандолина

 

Мирандолина. Привет вам, синьоры. Кто из вас спрашивал меня?

Маркиз. Я, но не сюда,

Мирандолина. Куда же, ваша светлость?

Маркиз. В мою комнату.

Мирандолина. В вашу комнату? Если вам нужно что-нибудь, я пошлю вам слугу.

Маркиз (Кавалеру). Что скажете? Внуши­тельно, не правда ли?

Кавалер. По-вашему внушительно, по-моему дерзость и нахальство.

Граф. Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и не буду затруднять вас прось­бою прийти ко мне в комнату. Посмотрите на эти сережки. Правятся они вам?

Мирандолина. Хорошенькие!

Граф. Бриллиантовые. Знаете?

Мирандолина. Еще бы! Я тоже не дура, в бриллиантах толк понимаю.

Граф. Сережки ваши.

Кавалер (тихо Графу). Однако, друг мой, какими вы штучками швыряетесь.

Мирандолина. Чего это вы вздумали да­рить их мне?

Маркиз. Ну уж и подарочек! На ней серьги вдвое лучше.

Граф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви.

Кавалер (про ceбя). Вот дурак!

Мирандолина. Я, право, не знаю, синьор…

Граф. Вы обидите меня, если не примете.

Мирандолина. Уж и не знаю, что ска­зать… Я люблю, чтобы жильцы мои были со мною в дружбе. Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму.

Кавалер (про себя). Ну и дрянь!

Граф (кавалеру). Какая находчивость! Не правда ли?

Кавалер. Ничего себе находчивость. Лопает и даже не благодарит.

Маркиз. Вот уж действительно достойный образ действий, синьор граф. Публично делать подарок женщине. И все из тщеславия. (Мирандолине). Мирандолина, мне нужно поговорить с вами наедине. Не бойтесь: я благородный человек.

Мирандолина (про себя). Вот приспичило! У этого не разживешься. (Громко). Если я вам больше не нужна, я пойду.

Кавалер. Эй, хозяйка! Белье в моей комнате мне не нравится, (Презрительно). Если у вас нет лучшего, я добуду со стороны.

Мирандолина. Есть и лучше, синьор. Я пришлю вам. Только мне кажется, можно было бы просить об этом немного любезнее.

Кавалер. Когда я трачу деньги, я не обя­зан говорить любезности.

Граф (Мирандолине). Простите его. Он за­клятый враг женщин.

Кавалер. Я не нуждаюсь в ее прощении.

Мирандолина. Бедные женщины! Что они вам сделали? Почему вы так жестоки к нам, синьор кавалер?

Кавалер. Ну, довольно! Пожалуйста, со мной без Фамильярностей. Перемените мне белье. Я пошлю за ним. Друзья, мое почтенье.

 

СЦЕНА 6

Маркиз, Граф и Мирандолина

 

Мирандолина. Экий грубиян! Другого та­кого не видала.

Граф. Не все способны оценить ваши досто­инства, милая Мирандолина.

Мирандолина. Мне так противны его му­жицкие манеры, что я готова сейчас же отказать ему от комнаты.

Mapкиз. Правильно. И, если он не захочет уехать, скажите мне. Я живо заставлю его убра­ться. Воспользуйтесь моим покровительством хоть раз.

Граф. И вы не потеряете ни гроша, Я воз­мещу вое и заплачу за него полностью. (Тихо Мирандолине). Гоните заодно и маркиза, я за­плачу и за него.

Мирандолина. Спасибо, синьоры, спасибо. Я сама сумею сказать все, как нужно. Ума у меня хватит. А насчет убытков тоже не беспо­койтесь. У меня комнаты не пустуют никогда.

 

СЦЕНА 7

Те  же и   Фабрицио

 

Фабрицио (Графу). Ваше сиятельство, вас спрашивают.

Граф.   А кто? Ты знаешь?

Фабрицио. По-моему, это — ювелир. (Тихо Мирандолине]. Мирандолина, мне кажется, что вам тут не место. (Уходит).

Граф. Да, да! Он собирался показать мне одну вещичку. Мирандолина, мне хочется, чтобы серьги не остались у вас одинокими.

Мирандолина, Ах, нет, синьор граф…

Граф. Вы заслуживаете большего, а у меня денег куры не клюют. Пойду посмотрю, что это за вещь. Прощайте, Мирандолина. Синьор маркиз, мое почтенье. (Уходит).

 

СЦЕНА 8

Маркиз и Мирандолина

 

Маркиз (про себя). Проклятый граф! Сво­ими деньгами он в гроб меня вгонит.

Мирандолина. Очень уж старается, из себя выходит синьор граф.

Маркиз. Ну да! Всего-то у них состояния четыре сольди, а они готовы истратить все из чванства и кичливости. Знаю я их! Мне ведь хорошо известно, как живут на свете.

Мирандолина. Я тоже знаю, как па свете живут.

Маркиз. Все думают, что женщину в вашем положении можно взять подарками,

Мирандолина. Подарки желудка не портят.

Маркиз. Я боялся бы обидеть вас подарками.

Мирандолина. Вот уж действительно, вы никогда меня не обижали, синьор маркиз.

Маркиз. И никогда не нанесу вам такой обиды.

Мирандолина. Верю этому и знаю точно-точно.

Маркиз. Но что могу, — приказываете.

Мирандолина. Надо бы мне знать, что вы можете, ваша светлость.

Маркиз. Все. Испытайте меня.

Мирандолина. В чем, например?

Маркиз. Чорт возьми! У вас такие достоин­ства, что я не знаю…

Мирандолина. Вы слишком любезны, ваша светлость.

Маркиз. Я сейчас скажу глупость. Я почти готов проклинать свою светлость.

Мирандолина. Почему же, синьор?

Маркиз. Иной раз мне даже хочется быть на месте графа.

Мирандолина. Вероятно, из-за его денег.

Маркиз. Ах, что деньги! Деньги — вздор. Если бы я был таким дурацким графом, как он…

Мирандолина. Что бы вы сделали?

Маркиз. Тысячу чертей! Женился бы на вас.

(Уходит).

 

 

СЦЕНА 9

 

Мирандолина одна

 

Мирандолина. У-у! Вот штуку сказал! Свет­лейший   синьор  маркиз  распалился так, что го­тов  жениться на  мне? И все-таки,  если бы он захотел взаправду па мне жениться, вышло бы ма­ленькое затруднение. Не захотела бы я. Мне пра­вится жаркое, но дыму мне не нужно. Если бы мне пришлось выходить замуж за всякого, кто уверял меня, что па мне женится, какая у меня уже была бы пропасть мужей! Сколько их ни останавливается у меня в гостинице,   все до одного влюбляются, все начинают волочиться, и все, все готовы идти к венцу. А этот неотесанный медведь, синьор кава­лер, смеет обращаться со мной так грубо! Он — первый, кому мое общество не доставляет никакого удовольствия. Я не говорю, что все с места в ка­рьер должны в меня влюбиться. Но я не допускаю такого обидного пренебрежения. Вся желчь кипит во  мне,   как   вспомню.   Он — враг  женщин?   Не может их видеть? Несчастный ид вот! Просто не нашел еще настоящей. Но найдет. Найдет! И, кто знает, может быть, уже нашел. Вот такому мне приятно   утереть  нос.   Те,  кто бегают за мной, скоро мне надоедают. Знатность не для меня. Бо­гатство я ценю и не ценю. Все мое удовольствие в   том, чтобы   мне  услуживали,   чтобы за мной ухаживали, чтобы меня обожали. Это — моя сла­бость. И это — слабость всех женщин. Выходить замуж я не думаю.   Мне никто не нужен. Живу я честно и наслаждаюсь своей свободой. Со всеми я хороша и ни в кого не влюблена. Над этими чучелами-воздыхателями, падающими в обморок, я буду издеваться. И уж пущу в ход все свое ис­кусство, чтобы победить, раздавить, уничтожить гордецов с каменными сердцами, которые нас не­навидят. Нас, лучшую вещь, которую произвела на свет прекрасная мать-природа!

 

СЦЕНА 10

 

Мирандолина  и Фабрицио

 

Фабрицио. Хозяйка, а хозяйка!

Мирандолина. Что там?

Фабрицио. Жилец из средней комнаты кри­чит, чтобы ему дали белье. Говорит, что оно у него слишком простое, и хочет лучше.

Мирандолина. Знаю, знаю. Он и мне гово­рил. Сделаю ему.

Фабрицио. Ну и ладно. Идите достаньте белье. Я снесу.

Мирандолина. Вы можете идти, я снесу сама.

Фабрицио. Вы хотите ему снести белье сами?

Мирандолина. Ну да.

Фабрицио. Видно, вам очень хочется ему услужить.

Мирандолина. Мне всем хочется услужить. Не суйтесь не в свое дело.

Фабрицио (про себя). Вижу все. Ничего у нас не выйдет. Она меня только приманивает, а не выйдет ничего.

Мирандолина (про себя). Дурак несчаст­ный! Тоже лезет с претензиями! Но я не стану отнимать у него надежду: будет лучше мне служить.

Фабрицио. Ведь у нас так заведено, чтобы жильцам служил я.

Мирандолина. Вы бываете иной раз не­вежливы с ними.

Фабрицио. Зато вы уж больно любезны.

Мирандолина. Я сама знаю, что делаю. Нечего соваться ко мне с наставлениями.

Фабрицио. Ну, и отлично. Ищите себе дру­гого слугу.

Мирандолина. А почему, синьор Фабрицио? Надоела я вам?

Фабрицио. Помните, что нам с вами гово­рил отец ваш перед смертью?

Мирандолина. Ну, да. Когда мне вздумается выходить замуж, постараюсь вспомнить отцовские слова.

Фабрицио. У меня кожа тонкая: кое-чего не выносит.

Мирандолина. Да что ты думаешь, кто я такая? вертушка? кокетка? дура? Удивляюсь я тебе! Что мне жильцы, которые приходят и ухо­дят? Обращаюсь с ними хорошо? Так это для моей же пользы, чтобы за гостиницей слава была хорошая. В подарках я не нуждаюсь. Чтобы кру­тить любовь, мне хватит одного. И есть у меня такой. И знаю, кто чего стоит. И знаю, что мне пристало и что нет. А когда захочу замуж… вспомню про отца. Кто будет служить мне хо­рошо, жаловаться на меня не станет. Благодар­ность во мне есть. Услуги ценить умею… А вот меня никто не знает. Вот и все, Фабрицио. Пой­мите меня, если хотите. (Уходит).

Фабрицио. Ловок будет, кто поймет ее. То как будто я ей нужен, то как будто совсем не нужен. Говорит, что не вертушка, а делает все по-своему. Не знаю, что думать. Посмотрим. Вот нравится oнa мне, люблю ее. На всю жизнь готов быть с нею связан. А нужно закрыть один глаз и смотреть, что будет. В конце концов, и впрямь ведь, жильцы приходят и уходят. А я всегда тут. Лучшее, как пи вертись, останется мне.

(Уходит).

 

СЦЕНА  11

 

Кавалер и  слуга

 

Слуга. Письмо вам, ваша милость.

Кавалер (Берет письмо). Принеси шоколад. (Слуга уходит. Кавалер распечатывает письмо). «Сиена, 1 января 1753». Кто это пишет? (Смот­рит в конце). Орацио Такканьи. «Дорогой Друг! Нежная дружба, связывающая нас вами, застав­ляет меня уведомить вас, что вам необходимо вернуться в родной город. Умер граф Манна…» Бедняга! Жалко его… «Он оставил своей един­ственной взрослой дочери полтораста тысяч скуди. Все наши друзья единодушно желают, чтобы это состояние досталось вам, и уже принимают меры…» Кто их просит? Знать не хочу об этом ничего. Им прекрасно известно, что плюю я на женщин. А этот друг любезный знает все лучше всех, а злит меня всех больше. (Рвет письмо). На кой чорт мне полтораста тысяч скуди! Пока я один, мне столько не нужно. Когда я буду не одни, их мне будет мало… Жена! У меня! Нет, уж лучше самая злая лихорадка.

 

СЦЕНА 12

Кавалер и  маркиз

 

Маркиз. Друг мой, вы ничего не будете иметь против, если я побуду немного с вами?

Кавалер. Вы делаете мне честь.

Маркиз. Вы и я, мы можем говорить но ду­шам. А это животное, граф, недостоин быть в нашем обществе.

Кавалер. Простите меня, синьор маркиз. Если вы хотите, чтобы уважали вас, сами уважайте других.

Маркиз- Вы ведь знаете мой характер. Я вежлив со всеми. Но этого… просто не вы­ношу.

Кавалер. Вы не выносите его, потому что он ваш соперник в любви. Стыдно! Дворянин хорошего рода, а влюбился в трактирщицу. Умный человек, а вьется за бабой.

Маркиз. Дорогой кавалер, она меня околдовала.

Кавалер. Глупости! Слабость непроститель­ная! Какое там колдовство? Почему бабы меня не околдуют? Их колдовство — это их ласки и их льстивые манеры. Держитесь подальше от них. Вот как я. Никогда не подпадете ни под какие колдовские чары.

Маркиз. Ладно. Я и думаю об этом, и не думаю. Меня гораздо больше беспокоит и огор­чает мой управляющий в деревне.

Кавалер. Устроил вам какое-нибудь свинство?

Маркиз. Не сдержал слова.

 

 

СЦЕНА 13

 

Те  же и слyгa c чашкой шоколада

 

Кавалер. Ах, какая досада! (Слуге). Пусть живо дадут другую чашку.

Слуга.   Шоколаду больше нет во всем  доме.

Кавалер (cлуге). Достань обязательно. (Маркизу). Если вы не побрезгуете этой…

Маркиз (берет чашкy, не благодарит и начи­нает пить, продолжая разговор]. Так вот, этот мой управляющий, как я говорил вам… (Пьет).

Кавалер (про себя). А я без шоколада.

Маркиз. Обещал прислать мне по почте (Пьет)… двадцать цехинов(Пьет).

Кавалер (про себя). Сейчас будет второе хам­ство.

Маркиз (пьет-). И не прислал.

Кавалер. Ну, так пришлет еще.

Маркиз. Самое главное… Самое главное… (Кончает пить, слуге). Возьмите. (Дает eмy чашку). Самое главное, что я дал обещание и не знаю, как быть.

Кавалер. Пустяки,—неделей раньше, неделей позже.

Маркиз. Но ведь вы — дворянин и знаете, что значит обещание. Я дал слово и, чорт возьми, готов лезть на стену.

Кавалер. Мне очень неприятно, что вы так огорчены. (Про себя). Если бы я знал, как вы­путаться из этого дела сколько-нибудь при­стойно. ..

Маркиз. Вам будет трудно сделать мне одол­жение на каких-нибудь восемь дней?

Кавалер. Милый маркиз, если бы я мог, я бы готов был вам служить от всего сердца. Будь у меня деньги, дал бы вам немедленно. Но я сам жду и не могу дождаться.

Маркиз. Но не поверю же я, что вы сидите без денег.

Кавалер. Посмотрите! Вот все мое богатство. Даже двух цехинов тут нет. (nokaзываem один цехин с мелочью).

Маркиз. Да ведь это же — золотой цехин.

Кавалер. Да, последний. Больше нет.

Маркиз. Одолжите его мне, а я тем временем постараюсь.

Кавалер. А с чем же останусь я?

Маркиз. Чего вы боитесь? Я вам верну.

Кавалер. Уж не знаю… Пожалуйста. (Дает ему цехин),

Маркиз epem монету). У меня спешное дело… Друг мой… Должен бежать… Увидимся за столом.

(Уходит).

 

 

СЦЕНА  14

 

Кавалер один

 

Кавалер. Здорово! Синьор маркиз хотел стрельнуть у меня двадцать цехинов и удовле­творился одним. Ну, один цехин, куда ни шло! Не страшно, если и пропадет. А не отдаст, — тоже не плохо. Не будет больше приходить надоедать. Гораздо хуже, что он вылакал мой шоколад. Экое бесцеремонное животное! А потом пожалуйте: я —- это я! Я — дворянин… Уж и дворянин!

 

СЦЕНА 15

 

Кавалер и   Мирандолина

 

Мирандолина(входит со смиренным ви­дом). Можно, ваша милость?

Кавалер (сурово). Что вам нужно?

Мирандолина (делает несколько шагов). Вот тут белье получше.

Кавалер (показывает на стол). Хорошо. По­ложите туда.

Мирандолина. Я прошу вас по крайней мере соблаговолить взглянуть. Подойдет оно вам или нет?

Кавалер. Что там у вас?

Мирандолина (подходит ближе). Белье по­лотняное.

Кавалер. Полотняное?

Мирандолина. Да, синьор. Десять паоли за аршин.. Посмотрите вот.

Кавалер. Я не просил так много. С меня было бы довольно, если бы вы мне дали что-нибудь чуть получше прежнего.

Мирандолина. Это белье я сделала для лиц особо достойных, для тех, кто знает толк в белье. И, правду сказать, ваша милость, я даю его потому, что это — вы. Другому не дала бы ни за что.

Кавалер. «Потому, что вы!» Избитая любез­ность.

Мирандолина. Обратите внимание на сто­ловое белье.

Кавалер. А, это фламандское полотно. После стирки оно уже совсем не то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня.

Мирандолина. Я не обращаю внимания на такие пустяки, когда это для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и я всегда буду подавать вашей милости.

Кавалер (про себя). А ведь правда, она очень услужливая.

Мирандолина (про себя). Оттого у него и рожа такая хмурая, что он не любит женщин.

Кавалер. Отдайте белье моему лакею или положите его там где-нибудь и, пожалуйста, не трудитесь сами.

Мирандолина. Никакого нет труда служить кавалеру, обладающему такими высокими досто­инствами.

Кавалер. Хорошо, хорошо. Больше ничего не нужно. (Про себя). Хочет подольститься ко мне. Бабы! Все на один манер!

Мирандолина. Я положу его в комод.

Кавалер (сухо). Да, куда ходите.

Мирандолина (идет сложить белье; про себя). У, какой твердокаменный! Боюсь, ничего у меня не выйдет.

Кавалер (про себя). Дураки слушают вот такое сладкие речи. Верят тем, кто их говорит. И попадаются.

Мирандолина (возвращается Без белья). Что прикажете к обеду?

Кавалер. Что будет, то и съем.

Мирандолина. Мне бы хотелось знать, что вы любите. Если у вас есть излюбленные блюда, скажите мне откровенно.

Кавалер. Когда мне захочется, я скажу лакею.

Мирандолина. Мужчины тут не годятся. У них не хватает ни внимания, ни терпения. Не то, что мы, женщины. Если вы пожелаете какого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне.

Кавалер. Благодарю, но вы этими штучками не сделаете со мной того, что сделали с Графом и маркизом.

Мирандолина. А! Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабые люди! Являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом пытаются завести шуры-муры с хозяйкою. Но у нас голова занята другим, и нам некогда обращать внима­ние на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы разговариваем с ними ласково, то только чтобы удержать их у себя. А я осо­бенно. Когда вижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая.

Кавалер. Отлично! Мне правится ваша ис­кренность.

Мирандолина. У меня только и есть хо­рошего, что искренность.

Кавалер. Однако с теми, кто за вами уха­живает, вы умеете притворяться.

Мирандолина. Притворяться! Боже избави! Спросите-ка у тех двух синьоров, которые при­кидываются, что без ума от меня. Показала я им хоть разочек что-нибудь похожее на распо­ложение? Шутила с ними так, чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их не мучаю, потому что это не в моих интересах, да и то только-только. Видеть не могу таких слюнтяев. Зато и не терплю женщин, бегающих за мужчинами. Видите? Я — не девочка. Накопила годочков. И не то, что я красивая. Но у меня были отличные случаи. А все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю свою свободу.

Кавалер. О, да! Свобода — великое сокро­вище!

Мирандолина. А сколько людей так глупо ее теряют!

Кавалер. Ну, я не таковский.   Без дураков!

Мирандолина. Вы женаты, ваше сиятель­ство?

Кавалер. Я? Упаси бог! Не нужно мне баб!

Мирандолина. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор… Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.

Кавалер. Знаете, вы — первая женщина, от которой я слышу такие речи.

Мирандолина. Я скажу вам. Мы, хозяйки, в своих гостиницах видим и слышим много всего. И, правда, я жалею людей, которые боятся нашей сестры.

Кавалер (про себя). Забавная она.

Мирандолина. С вашего разрешения. (Де­лает вид, что хочет уйти).

Кавалер. Торопитесь уходить?

Мирандолина. Мне не хочется быть вам в тягость.

Кавалер. Да, нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.

Мирандолина. Бот видите? Так я и с дру­гими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того, ни с сего начинают думать… Понимаете? И давай за мной волочиться.

Кавалер. Это потому, что у вас приятное обращение.

Мирандолина (приседая). Вы, очень добры, ваша милость.

Кавалер.   Так,  говорите, они   влюбляются?

Мирандолина. Подумайте, какая слабость! Сразу взять да влюбиться в женщину.

Кавалер. Никогда не мог этого понять.

Мирандолина. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка!

Кавалер. Да, жалкие они, мягкотелые лю­дишки.

Мирандолина. Вы рассуждаете как настоя­щий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку.

Кавалер. Руку? Зачем?

Мирандолина. Удостойте. Прошу вас. Посмотрите. У меня чистые руки.

Кавалер. Вот вам рука.

Мирандолина. Первый раз мне выпадает честь пожать руку настоящему мужчине. (От­нимает pyky).

Кавалер. Ну, ладно, довольно!

Мирандолина. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. И я не позволила бы са­мой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь — сво­бодный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств. Простите мою сме­лость, ваша милость. Если я чем могу вам слу­жить, приказывайте без стеснения. Я буду вни­мательна к вам так, как не была ни к кому па свете.

Кавалер. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?

Мирандолина. Потому что — помимо ва­ших достоинств и вашего положения — я уверена, что с вами я могу поговорить свободно; что вы не поймете дурно моего внимания; что будете смотреть на меня только как на служанку. И не будете мучить меня смешными претензиями да вздорными выходками.

Кавалер (про себя). Чорт возьми! В ней есть что-то необыкновенное, и я не могу понять что…

Мирандолина (про себя). Бука начинает понемногу становиться ручным.

Кавалер. Ну, если вам нужно заняться ва­шими делами, не забывайте их из-за меня.

Мирандолина. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь, и этому отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.

Кавалер. Хорошо. А если что-нибудь по­надобится вам, я буду рад вас видеть.

Мирандолина. Я никогда не хожу в ком­наты к жильцам, но к вам, пожалуй, приду кое-когда.

Кавалер. Ко мне? Почему?

Мирандолина. Потому что, ваши милость, вы мне очень и очень нравитесь.

Кавалер. Я правлюсь вам?

Мирандолина. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (Про себя). Пусть у меня отвалится нос, если еще до завтра он не будет влюблен по уши.

(Уходит).

 

 

СЦЕНА 16

 

Кавалер один

 

Кавалер. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня ско­рее, чем другая. Откровенность и непринужден­ность ее разговора — вещь не совсем обыкновен­ная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет. Я бы остановился на ней ско­рее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Только втюриться? Потерять сво­боду? Дудки! Дураки — кто влюбляется в бабью юбку!

(Уходит).

 

СЦЕНА 17

 

Другая комната гостиницы Ортензия, Деянира  и Ф а 6 р и ц и о

 

Фабрицио. Оставайтесь здесь, ваше сия­тельство. Взгляните в ту, другую комнату. Та будет спальней, а здесь вы будете кушать, при­нимать и вообще все, что угодно.

Ортензия. Хорошо, хорошо! Вы — хозяин или лакей?

Фабрицио. Лакей, к услугам вашего сия­тельства.

Деянира(тихо Ортензии). Он называет нас сиятельствами.

Ортензия (про себя). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко). Послушайте.

Фабрицио. Ваше сиятельство.

Ортензия. Скажите хозяину, чтобы он при­шел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.

Фабрицио. Прадет хозяйка. Я сию минуту. »Про ctSn). Что это за одинокие синьоры, чорт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит).

СЦЕНА 18 Деянира  и  Ортензия

Деянира. Сиятельство! Это мы-то сиятель­ства? Он принял нас за важных дам.

Ортензия. Ну и отлично: будет почтитель­нее.

Деянира. Да! Зато сдерет втридорога.

Ортензия. Когда дело дойдет до счетов, выступлю на сцену я. Много лет я уже брожу по свету. И знаю.

Деянира, Как бы не влететь в историю с этими титулами.

Ортензия. Дорогая моя, вы ничего не по­нимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изоб­ражать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице?

Деянира. А приедут наши, все и вылупится наружу,

Ортензия. Сегодня они во всяком случае до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на барке — меньше трех дней никак не выйдет.

Деянира. На барке! Какой ужас!

Ортензия. Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть то, что мы доехали на паршивенькой двуколке.

Деянира. Во-время подоспела последняя хал­тура.

Ортензия. Да, только если бы я не стояла все время у дверей, ничего бы не вышло.

 

СЦЕНА   19

 

Тоже  и  Фабрицио

 

Фабрицио. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.

Ортензия. Хорошо.

Фабрицио. Что вам угодно будет приказать? Я служил и другим барыням. Сочту особенной честью со всем вниманием служить вашим сия­тельствам.

Ортензия. Когда понадобится, я позову.

Деянира(про себя). Здорово играет эти роли Ортензия!

Фабрицио (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.

Деянира (про себя). Начинается!

Ортензия. А зачем вам мое имя?

Фабрицио. Гостиницы обязаны сообщать, куда нужно, имена, фамилии, родину и общест­венное положение всех постояльцев. Если этого не сделать — беда!

Деянира (тихо Ортензии). Ну,    милочка, конец нашим титулам.

Ортензия. Многие ведь дают вымышленные имена.

Фабрицио. Наше дело — записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается.

Ортензия. Ну, так пишите. Баронесса Ор-тензия дель-Поджо из Палермо.

Фабрицио (записывал, про себя). Сипили-анка! Горячая кровь! (К Деянире). А вы, ваше сиятельство?

Деянира. Л? (Про себя). Не знаю, что сказать.

Ортензия. Что же вы, Графиня Деянира? Ска­жите свое имя.

Фабрицио (Деянире), Прошу вас.

Деянира(Фабрицио). Разве вы не слышали?

Фабрицио (пишет). «Ее сиятельство синьо­ра графиня Деянира…» А Фамилия?

Деянира. И Фамилия неясна?

Ортензия (Фабрицио). Ну, так пишите: даль-Соле, из Рима.

Фабрицио. Ну вот. Больше ничего. Про­стите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (Про себя). Говорил я, что важные дамы. Де­лишки у меня будут не плохие. Гора будет раз­ных подачек. (Уходит).

Деянира(жеманно). Слуга покорная синь­оры баронессы.

Ортензия. Приветствую вас, Графиня. (Реверансы с ужимками).

Деянира. Фортуна предоставляет мне счаст­ливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.

Ортензия. Из Фонтана вашего сердца мо­гут источаться одни лишь потоки милостей.

 

СЦЕНА  20

 

Те же  и  Мирандолина

 

Деянира (Ортензии с ужимками). Суда­рыня, вы мне льстите.

Ортензия (тоже). Графиня, ваши достоин­ства заслуживают еще большего.

Мирандолина (про себя). Какие церемон­ные дамы!

Деянира (про себя). Сейчас лопну со смеху!

Ортензия (тихо Деянире). Тише,   хозяйка.

Мирандолина. Добро пожаловать, си­ньоры.

Ортензия. Здравствуйте, милая девушка.

Деянира.   Здравствуйте, хозяюшка.

Ортензия (делает зnaк Деянире, чтобы сдер­жалась). Ну…

Мирандолина (Ортензии). Разрешите поце­ловать вашу руку.

Ортензия (дает ей pyky). Вы очень милы.

 

Деянира смеется в сторону.

 

Мирандолина (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.

Деянира. Ах, не надо.

Ортензия. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку.

Мирандолина. Прошу вас.

Деянира. Ну, нате вам. (Дает ей pyky, от­вертывается и смеется).

Мирандолина. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?

Ортензия. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Л сболтнула глупость, которая показалась ей смешною.

Мирандолина (про себя). Держу пари, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.

Ортензия (Мирандолине). Давайте погово­рим об условиях.

Мирандолина. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого?

Ортензия. Барон, мой муж.

 

Деянира громко смеется.

 

Мирандолина (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?

Ортензия. Правда, почему вы смеетесь?

Деянира. Над бароном, вашим мужем.

Ортензия. Правда, он — очень веселый чело­век. И всегда говорит разные смешные вещи. Он очень скоро приедет, с графом Орапио, му­жем нашей Графини.

 

Деянира делает усилия, чтобы удержаться от смеха,

 

Мирандолина (Деянире). Вы смеетесь и над синьором Графом?

Ортензия. Что это вы, Графиня? Неужели вы не можете быть приличнее?

Мирандолина. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это Графство и это баронство, вероятно, никогда…

Ортензия. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы?

Мирандолина. Простите, ваше сиятель­ство. Не горячитесь, не то синьора Графиня опять будет смеяться.

Деянира. Ну, ладно. Что толку…

Ортензия (угрожающе). Графиня, Графиня!

Мирандолина (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство.

Деянира. Если догадаетесь, будете умницей.

Мирандолина. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мы — две простушки. Разве не верно?

Деянира. Ну да, вы нас узнали.

Ортензия. Тоже называется — актриса! Не могла выдержать роль.

Деянира. Не умею притворяться, когда я не на сцене.

Мирандолина (Ортензии). Не плохо, си­ньора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка.

Ортензия. Я люблю пошутить иногда.

Мирандолина. А я люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как до­ма. Но я буду очень просить вас, если ко мне при­едут знатные особы, уступить мне эти комнаты. А вам я дам другие, очень удобные.

Деянира. С удовольствием.

Ортензия. А я нет. Когда а трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили, как настоя­щей даме. Мы в этих комнатах, и я отсюда не уйду.

Мирандолина. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой… Ах! Бот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут.

Ортензия. Богатый он?

Мирандолина. Не знаю. Это меня не ка­сается.

 

СЦЕНА 21

 

Те же   и   маркиз

 

Маркиз. Разрешается? Можно войти?

Ортензия. Милости  прошу.

Маркиз. Привет почтеннейшим дамам.

Деянира. Ваша покорная слуга.

Ортензия. Здравствуйте.

Маркиз (Мирандолине). Это приезжие?

Мирандолина. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице.

Ортензия (про себя). Светлость! Ого!

Деянира (про себя). Ну, кончено. Ортензия заберет его себе.

Маркиз (Мирандолине). Кто эти дамы?

Мирандолина. Это — баронесса Ортензия дель-Поджо, это — Графиня Деянира даль-Соле,

Маркиз. О, сколь совершенные дамы!

Ортензия. А вы кто, синьор?

Маркиз. Я — маркиз   Форлипополи.

Деянира (про себя). Теперь хозяйка нас разыгрывает.

Ортензия. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.

Маркиз. Если я чем-нибудь могу вам слу­жить, приказывайте. Мне приятно, что вы оста­новились в этой гостинице. Наша хозяйка — заме­чательная женщина.

Мирандолина. Этот синьор — сама доброта, он почтил меня своим покровительством.

Маркиз. Ну, конечно. Я покровительствую и хозяйке, и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать.

Ортензия. Пока мне довольно одной вашей любезности.

Маркиз. И вы, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.

Деянира. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сойму ваших преданнейших слуг.

Мирандолина (Ортензии). Жарит прями из роли.

Ортензия (Мирандолине). Ничего не поде­лаешь. Этого требует титул графини.

 

Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый пла­ток, развертывает его и делает вид, что  хочет утереть пот со лба.

 

Мирандолина. Ах, какой платок, синьор маркиз!

Маркиз. А? Что скажете? Красивый? Хоро­ший у меня вкус?

Мирандолина. Конечно, платок выбран с большим вкусом.

Маркиз (Ортензии). Попадались вам такие красивые?

Ортензия. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (Про себя). Если бы он вздумал подарить мне, не отказалась бы.

Маркиз (Деянире). Из Лондона.

Деянира.  Чудный! Он мне  очень нравится.

Маркиз. Хороший у меня вкус? Правда?

Деянира (про себя). Ведь не скажет: возь­мите на намять.

Маркиз. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.

Мирандолина. Синьор маркиз отлично вы­бирает, распознает, видит, умеет, понимает.

Маркиз (тщательно складывает платой). Его нужно складывать, как следует, чтобы не трепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине). Пожалуйте.

Мирандолина. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?

Маркиз. Нет, отнесите его в свою.

Мирандолина. В мою? Зачем?

Маркиз. Затем, что я дарю его вам.

Мирандолина. О, ваша светлость, про­стите.

Маркиз.   Нет, пожалуйста, я дарю его вам.

Мирандолина. Но я не хочу…

Маркиз. Не сердите меня.

Мирандолина. Ну, не надо, не надо… Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.

Деянира (Ортензии). Здорово сыграно!

Ортензия (Деянире), А еще говорят про актрис.

Маркиз (Ортензии). Что скажете? Такой платок — и я подарил его хозяйке нашего дома!

Ортензия. Вы—очень великодушный синьор.

Маркиз. Я всегда такой.

Мирандолина (про себя). Это — первый его подарок мне, и я не знаю, как попал к нему платок.

Деянира. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь.

Маркиз. Это будет очень трудно, но по­смотрим.

Мирандолина (про ceбa). Молодец, синьора графиня.

Ортензия. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город. Сделайте мне удовольствие, пришлите мне хорошего сапожника: мне нужны туфли.

Маркиз. Я пришлю вам своего.

Мирандолина (про себя). Всем кормиться надо, а как назло никто не попадается. Ортензия. Милый синьор маркиз, побудьте немного о нами.

Деянира. Давайте пообедаем вместе.

Маркиз. С удовольствием, (Тихо Мирандолине). Не ревнуйте, Мирандолина, я— ваш. Вы ведь знаете.

Мирандолина (тихо Mapkuay). Пожалуй­ста, пожалуйста. Мне приятно, что вы будете развлекаться.

Ортензия. Вы всегда будете в нашем об­ществе.

Деянира. Мы не знаем никого, у нас никого нет, кроме вас.

Маркиз. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца.

 

СЦЕНА 22

 

Те же и Граф

 

Граф. Я вас искал, Мирандолина.

Мирандолина.   Я   здесь, с этими дамами.

Граф. Дамы? Почтительнейший привет.

Ортензия. Ваша покорная слуга. (Тихо Деянире). Этот карась будет пожирнее того другого.

Деянира(тихо Ортензии). Да, только я потрошить их не умею.

Маркиз (тихо Мирандолине). Ну-ка, по­кажите Графу платок.

Мирандолина (показывает платок). По­смотрите, синьор Граф, какой чудесный подарок сделал мне синьор маркиз.

Граф. Очень мило! Браво, синьор маркиз!

Маркиз. Да нет, это просто так. Пустячок. Спрячьте его поскорее. И не надо было вовсе говорить. Я нс хочу, чтобы было известно то, что я делаю.

Мирандолина (про себя). Не хочет, чтобы было известно, а заставляет меня показывать. Чванство борется с бедностью.

Граф (Мирандолине). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два слова.

Ортензия. Пожалуйста, пожалуйста.

Маркиз (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане, он скоро потреп­лется.

Мирандолина. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался.

Граф (Мирандолине). Взгляните на эту ве­щичку. Тут все — бриллианты.

Мирандолина. Ах, какая прелесть!

Граф. Штучка, как раз подходящая к тем серьгам, которые я вам подарил.

 

Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо разговаривают между собою.

 

Мирандолина. Подходит, да. Только эта еще лучше.

Маркиз (про себя). Будь проклят этот Граф со своими бриллиантами и со своими день­гами!.. Чтобы чорт его побрал!

Граф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я даю вам и эту вещичку,

Мирандолина. Ни за что не возьму.

Граф. Это будет с вашей стороны очень невежливо.

Мирандолина. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы не огорчать вас, так и быть, беру.

 

Ортензия и Деянира продолжают шептаться по поводу щедрости Графа.

 

Граф. Ну, что вы скажете, синьор маркиз, разве не хорошенькая вещичка?

Маркиз. По-моему, платок в своем роде более элегантен.

Граф. Да. Но между тем родом и этим ро­дом дистанция огромного размера.

Маркиз. Очень красиво — хвалиться в об­ществе крупными тратами!

Граф. Ах, да! Я и забыл, что свои подарки вы делаете в строгом секрете.

Мирандолина (про себя). Тут я могла бы сказать: когда двое спорят, третьему выгода.

Маркиз. Итак, милые дамы, я обедаю с вами.

Ортензия (Графу). Простите, а с кем мы имеем удовольствие?

Граф. Я — Граф Альбафьорита. К вашим услугам.

Деянира. Вот как! Это очень громкая фа­милия. Я ее знаю. (Приближается k Графу makже и она).

Граф (Деянире). Я ваш покорный слуга.

Ортензия (Графу). Вы живете здесь?

Граф. Да, синьора.

Деянира (Графу). И пробудете еще?

Граф. Думаю, что да.

Маркиз. Милые дамы, вы устанете стоять столько времени. Пойдемте в вашу комнату, я готов вам служить.

Ортензия (пренебрежительно). Благодарю вас. (Графу). Вы откуда родом, синьор Граф?

Граф. Неаполитанец.

Ортензия. О, мы — почти земляки. Я — из Палермо.

Деянира.   А   я — римлянка.    Но   бывала   в Неаполе и как раз по одному своему делу очень хотела поговорить о каким-нибудь синьором из Неаполя.

Граф. Я весь к вашим услугам, синьоры. Вы одни? С вами нет мужчин?

Маркиз.   С   ними  я, синьор Граф, и они к вас не нуждаются. Потом мы вам окажем, почему.

Ортензия. Да, мы одни, синьор Граф.

Граф. Мирандолина.

Мирандолина. Синьор?

Граф. Велите накрыть в моей комнате на три прибора. (Ортензии и Деянире). Могу я вас просить?

Маркиз. Но эти дамы уже пригласили меня.

Граф. Их добрая воля выбирать кавалерами себе кого угодно. Но мой стол маленький и за ним могут сидеть только трое.

Маркиз. Я еще посмотрю, как…

Ортензия. Идем, идем, синьор Граф. С гос­подином маркизом мы пообедаем в другой раз. (Уходит).

Деянира. Синьор маркиз, если найдете пла­ток, вспомните меня. (Уходит).

Маркиз.   Граф,   вы   мне   за   это заплатите.

Граф. Что вам не нравится?

Маркиз. Я — это я. Со мной нельзя так обращаться. Кончено… Она хочет платок. Так не получит платка. Мирандолина, берегите его. Таких платков не сыщешь. Бриллиантов — сколь­ко угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит).

Мирандолина (про себя). Ах, какой осто­лоп!

Граф. Мирандолина, вам не будет неприятно, если я поухаживаю за этими дамами?

Muрандолина. Конечно, нет, синьор Граф.

Граф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала больше и увеличились ее доходы. Но я весь — ваш. Вам принадлежит мое сердце. Мое богатство — ваше. Располагайте тем и другим, как хотите. Даю вам поднос право. (Уходит).

 

С Ц Е Н А 23

 

Мирандолина одна.

 

Мирандолина. На подарки, ни богатство не помогут ему. Ничего от меня не получит. А еще меньше — маркиз со своим дурацким покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно, выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни один. Вот я вбила себе в голову, что заставлю влюбиться кавалера, и не откажусь от этого удо­вольствия, хотя бы мне надарили бриллиантов в два раза больше. Я попробую. Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попро­бую. Граф и маркиз пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает обрабатывать кавалера. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время пустить в ход свое искусство? Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным. Но кто останавливается, слушает, проявляет ин­терес, тот рано или поздно должен будет сдаться. Хочет — не хочет. (Уходит).

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ  II

СЦЕНА  1

Комната кавалера, со столом, приготовленным для обеда, и креслами

Кавалер,  его слуга и Фабрицио. Кавалер

ходит по комнате с книгою, Фабрицио ставит на

стол суп

Фабрицио (слуге). Скажите своему барину, что, если он хочет обедать, суп на столе.

Слуга. Скажите сами.

Фабрицио. Я боюсь. Он такой сердитый.

Слуга. И вовсе он не злой. Ж<:нщнн он, правда, не любит, а с мужчинами совсем кроткий.

Фабрицио (про себя). Не любит женщин! Вот дурак! Самого лучшего не любит, что есть на спето. (Уходит).

Слуга: Ваша милость, если вам угодно, ку­шать подано.

Кавалер (kjiadem Аишу, садится за стол, начинает есть. Слуга становится за его 1среслом с mape.ikou подмышЬой). Сегодня как будто обед подали раньше, чем всегда?

Слуга. В нашу комнату раньше всех. Синьор Граф Альбафьорвта кричал, чтобы ему подавали первому, а хозяйка велела нестп прежде всех вашей милости.

 

Кавалер. Я очень признателен ей за внима­ние.

Слуга. Прекрасная она женщина, ваше сия­тельство. Столько я видел всякого народа! Не видал хозяйки лучше.

Кавалер (оборачивается немного назад). Она тебе нравится? Да?

Слуга. Если бы я не боялся сделать непри­ятность моему барину, я бы пошел к Мирандо-лнне в лакеи.

Кавалер. Дурак! Очень ты её нужен! (Дает ему тарелЬу, и тот ее меняет).

Слуга. Такой женщине, как она, я готов слу­жить, как собачка. (Уходит за новым 6~людом).

Кавалер. Чорт возьми! Околдовала всех. Бу­дет смешно, если и я поддамся ее чарам… Да ну уж, ладно! Завтра еду в Ливорно. Пусть ухит­рится сегодня, если сможет. Но пусть знает, что я не из слабеньких. Для того, чтобы я победил отвращение к женщинам, требуется кое-что по­лучше.

СЦЕНА 2

Кавалер и  с j у г а, который входит с жарким и другим блюдом

Слуга. Хозяйка велела сказать, что, если вы не хотите цыпленка, онэг пришлет вам голубей.

Кавалер. Ну, мне все равно. А это что?

Слуга. Хозяйка говорила и наказывала за­помнить па случай, если соус вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками.

Кавалер. Какая однако она услужливая! (Про­бует). Замечательно. Скажи ей, что это мне очень нравится, что я благодарю ее.

Слуга. Слушаю, ваша милость.

К а на до р. Нет, не «слушаю», а иди скажи сейчас же.

Слуга. Сейчас? (Про себя). Вот чудеса! Шлет любезности женщине. (Уходит).

Кавалер. Замечательый соус! Никогда не едал ничего вкуснее. (Ест). Ну, конечно, если Ми-рандолина будет так готовить, у нее никогда не будет недостатка в жильцах. Прекрасный стол, прекрасное белье. И потом нельзя отрицать, что она мпла. Но больше всего ценю я в ней искрен­ность. Очень хорошее свойство. Почему я не люблю женщин? Потому что они притворщицы, обманщицы, льстивые создания. А эта искрен­ность…

СЦЕНА  3 Кавалер и  слуга

Слуга (входит). Она благодарит вас за доб­рое отношение к ее слабым способностям.

Кавалер. Молодец, синьор церемониймейстер, молодец!

Слуга. Сейчас оьа готовит, тоже своими руч­ками, другое блюдо. Только я не знаю, какое.

Кавалер. Готовит сейчас?

Слуга. Да, синьор.

Кавалер. Подай вина.

Слуга. Слушаю. (Вдет за Графином).

Кавалер. Надо быть к ней пощедрее. Очень хорошая женщина. Заплачу ей вдвое. Буду лас­ков, но уеду завтра. (Слуга приносит поднос с вином). А что, Графу подали обед? (Пьет).

Слуга. Да, синьор. Только что. У него прием. Обедает с двумя дамами.

Кавалер. С двумя дамами? Кто они такие?

Слуга. Они приехали в гостиницу совсем недавно. Я не знаю, кто они.

Кавалер. А Граф был с ними знаком?

Слуга. Не думаю. Но, как только их увидел, сейчас же пригласил их обедать.

Кавалер. Какая распущенность! Едва увидел женщин, сейчас же тащит их к себе. А те со­глашаются. И бог знает, кто они… По мне, пусть будут кто угодно, а раз они бабы, этим все сказано. А Граф из-за этих штучек, как пить дать, вылетит в трубу. (Слуге). Скажи, маркиз тоже обедает?

Слуга. Он вышел и еще не возвращался.

Кавалер. Ну, давай дальше.

Слуга. Подаю. (Меняет тарел1си).

Кавалер. Обедает с двумя дамами. Приятная компания, нечего сказать! Своим кривляньем они отбили бы у меня всякий аппетит.

СЦЕНА  4 Те ж ей Мирандолина с тарелкой

Мирандолина. Можно ?

Кавалер. Кто там? (Делает snak слуге).

Слуга. Что прикажете?

Кавалер. Прими у нее из рук тарелку.

Мирандолина. Простите! Мне хочется иметь честь поставить ее па стол собственным» руками. (Ставит тарел&у).

Кавалер. Но ведь это совсем пе ваше дело.

Мирандолина. Ах, синьор! А кто я такая? Барыня, что ли? Не больше, чем служанка тех, кто живет в моей гостинице.

Кавалер (про себя). Какая скромность!

Мнран д ол ипа. По правде говоря, я охотно бы подавала сама всем. Не делаю этого по не­которым соображениям. Не знаю, понимаете ли вы меня?   Л к  вам  я  прихожу без колебаний свободно и смело.

Кавалер. Благодарю вас. Что это за ку­шанье?

Мн ранд о лпн и. Рагу, которое я сама при­готовила.

Кавалер. Значат, будет очень вкусно. Раз приготовили вы сами, наверное будет хорошо.

Мирандолина. Вы слишком добры, синьор. Я не умею толком приготовить ничего. А очевь хотелось бы. Чтобы угодить такому кавалеру» как вы.

Кавалер (про се6″я). Завтра еду в Ливорно. (ГромЬо). Если у вас есть дела, не теряйге вре­мени со мною.

Мирандолина. Ничего, синьор. В доме до­статочно поваров и слуг. Мне было бы приятно слышать, что блюдо пришлось вам по вкусу.

Кавалер. Охотно скажу вам сейчас же. (От­ведывает), Хорошо! Замечательно! Язык можно проглотить. Из чего это приготовлено?

Мирандолина. У меня есть свои маленькие секреты. Эти руки умеют делать много хороших вещей.

Кавалер (слуге с нестарым возбуждением). Подай вина!

Мирандолина. Это блюдо, синьор, требует хорошего внна.

Кавалер (слуге). Подай бургонского.

Мирандолина. Вот это так! Бургонское — вино доброе. По-моему, как столовое, оно лучше всякого другого.

Слуга ставит на стол бутылку с одним стаканом. Кавалер. У вас отличный вкус во всем.

Мирандолина. Да, правда. Л ошибаюсь не часто.

Кавалер. Однако на этот раз вы ошиблись.

Мвравдолина. В чем, синьор?

Кавалер. Считан меня достойным особенного вашего расположения.

Мирандолина (вздыхая). Ах, синьор кавалер!

Кавалер (вспылив). Что это значит? Что это за вздохи такие?

Мира и долин а. Я скажу вам. Внимательна я ко в?ем. И меня огорчает, когда подумаю, что это — сплошь неблагодарные люди.

Кавалер (успокоившись). Я не буду неблагода­рен.

Мирандолина. Вы ничем особенным мне и не обязаны. По отношению к вам я делаю лишь то, что должна.

Кавалер. Вовсе нет. Я отлично знаю… Не такой уж я неотесанный, как вы думаете. На меня вам жаловаться не придется.

Мирандолина. Да нет же, синьор, я и не думала.

Кавалер (пьет). За ваше здоровье.

М и ран д о.! п на. Покорнейше вас благодарю. Вы делаете мне слишком много чести.

Кавалер. Превосходное вино.

Мирандолина. Бургондское — страсть моя.

Кавалер. Не угодно ли? Пожалуйста. (Предлага­ет вина).

Мпрандолииа. Ах нет, благодарю вас.

Кавалер. Вы уже обедали?

Мирандолина. Обедала.

Кавалер. Выпейте стаканчик.

Мирандолина. Я не заслуживаю такой любез­ности.

Кавалер. Я предлагаю от всего сердца.

Мирандолина. Не знаю,- что сказать… Ну, хорошо, я выпью. Вы очень любезны.

Кавалер (слуге). Подай еще стакан.

Мирандолина. Нет, нет, если позволите, я выпью из Этого. (Берет cmakau kaвaлepa).

Кавалер. Что вы! Л уже пил из него.

Мирандолина (со смехом). Ничего, ничего, пылью ваши остаточки. (Слуга ставит на поднос второй cmahaii).

Кавалер (про се6″я). Ах, пегоднипа! (Наливает вино),.

Мирандолина. Уже порядочно как я ела. Боюсь, не стало бы мне худо от вина.

Кавалер. Пустяки!

Мирандолина. Вы не будете добры дать мне маленький кусочек хлеба.

Кавалер. С удовольствием. («Дает ей хлейа). Пожалуйста.

Мирандолина с бокалом в одной   руке, с куском хлеба

в  другой  стоит,  дедая  вид,  что ей очень неудобно н

что она не знает, как ей обмакнуть хлеб в вино.

К а в а л е р. Вам неудобно? Не хотите ли сесть?

Мирандолина. Ах, что вы! Я недостойна тпвой чести.

Кавалер. Глупости! Ведь мы одни. (Слуге). Подай кресло.

Слуга (про се&л). Очевидно, это предсмертное. Никогда не бывало с ним ничего подобного. (Идет за kpe^QM).

Мирандолина. Не дай бог, узнают синьор Граф или синьор маркиз… Беда мне тогда.

Кавалер. Почему это?

Мирандолина. Сто раз они мне предлагали лынять что-нибудь  и.ш съесть, и я ни разу не согласилась.

Слуга приносит кресло.

Кавалер. Садитесь, пожалуйста.

Мирандолина. Очень благодарна. (Садится и начинает Makamb хлео~ в вино).

Кавалер (слуге). Послушай-ка. (Тихо). Чтоб не говорил никому, что хозяйка сидела у меня за столом!

Слуга (тихо). Не извольте беспокоиться. (Про себя). Вот так новости. Поразительно!

Миранд о липа. Пью за все то, что доста­вляет удовольствие синьору кавалеру.

Кавалер. Благодарю вас, любезная хозяюшка.

Мирандолина. Этот тост ие касается жен­щин.

Кавалер. Не касается? Почему?

Мирандолина. Потому что вы женщин но переносите.

Кавалер. Правда, л не мог их видеть никогда.

Мирандолина. И всегда оставайтесь таким.

Кавалер. Мне бы не хотелось … (Смотрит опасливо на слугу).

Мирандолина, Не хотелось, синьор? Чего?

Кавалер. Слушайте. (Говорит ей на ухо). Мне бы не хотелось, чтобы вы заставили меня изменить характер.

Мирандолина. Каким образом?

Кавалер (слуге)* Уходи.

Слуга. Прикажете подать что-нибудь к столу?

Кавалер. Вели сварить два яйца и, когда будут готовы, принеси сюда.

Слуга. А как их сварить, крут…?

Кавалер. Как хочешь. Проваливай,

Слуга (про себя). Понял. Распаляется мой барин. (Уходит).

Кавалер. Мирандолина, вы очень милая де­вушка.

Мир an до лип а. О, вы шутите надо мной, синьор!

Кавалер. Послушайте. Я скажу вам сейчас правду, чистейшую правду, которая послужит в вашему прославлению

Мирандолина. Буду слушать с удоволь­ствием.

Кавалер. Вы первая в мире женщина, с ко­торой мне было приятно сидеть и болтать.

Мирандолина. Я скажу вам почему, синьор кавалер. Вовсе не потому, что тут есть моя за­слуга. По иной раз в крови у людей бывают встречные токи. Симпатия и взаимная склонность возникают подчас между людьми, даже незнако­мыми. И я ведь чувствую к вам что-то, чего ни к кому не чувствовала.

Кавалер. Боюсь, что вы хотите нарушить мой покой.

Мнрандолипа. Будет вам, синьор кавалер! Вы—умный человек. И должны действовать, как подобает умному человеку. Не нужно впадать в слабости, свойственные другим. И, если я замечу что нибудь подобное, никогда больше не приду сюда. Я ведь тоже чувствую внутри что-то, чего раньше не было. И вовсе не собираюсь сходить с ума по мужчинам. Особенно по такому муж-чане, который ненавидит женщин, а сейчас, мо­жет быть, чтобы испытать меня и потом на­смеяться, кружит мне голову соблазнительными речами. Можно мне еще капельку бургонского, синьор кавалер?

Кавалер. Эх! Ну, да ладно! (Наливает вино в один cmakau).

Мирандолина (про себя). Вот-вот будет готов.

Кавалер (протягивает ей cmakan с вином}, Вот…

Мирандолина. Очень вам благодарна. А вы не пьете?

Кавалер. Выпью. (Про себ’я). Было бы лучше, сслн бы я напился вдребезги. Один дьявол выгнал бы другого. (Наливает вино в свой cmakaii).

Мирандолина (kokenMu6o). Синьор кавалер?

Кавалер. Что прикажете?

Мирандолина. Давайте чокнемся. (4oka-ются). Да здравствуют добрые друзья!

Кавалер (с томным видом). Да здравствуют !

Мирандолина. Да здравствуют… Кто лю­бит друг друга… И чокнемся без задней мысли.

Кавалер. Да здравствуют!..

СЦЕНА   5 Те же н   маркиз

Маркиз. Это опять я. Кто да здравствует?

Кавалер (сердито). Что это заачит, синьор .маркиз?

Маркиз. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.

Мирандолина. С вашего разрешения… (Хо­чет уйти).

Кавалер (Мирандолине). Постойте. (М&р-kusy). Я никогда не позволял себе таких вольно­стей с вами.

М а р к и з. Я прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно

 

видеть с вами нашу очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания?

М и р а н д о л и и а. Синьор маркиз» я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немвого нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургондского.

Маркиз (kaoajepy). Это бургондское?

Кавалер. Бургондское.

Маркиз. Настоящее?

Кавалер. Как будто. Плачено как за настоя­щее.

Маркиз. Я— знаток этого вина. Дайте мне попробовать его, и я вам скажу, настоящее оно или нет.

Кавалер (зовет). Эй!

СЦЕНА  6

Те же и слуга (аодает яйца)

Кавалер. Подайте маркизу стаканчик.

Маркиз. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. Бургондское — не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.

Слуга. Я принес яйла.

Кавалер. Больше ничего не нужно.

Маркиз. Что там у вас?

Слуга. Яйца.

Маркиз- Яйла? Не люблю яип. (Слуга у ни-сит яйца).

Мирандолина. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.

Маркиз. А, это другое дело! ЭЙ, кресло сюда. (C^yta придвигает kpecjo и ставит бо^ал па под­нос), Вилку!

К а в а л е р (слуге). Поставь ему прибор. (Слуъа идет за прибором).

Мирандолина. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает),

Маркиз. Сделайге мне удовольствие, посидите еще немного.

Ми ранд о липа. Нет, мне нужно взглянуть до дому, что там делается. И к тому же синьор кавалер…

Маркиз (Ьабалеру). Вы ничего не имеете, если она останется чуточку еще?

Кавалер. Что вам от нее нужно?

Маркиз. Я хочу дать ей попробовать кипр­ского внна, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мпрандолипа его пригубила н сказала свое мнение.

Кавалер (Ыирандолине). Ну, сделайте удоволь­ствие синьору маркизу, посидите еще.

Мирандолина. Синьор маркиз мена из­винят. ..

М а р к и з. Вы не хотите попробовать моего вина?

Мирандолина. В другой раз, ваша светлость.

Кавалер. Ну, не уходите.

Мирандолина. Вы мне приказываете?

Кавалер. Я прошу вас остаться.

Миран долина    (садится). Я    повинуюсь.

К авале р (про св<Гя). Мои обязательства перед нею все растут.

Маркиз (ест). Вот это вещь! Вот это рагу. Какой аромат! Какой вкус!

Кавалер (тихо Миралдолипе). Маркиз будег ревновать вас за то, что вы рядом со мною.

Мирандолина (тихо). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.

 

Кавалер (тихо). Вы тоже, я вижу, ненави­стница мужчин.

Мирандолина (тихо). Как  вы — женщин.

Кавалер (тихо). Ну, мои противницы гото­вятся жестоко отомстить мне,

Мирандолина. А каким способом, синьор?

Кавалер (тихо). Плутовка! Вы увидите очень хорошо.

Маркиз. Друг мой, за ваше здоровье! (Под­нимает 6~о1еал fyptoHckoto).

Кавалер. Ну, как вы его находите?

Маркиз. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуете моего кипрского.

Кавалер. Да где же оно, это знаменитое кипрское?

Маркиз. Здесь, со мною. Я принес его и хочу доставить всем пам удовольствие. (Достает очень маленькую 6гутъглоч}еу). А, каково?

Мирандолина. Л вижу, что синьор маркиз яе желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.

Маркиз. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку; слуга приносит рюл&н). Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (3akpbi6aem бутылку ру~

Кавалер (слуге). Дай те, в которые капают розовое масло.

Мирандолина. А может быть, с нас хватит» чтобы мы его понюхали?

Маркиз (нюхает). Замечательно I Букет — прямо упоительный. (Слуга приносит три Арошеч-ных рюмочЬи. Mapkus медленно наливает в них в«ка, дает рюлЖу Мирандолине, берет се<Ге и Кавалеру и тщательно aakynopueaem

Амброзия! (Льет). Настоящая амброзия! Небесный напиток!

Кавалер (тихо Мирандолине). Что вы ска­жете про эту гадость?

Мирандолина (тихо). Помои от бутылок.

Маркиз (Ьавалеру). Ну, как вам?

Кавалер. Ничего себе. Хорошо.

Маркиз. А вам нравится, Мнрандолина?

Мирандоляна. Я не могу притворяться, снньор. Не нравится мне. Дрянь — вино. Никак нельзя сказать, что хорошее. Л одобряю тех, кто кривит душою, но кто умеет делать это в одном, сделает и в другом.

Кавалер (про cert я). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.

Маркиз. Мирандолиш, вы ничего не смы­слите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском впне вы толку не знаете. (Допивает).

Ми ран до ли па (Ьабаяеру тихо). Ишь, как расхвастался.

Кавалер (тихо). Я бы не делал этого.

Мирандолина (тихо). Ваше хвастовство в том, что вы презираете женщин.

Кавалер (тихо). А ваше, что вы покоряете всех мужчин.

Ми pan долина (kokctn.iutio и тихо]. Нет, не всех.

Кавалер (страстно и   тихо). Всех, говорю.

Маркиз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.

Мирандоли н’а. Мне больше не нужно.

Маркиз* Нет, нет, не думайте. Это не для вас. (Наливает из своей ЗутылЬи в три новых рюлЖи; слуге). Голубчик, с разрешения вашего барина, пойдите к Графу д’АльбаФьорита и скажите

ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.

Слуга. Слушаю. (Про се&я). Ну, от этих на­перстков они пьяными не будут. (Уходит).

Кавалер. До чего же вы широкий человек, господин маркиз!

Маркиз. Я? Спросите у Мирандолипы.

Маран до лина. О да, еще бы!

Маркиз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?

Мирандолина. Нет еще.

Маркиз (kaSa^epi/). Ну, так увидите. (Прячет (Гутыдяу с ocmamkajuu вина). Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!

Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.

Маркиз. Знаете, от чего я болен?

Мирандолина. От чего? Скажите.

Маркиз. От ваших прекрасных глаз.

Мврандолина. Неужели?

Маркиз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.

Кавалер. Очень жаль.

Map киз. Вы никогда не испытывали любви к женщине. Вот погодите — испытаете, и тогда пожалеете меня.

Кавалер. Я и так вас жалею.

Маркиз. И ревнив я, как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.

Кавалер (про сед*я). Он начинает меня злить.

СЦЕНА 7

Те же и слуга с бутылкой вина на подносе

Слуга (маркизу). Синьор Граф благодарит вашу светлость и присылает вам бутылку Канар­ского.

Маркиз. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка, покажи. Да он полоумный какой-то. (Встает и fopem бутылку). Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.

Кавалер. Да вы попробуйте сначала.

Маркиз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость подстать другим, которые мне постоянно приходиться терпеть от него. Он хочет переще­голять меня, задеть и вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется. Такая разразится вспышка, что будет стоить сотни. Мирашолпна, если вы не выгоните его, произой­дут крупные события. Да, крупные события. Нахал он! Я— это я, и я не потерплю таких оскорблений. (Уходит и уносит с со6~ою бу-

СЦЕНА  8

Кавалер, Мирандолива  и   слуга

Кавалер. Бедный маркиз сошел с ума.

Мирандолина. Очевидно, на случай раз­лития желчп он захватил с собою бутылку: бу­дет лечиться.

Кавалер. Говорю, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.

Мирандолина. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?

Кавалер (пылЬо). О, конечно.

М и р а в д о л п н а (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…

Кавалер. Постойте.

Мирандолина (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.

Кавалер. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола).

Мирандо лина. Простите.

Кавалер (властно). Подождите, говорю я вам.

Мирандолина (оборачивается с гордым ви­дом). Чего вы хотите от меня?

Кавалер (смутившись). Ничего. Выпьем еще по стаканчику бургонского.

Мпрандолипа. Ну, хорошо. Только поско­рее. Я ухожу.

Кавалер. Садитесь.

М и р а п д о л н и а. Нет, стоя, стоя.

Кавалер (протягивая ей cmdkan, нежно). Ну, ва-те вот.

Мирандолипа. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.

Слава Амуру и Бахусу слава!

Радость вливают они всем нам в кровь.

Вкус веселит нам вино огневое,

В сердце чрез взоры проходит любовь.

Выпиваю бокал, и иой глаз

Одному вам блеснет вот сейчас.

(Уходит)

СЦЕНА  9

Кавалер и   слуга

Кавалер. Очень хорошо. Идите сюда. Идите. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и оставила мне тысячу чертей, которые меня мучают.

Слуга. Прикажете подать Фрукты?

Кавалер. Убирайся к дьяволу! Ты тут еще! (Слуга уходит). «А мой глаз одному вам блеснет вот сейчас». Что за таинственный тост? Знаю тебя, мерзавка! Хочешь покорить меня, уничто­жить! Но она делает это с такой неотразимой грацией. Так вкрадчиво добивается своего… Нет, уеду в Ливорно. Не точу больше ее видеть. Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Про­клятущие бабы! Клянусь, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.

СЦЕНА  10

Комната Графа

ГрафОртензия и Деанира

Гра<1>. Курьезный этот маркиз Форлпнополн. Оп знатного рода. Этого отрицать нельзя. Но его отец и он промотали все, п теперь у него едва осталось чем жить. А волочиться все-таки любит.

Ортснзия. Видно, что он хочет быть щед­рым, а не может.

Д с я н и р а. Он дает то немногое, что у него есть, и хочет, чтобы об этом знали все.

Граф. Недурной был бы тпп для одной из ваших комедий.

Ортензня. Подождите, скоро приедет трун-па, — мы начнем играть. Тогда можно будет изоб­разить его так, что всем будет удовольствие.

Деянира. У пас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики обли­жите.

Граф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.

Ортензня. Я могу сколько угодно, а вот у Деяпиры сейчас же получается здоровенная на­кладка.

Д е я в и р а. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.

Граф. Вы хорошо сделали, птэне стали ра­зыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии не­много поддержать вас.

Ортензия. Синьор Граф, вы будете нашим покровителем.

Деянира. Мы— подруги и сообща будем поль­зоваться вашими милостями.

Граф. Я скажу вам откровенно. Я буду слу­жить вам, как могу. Но у меня есть обязатель­ства, из-за которых я буду лишен воможности у вас бывать.

Ортензия. Какая-нибудь маленькая привя­занность?

Граф. Скажу по секрету. Это хозяйка нашей гостиницы.

Ортензия. Вот здорово! Какая барыня, по­думаешь! Я удивляюсь вам, синьор Граф, что вы путаетесь с трактирщицей.

Деянира. Во всяком случае было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внима­ние на актрису.

Граф. По правде говоря, я не люблю связы­вать себя с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.

Ортензия. Л разве так не лучше, синьор Граф? Благодаря этому не затягиваются связи, и люди не разоряются.

Граф. Как бы там ни было, но я считаю себя с вей связанной. Я люблю ее и не хочу огорчать.

Деянира. Но что в ней хорошего?

Граф. О, много.

Ортензия.  Не  понимаете,   Деянира?  Красотка ведь! Розовая! (Показывает жестами, что та нарумяненная).

Граф. Она очень умненькая,

Деянира. Но, ведь в этом-то вы не будете сравнивать ее с нами?

Граф. Ну, кончено. Что бы ни было, Миран-долина мне нравится. Если вы хотите, чтобы мы были друзьями, не говорите о ней дурно. Иначе мы поссоримся.

Ортензия, О, синьор Граф, Мирандолина — настоящая Венера.

Деянира. Верно, верно. Умва, умеет отлично разговаривать…

Граф.   Вот  так. Это  мне  больше   по   вкусу.

Ортензия. Такими пустяками мы всегда го­товы угодить вам.

Граф (смотрит вглубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по залу?

Ортензия. Я видела. А что?

Граф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.

Ортензия. В каком он роде?

Граф. Он терпеть не может женщин.

Деянира. Какой оболтус!

Ортензия. Должно быть, у него осталась недобрая память от какой-нибудь женщины.

Граф. Ничуть не бывало. Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания по­бывать в дамском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.

Ортензия. Бедняга! Держу пари, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он пере­менил бы мнение.

Де я и и ра. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.

Граф. Слушайте, милые девушки. Давайте по­забавимся. Если вам удастся закружить ему го­лову,— слово дворянина, я сделаю вам велико­лепный подарок.

Ортензия. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.

Деянира. Если вы хотите доставить нам удо­вольствие, синьор Граф, — пожалуйста. Только не за это. Тут мы просто повеселимся немного, пока подъедут наши актеры.

Граф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.

Ортензия. Вы нас не знаете, синьор  Граф.

Деянира. У нас нет таких вкрадчивых ма­нер, как у Мирандолины. Но обычаи света зна­комы нам немного больше.

Граф. Хотите, я пошлю за ним?

Ортензия. Как вам будет угодно.

Граф (зовет). Эй, кто там!

СЦЕНА    11

Те же и   слуга   Графа

Граф. Поди-ка скажи кавалеру РипаФратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.

Слуга. Он вышел из своей комнаты. Его там нет.

Граф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.

Слуга. Сию минуту. (Уходит).

Граф (про себя). Что это ему понадобилось ни кухне? Должно быть, пошел распекать Миран-долину за то, что ему дали плохой обед.

 

Ортензия. Синьор Граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.

Граф. Бросьте. Я беру все на себя.

Деяннра. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!

Граф. Найдем и платки.

Деянира. А мне как раз оп был очень нужен.

Граф (достает из kapjuana шелковый n^amok). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.

Деянира, Очень   благодарна  за любезность.

Граф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас вы­слушать, хотя бы из вежливости. Отойдите не­много в сторонку. Не то увидит вас — удерет.

Ортензия. Как его зовут?

Граф. Кавалер РипаФратта, тосканец.

Деянира. Женат ?

Граф. Да нет же! Он видеть не может жен­щин.

Ортензия. Богат? (Немного отходит).

Граф. О да! Очень.

Деянира. И щедр? (Немного отходит).

Граф. Как будто.

Деянира. Пусть приходит.

Ортензия. Живо! И  будьте  уверены.

Обе отходят совсем.

СЦЕНА  12 Те же  и кавалер

Кавалер. Вы   просили   меня,  синьор   Граф?

Граф. Да, я позволил себе слегка вас побес­покоить.

Кавалер. Чем могу вам служить?

Граф (показывает ему на akmpuc, Которые. oJe сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам.

Кавалер. Увольте меня, у меня нет ни ми-путы времени.

Ортензия. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.

Деянира. На одну минуту, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.

Кавалер. Милые дамы, простите меня, умо­ляю вас. У меня неотложное дело.

Ортензия. Несколько слов — и вы свободны.

Деянира. Два слова, не больше.

Кавалер (про себя). Вот удружил, прокля­тый Граф!

Граф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличия требуют, чтобы их выслушали.

Кавалер (дамам, серьезным тоном). Про­стите меня, чем могу вам быть полезен?

Ортензия. Вы тосканец, синьор кавалер?

Кавалер. Да, синьора.

Деянира. Есть у вас друзья во Флоренции?

Кавалер. И друзья, и родственники.

Деянира. Так вот… (Ортензии). Говорите Сначала вы, мой друг.

Ортензия. Отлично. Так вот, синьор кава­лер, был такой случай…

Кавалер. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочные дела.

Граф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое при­сутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность договорить с кавалером по душам. (Хочет уйти).

Кавалер. Да нет же, друг мой, не уходите… Послушайте.

аю

 

Граф. Я знаю, что я должен делать. Ваш покорный слуга, милые дамы. (Уходит).

СЦЕНА 13

Ортензия, Деянира и  кавалер

Ортензия. Нам будет удобнее разговаривать сидя.

Кавалер. Простите, мне не хочется сидеть.

Деянира. Как вы мало любезны с дамами.

Кавалер. Благоволите сказать, чего вы же­лаете от меня.

Ортензия. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром рас­положении.

Кавалер. Что случилось ?

Деянира. Наши мужья нас накинули.

Кавалер (с высо^мерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?

Деянира (Ортензии). Милочка, у меня за­скок. Дальше пе выходит.

Ортензия (про  себя). Он такой  бешеный, что даже я начинаю путаться.

Кавалер (собирается уходить J. Синьоры, прошу прощенья.

Ортензия. Так-то вы обращаетесь с нами!

Деянира. Кавалер — и вдруг такое отноше­ние!

Кавалер. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах—задача очень трудная. Я не такой лов­кач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, вам пе приходится ждать от меня ни совета, ни помощи.

Ортензия. Ну, ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.

Деянира. Чудно! Будем говорить на чистоту

Кавалер. Это еще что за новые речи?

Ортензия. Мы совсем не знатные дамы.

Кавалер. Вот как!

Деянира. Синьор грач» хотел пошутить с вами.

Кавалер. Шутка кончена. До свиданья. (Хо­чет уйти).

Ортензия. Погодите же минутку.

Кавалер. Что вам угодно?

Деянира. Побудьте с нами чуточку.

Кавалер. У меня дела. Не могу больше задерживаться.

Ортензия. Нам  не   нужно   от   вас  ничего.

Деянира. И мы не покушаемся на вашу ре­путацию.

Ортензия. И знаем, что вы не любите женщин.

Кавалер. Если знаете, тем лучше. До сви­данья. (Хочет уйти),

Ортензия. Ну, послушайте же, — мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.

Кавалер. Кто же вы?

Ортензия. Скажите ему, Деянира.

Деянира. Разве вы сами не можете сказать?

Кавалер. Ну, скорее! Кто вы?

Ортензия. Актрисы.

Кавалер. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Я очень люблю вашу братию.

Ортензия. Что это значит ? Объясните нам.

Кавалер. Я знаю, что вы носите личину на сцене в вне едены. А раз это так, чего мне вас бояться ?

Деянира. Когда я не на сцене, синьор кава­лер, я не умею притворяться. Совсем, совсем.

Кавалер (Дсянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?

Деянира. Меня зовут…

Кавалер (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?

Ортензия. Какой вы милый, синьор кавалер!

Кавалер (Ортензии). А ° любите канючить подарочки?

Ортензия. Л не такая, как…

Кавалер (Деянире). А у вас много хахалей, почтеннейшая ?

Деянира. Я с ними не знаюсь.

Кавалер. Видите, умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.

Ортензия (хочет взять его за pyky)* Какой вы милый, синьор кавалер!

Кавалер (ударяет ее по руНам). Прочь лапки!

О р т е н з ия (тихо). Боже I У него манеры не кавалера, а мужика.

Кавалер. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.

Деянира. Это он мне!

Ортензия. Такой женщине, как я!

Кавалер (Ортензии). Размалеванная кукла!

Ортензия (про сео~я). Осел! (Уходит),

Кавалер (Деянире). Фальшивые букли!

Деянира (про   себя). Проклятый! (Уходит).

СЦЕНА   14

Кавалер и  его  с л у г а

Кавалер. Хорошо я придумал, как от них отделаться? Что они затеяли? Поймать меня в свои сети? Дурёхи! Пусть пойдут теперь к Графу и расскажут ему про эту милую сценку. Бош бы это были дамы, мне, приличия ради, при­шлось бы бежать от них. Но, когда я могу устроить бабам скандал, для меня это первое удовольствие… А вот с Мирандолиной у меня Это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Миранд о липа не сразит меня окончательно? (Раздумывает). Да, нужно посту­пать, как подобает мужчине.

Слуга (входит). Синьор.

Кавалер. Что тебе?

Слуга. Синьор маркиз ждет вас в вашей комнате. Ему нужно поговорить с вами.

Кавалер. Что еще нужно этому болвану? Денег он у меня больше не вытянет, (Слуге). Пусть ждет. Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сей­час же принес мне счет.

Слуга (собирается уйти). Слушаю.

Кавалер. Постой. Чтобы через два часа, не позднее, у нас все было уложено.

Слуга. Вы хотите уезжать?

Кавалер. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.

Слуга. А если он увидит, как я укладываю вещи?

Ка в а л е р. Можешь сказать ему, что взду­мается. Понял?

Слуга (про сео~я). Ох, как мне не хочется уез­жать. .. Мирандолина! (Уходит).

Кавалер. Да, верно! Решил ехать, и мне не по себе. Раньше этого не бывало. Останусь — будет скверно. Нет, нужно уезжать скорее. Да. Вперед буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.

СЦЕНА  15

Кавалер и  Фабрицио

Фабрицио. Правда, синьор, что вы требо­вав спет?

Кавалер. Да. Вы принесли?

Фабрицио. Сейчас. Хозяйка пишет.

Кавалер. Разве счета пишет она?

Фабрицио. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.

Кавалер (про се6~л). Замечательная жен­щина!

Фабрицио. И вы хотите уезжать так скоро ?

Кавалер. Да. Дела требуют.

Фабрицио.   Надеюсь, вы меня не забудете?

Кавалер. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.

Фабр иди о.  Подать вам его сюда?

Кавалер. Да, я не пойду сейчас в свою комнату.

Фабрицио. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Пред­ставляется влюбленным в хозяйку. Пусть обли­зывает себе пальцы. Миранд о лили выйдет за­муж за меня.

Кавалер (свирепо). Счет!

Фабрицио. Сейчас, сейчас! (Уходит).

СЦЕНА 16

Кавалер один

Кавалер. Все от нее без ума. Неудивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет. Уеду. Одолею эту темную силу. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листов. Несет мне счет. Что мне де­лать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.

СЦЕНА   17

Кавалер и Мирандолина с листком в руках.

Мирандолина (грустно). Синьор?

Кавалер. Что вам, Мирандолина?

Мирандолина (не подходит). Простите!

Кавалер. Идите же сюда.

Мирандолина (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.

Кавалер. Давайте его.

Мирандолина. -Вот он. (Отдаваясчет, ути­рает глаза фартуком).

Кавалер. Что с ваий? Вы плачете?

Мирандолива. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.

Кавалер. Дым? В глаза? Ну, ладно. Сколько по счету? (Смотрит). Двадцать паоли? В че­тыре дня? Почему так мало? Двадцать паоли?

Мирандолина. Так вышло.

Кавалер. А два специальных блюда в се­годняшнем обеде? Они стоят в счету?

Мирандолина. Простите. То, что я даю как угощение, я в счет не ставлю.

Кавалер. Так это было угощение?

Мирандолина. Простите мою смелость. Примите это как знав… (Закрывает лицо и делает вид, что плачет).

Кавалер. Да что с вами?

Мирандолина. Не знаю, что. Дымом или чем-то другим — разъело глаза.

К а в it J е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.

Мирандолина. Если бы это было тогда, я терпела бы с радостью… (Делает вид, что про­должает ^akamb).

Кавалер (про себя). Ох, если я не уеду! (Громко). Ну, довольно, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня… (Он 6 замешательстве. Мирандолина, не говоря ни слова, падает в переело, kak в о6~мороЬе). Мирандолина! Боже! Мирандо-лвна! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился? Мирандолина, дорогая моя! Чорт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами и не бывает у меня ни спиртов, ни солей… Эй, кто там 1 Никого!.. Скорее… Пойду сам I.. Бедня-жечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит),

Мирандолина. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, вдет на­зад. .. (Принимает прежнее положение).

Кавалер (возвращается с ki/вшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще. Ну, конечно, она меня любит. Если попрыскать ей лило во­дою, пожалуй, очнется, (Bcnpbickuftaem ей лицо. Мирвндолииа делает движенш). Смелее! Сме­лее! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.

СЦЕНА   18

Кавалер и слуга со шпагой и шляпой

Слуга. Вот принес вам шпагу и шляпу.

Кавалер. Убирайся.

Слуга. Чемоданы уже…

Кавалер. Убирайся вон, будь ты проклят!..

Слуга. Мирандолина!..

Кавалер. Пошел вон, или я расколочу тебе голову! (Замахивается на него Ьувшином; слуга убегает). Никак не может очнуться. Лоб — потный. Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.

СЦЕНА   19

Тоже,  маркиз и Граф

Маркиз. Синьор кавалер.

Граф. Друг мой.

Кавалер (про сео~я). Чтобы чорт вас до­брал!

Маркиз. Мирандолина! (Проявляет при~ 3ttaku волнения).

Мирандолина (встает). Ох!

Маркиз. Я привел ее в чувство.

Граф. Прекрасно сделали,

Маркиз. Однако кто-то, кажется, терпеть не мог женщин.

Кавалер. Какая наглость!

Граф. Повержены в прах! Вы тоже?

Кавалер. Идите вы все к чорту! (Бросает 6 направлении Mapkuaa и грифа Ь-увшип о<Г пол. Кувшин развивается. Кавалер в бешенстве уходит).

Граф. Он сошел с ума! (Уходит).

Маркиз. Я требую удовлетворения за такую обиду. (Уходит).

Мирандолина. Вот все и сошло велико­лепно. Сердце его загорелось, запылало, испепе­лилось. Чтобы победа была полная, мне нужно только одно. Мое торжество должно быть все­народным. На посрамленье мужчин и во славу женского пола.

 

 

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Комната Мирандолины. Стоит гладильный стол. Корзива с бельем, приготовленным для глаженья

Мирандолина, потом Фабрицио

Мирандолина. Ну, развлечение кончено. Пора заняться дедами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет… Фабрицио!

Фабрицио. Синьора.

Мирандолина. Сделаете мне удовольствие, принесите горячий утюг.

Фабрицио (с серьезным видом, собираясь чтти). Слушаю, синьора.

Мирандолина. Простите, что затрудняю вас.

Фабрицио. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет итти).

Мирандолина. Стоите. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я… Ну, хватит. Больше ничего не скажу.

Фабрицио. Я готов принести для вас луну с неба. Только я вижу, что все у нас пошло прахом.

Мирандолина.  Прахом? Почему прахом? я проявила к вам неблагодарность?Ф а б р и ц и о. Вы не снисходите до бедных людей. Вас все больше тянет к важным госпо­дам.

Мврандолина. Глупенький мой. Если бы я могла сказать все… Ну, живо, живо, идите за утюгом.

Фабрицио. Да ведь я видел все собствен­ными глазами.

Мирандолина. Ну же, говорю! Полно бол­тать зря! Тащите мне утюг.

Фабрицио (уходя). Иду, иду. Послужу вам, да недолго.

Мирандолина (притворяется, что гово­рит про себя, на makf чтобы Фа6″рни,ио слышал). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их. любишь, тем хуже.

Фабрицио (быстро вернувшись, неокно). Что вы сказали?

Мирандолина. Пойдете ли вы за утюгом, наконец?

Фабрицио. Иду, принесу сейчас. (Про сео»я), Ничего не понимаю. То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит).

СЦЕНА 2 Мирандолина, потом слуга кавалера

Мирандолина. Нет, дурашка! Будешь слу­жить мне в спрячешь в карман свои паршивые обиды! Смех один, как все мужчины танцуют под мою дудку. И этот милейший синьор кава­лер. Прежде до смерти ненавидел женщин, а те­перь— захочу, какую угодно заставлю его вы­кинуть глупость.

Слуга. Синьора Мирандолина.

Мирандолина. Что вам, мой друг?

Слуга.   Барин  мой   вам кланяется и послал

*} я

меня узнать, как вы себя чувствуете.

Мирандолина. Скажите ему, что превос­ходно.

Слуга (дает ей золотой флаЪок). Он гово­рит, чтобы вы выпили немного вот этой мелис-совой воды. Это вам будет полезно.

Мирандолина. Пузырек — золотой?

Слуга. Золотой. Наверное знаю.

Мирандолина. Почему оп не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?

Слуга. У него тогда не было этого пузырька.

Мирандолина. А откуда он у него теперь?

Слуга. Я вам скажу по секрету. Он послал меня за ювелиром и купил у него пузырек. Две­надцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой лодой.

Мирандолина. Ха-ха-ха1

Слуга. Вы смеетесь?

Мирандолина. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда все у меня прошло.

Слуга. Пригодится для другого раза.

Мирандолина. Ладно, выпью немного… в Яслях предупреждения. (Пьет). На-те снесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон).

Слуга. Да нет же. Пузырек—ваш.

Мирандолина. Как так мой?

Слуга. Ну да. Барин купил его нарочно для вас.

Мирандолина. Нарочно для меня?

Слуга.   Для вас. Только не выдавайте меня.

Мирандолипа. Снесите ему его пузырек и поблагодарите от моего имени.

Слуга. Да что вы!

Мпрандолипа. Несите же, говорю. Не возьму его.

Слуга. Вы хотите его обидеть.

Мирандолина. Без рассуждений! Вы дол­жны отнести. Берите.

Слуга. Что делать! Отнесу ему. (Про себя). Ну, женщина! Швырается двенадцатью центами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу.

СЦЕНА  3

М и р а н д о л и н а, потом Фабрицио

Мирандолина. Готов голубчик! Совсем готов, готовёхонек! Но то, чего н добилась, де­лалось вовсе пе для выгоды. Теперь он знает, как может быть сильна женщина. Мне больше ничего не нужно. Чтобы не смел говорить, что мы корыстны или продажны.

Фабрицио (входит весь подтянутый, с утюгом в руЬе). Вот ваш утюг.

М и р а н д о л н н а. Хорошо разогрелся?

Фабрицио. Да, очень. Впору мне так рас­палиться.

Мирандолина. Это еще что за новости!

Фабрицио. Ваш синьор кавалер посылает к вам осведомляться о здоровья. Подарки шлет. Мне сказал его слуга.

Мирандолина. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой пузырек, а я отправила его обратно.

Фабрицио. Вы отправили его обратно?

Мирандолина. Еще как отправила! Спро­сили бы у слуги.

Фабрицио. А почему вы его не взяли?

Мирандолина.   Потому… потому, Фабридно… чтобы вы не говорили,.. Ну, довольно об ЭТОМ.

Фабрицио. Мирандолина, дорогая моя, про­стите меня.

Мирандолина. Ну, уходите, не мешайте мне гладить.

Фабрицио. Разве я вам мешаю?

Мирандолина. Подите поставьте мне дру­гой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.

Фабрики о. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю…

Мирандолина. Ну, довольно. Больше ни Слова! Не злите меня.

Фабрики о. Молчу, молчу. (Про себя). Взбал­мошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит).

Мирандолина. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что не взяла пузырька у кавалера. Вот что называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться! Изящно, прилично и достаточно непринужденно. Уж не посрамлю свой пол там, где нужна лов­кость.

СЦЕНА 4 Мирандодина и кавалер

Кавалер (в^глуйине сцены, про сео~я). Вот она. Не хотел итти, а подзудил дьявол.

Мирандолина (заметила его угоном глаза. Усиленно гладит. Про себя). Явился, дружочек.

Кавалер. Мирандолина!

Мирандолина (гладит). Ах, синьор кава­лер. Здравствуйте.

Кавалер. Как вы себя чувствуете?

Мирандолина (гладит, не глядя на него), Очень хорошо, к вашим услугам.

Кавалер. Л немного обижен на вас.

Мирандолина (сле-Жа поднимая на него ?лаза). За что, синьор?

Кавалер. Почему вы отказались принять маленький Флакон, который я вам послал?

Мирандолина (гладит). А зачем он, по-вашему, мне нужен?

Кавалер. Пригодился бы, может быть.

Мирандолина. Я, слава богу, не подвер­жена обморокам. (Гладит). Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.

Кавалер. Милая Мирандолина, неужели а — причина этого злосчастного происшествия? Мне это было бы очень неприятно.

Мирандолина (гладит). Боюсь, что имен-, но вы.

Кавалер (страстно). Я?! Неужели?

Мирандолина (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургонд-ское, и мне стало нехорошо.

Кавалер (ошеломленный’. Как! Возможно ли?

Мирандолина (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.

Кавалер (люЗовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату. Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но придите ко мне, дорогая, и вы останетесь довольны.

Мирандолина. Утюг совсем остыл. (Кри­чит за сурку). Фабрицио! Если другой утюг го­тов, давайте его сюда.

Кавалер. Сделайте мне удовольствие, возь­мите пузырек.

Мирандолина (пренебрежительно, продол­жай гладить)* Синьор кавалер, я подарков не принимаю.

Кавалер. Однако у Графа д’АльбаФьорита принимали.

М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.

Кавалер. Почему же вы хотите огорчить меня?

Мирандолина. А вам не все равно, что женщина доставит вам огорчение? Вы же не вы­носите женщин.

Кавалер. Ах! Мирандолина! Теперь уж я но могу сказать этого.

Мирандолина. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?

Кавалер, Л переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.

Мирандолина (громко смеется, продолжая ълйднтъ). Xa-xa-xa!

Кавалер. Вы смеетесь?

Мирандолина. Вы хотите, чтобы я не сме­ялась? Глумитесь надо мною и удивляетесь, что я смеюсь.

Кавалер. Ах, плутовка! Я насмехаюсь над вами? Я? Ну, возьмите пузырек.

Мирандолина (гладит). Спасибо,   спасибо.

Кавалер. Возьмите или я рассержусь.

Мирандолипа (kpuuum преувеличенно гром-ko). Фабрицио, утюг!

Кавалер (в гневе). Берете или пет?

Мирандолина. Взбесплся! (Берет пузырЖ * с пренебрежением бросает его 6 Ьорзину с <Ге-льем).

‘• Кавалер. Чего же вы его швыряете? .   Мирандолина (Ьричит громко, kakраньше). Фабрицио!

СЦЕНА 5 Те же  и  Фабрицнос утюгом

Фабрицио. Вот он я.

М и р а н д о л и н а (берет утюг). Хорошо на­грелся ?

Фабри дно. Очень хорошо, синьора.

МИрандолина (Фа6~рицио нежна). Что с ва­ми? Вы какой-то смущенный?

Фабрицио. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.

Мираидолниа    (нежно). Вам    нехорошо ?

Фабрицио. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.

М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.

Кавалер. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.

Ми ран долина. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.

Кавалер (про се6″я, не находя себе места), Не могу больше!

Мирандолина (дает Фабрицио утюг). Возь­мите его, мой милый, поставьте его.

Фабрицио (нежно). Синьора хозяйка…

Мирандолина. Ну, живо, живо!

Фабр н за и о (про сео»я). Ну и жизнь! Чув­ствую, что больше не могу. (Уходит).

СЦЕНА  6 Кавалер и  Мирандолина

Кавалер. Сколько любезностей со слугою!.* Мирандолина.   Что   вы   хотите   сказать? Кавалер.   Что?   Вы   увлечены им!   Видеть нетрудно.

Мирандолина (гладит). Я увлечена лаке­ем? Хорошенький комплимент, синьор. Я не стра­даю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, я бы не теряла своего времени так глупо.

Кавалер. Вы достойны любви короля.

Мирандолина (гладит). Бубнового или пикового?

Кавалер. Мирандолнпа, оставим шутки и будем говорить серьезно.

Мир а и до л и н а (гладит). Говорите, я вас слушаю.

Кавалер. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?

Мирандолина. Простите меня, мне необ­ходимо выгладить все вот это белье до завтра.

Кавалер. Значит, для вас белье важнее, чем я.

Мирандолина (гласит). Ну, конечно.

Кавалер. Вы сознаетесь?

Мирандолина (гладит). Еще бы! Бельем Этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?

Кавалер. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.

Мпрапдолипа. Ну да! Вы не любите жен­щин.

Кавалер. Да не мучьте же меня. Вы ото­мщены совершенно достаточно. Я вас уважаю. Я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю и умоляю о сострадании.

Мирандолина. Так мы и запишем. (Быст­ро гладит и роняет на пол Mattotcemky),

Кавалер.  Поверьте  мне.  (Поднимает   ман-и подает ей).

М и р а н д о л и н а. Не беспокойтесь, пожалуй­ста.

Кавалер. Вы заслуживаете, чтобы вам сло­жили.

М н р .1 и д о л и и а (громко смеется). Ха-ха-ха!

Кавалер. Опять смеетесь?

Мирандолина. Вы опять издеваетесь надо мною.

Кавалер. Мира н долина, я больше не   могу.

М и р а я д о л и н а. Вам дурно?

Кавалер. Да,   у меня   закружилась   i олова.

Мнрандолина (с пренебрежением бросает ему пузырей). Вот вам ваша мел носовая вода.

Кавалер. Не будьте со мною так суровы. Верьте мне, я люблю вас. Клянусь вам. (Хочет взять ее за pyki/., и она оОокигает его утюгом). Ой!

Мирандолина.   Простите,   я не   нарочно.

Кавалер. Вытерпим. Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.

Мирандолина. Где это я вас обожгла еще?

Кавалер. В сердце.

Мирандолина (зовет со смехом}. Фабрч-цио!

Кавалер, bora ради, не зовите его.

Мирандолина. Но если мне нужен другой утюг.

Кавалер. Погодите… (Про себя). Но нет… Я позову моего слугу.

Мирандолина (хочет позвать Фаорищио}-Фабрид…

Кавалер. Клянусь небом — если он придет, я разобью ему голову!

Мирандолина. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?

Кавалер. Зовите другого. Его я   видеть   не могу-

М и р а н д о л и и а. Мне кажется, сиыьор кава­лер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утююм в pyke).

Кавалер. Простите. Я вне себя.

Мирандолина. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.

Кавалер, Нет, постойте, дорогая.

Мирандолина (идет). Вот это мне нра­вится 1

Кавалер (идет    за   нею). Простите меня.

Мирандолина (идет). Не могу звать, кого мне хочется?

Кавалер (идет за ней). Я признаюсь вам: и его ревную.

Миранд олина (идет, про себя). Он бежит за мною, как собачонка.

Кавалер. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.

Мирандолина (идет). Никогда   в   жизни никто не смел мне приказывать. i Кавалер (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас.

Мирандолина (оборачивается, гордо). Что вы хотите от меня?

Кавалер. Любви, сострадания, жалости.

Мирандолина. Человек, которому, еще утром были: противны все женщины, сеЙ-яас молит о любви и о сострадании? Слушать Этого пе хочу. Быть этого не может. Не верю я этому. (Про себя). Вот тебе! Околе­вай, издыхай, учись презирать женщин! (Ухо-днт).

СЦЕНА 7

Кавалер один

Кавалер. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасенья.

СЦЕНА 8

Кавалер и   маркиз

Маркиз. Кавалер, вы меня оскорбили.

Кавалер. Простите, это было нечаянно.

Маркиз. Вы меня удивляете.

Кавалер. В конце кондов ведь я не попал в вас кувшином.

Маркиз. Капля воды сделала пятно на моем платье.

Кавалер. Простите еще раз.

Маркиз. Это наглость!

Кавалер. По ведь я не нарочно. В третий раз — простите.

Маркиз. Я требую удовлетворения.

Кавалер. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь нас.

Маркиз (меняя ток). Боюсь, что пятно не сойдет. Это меня и сердит больше всего.

Кавалер (с негодованием). Перед вами из­виняется кавалер. Что вам еще нужно?

Маркиз. Если вы не сделали этого со злым умыслом, забудем обо всем,

Кавалер. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение.

Маркиз. Пе будем больше говорить об этом.

Кавалер. Вы невесть кто, а не дворянин!

Маркиз. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться.

Кавалер. Ваше счастье, что я был в мир­ном настроении.

Маркиз- Мне жаль вас. Л знаю, что у вас неприятность.

Кавалер.  Л в ваши   дела не   вмешиваюсь.

Маркиз. Синьор, враг женщин, вы, кажется, попались, да?

Кавалер. ЯГ. Каким образом?

Маркиз. Очень просто. Влюбились.

Кавалер. Чорт бы вас побрал!..

Маркиз. И нечего  скрывать…

Кавалер. Оставьте меня в покое. Не то, тянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит).

СЦЕНА 9

Маркиз один

Маркиз. Влюблен, стыдится этого и не хо­чет, чтобы знали. А может быть, скрывает по­тому, что меня боится. И ие решается объявить себя моим соперником. Как мне обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли удалить его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол « Ьорзши/ для оелья). Какой хорошенький Фла-кончик! Золотой или бронзовый? Наверное брон­зовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хо­рошо для пятна. (Qmkpbioaem, нюхает, пробует), Медиссоваа вода! На худой конец, будет ничего. Попробуем.

СЦЕНА  10

Маркиз и  Деяннра

Деянира. Что вы делаете тут в одиноче­стве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам?

Маркиз* А, синьора Графпия! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтенье.

Деяннра. Чем это вы были tjt заняты?

Маркиз. А вот видите. Я очень чистоплот­ный человек. Хотел попробовать свести вот это Ш1ТНО,

Деянира. Чем?

Маркиз. Мелиссовой водой.

Деянира, Что вы! Мелиссовая вода не го­дится. От нее пятно только расползется еще больше.

Маркиз. А что для этого нужно?

Деянира. Я знаю секрет, как выводить пятна.

Маркиз. Так сделайте мне удовольствие, на­учите меня.

Деянира. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется.

Маркиз. Вам нужен для этого целый скудо ?

Деянира. Да, синьор. Неужели это такой большой расход?

Маркиз. Лучше все-таки попробовать меляс-совой водою.

Деянира. Покажите. Хорошая она у вас?

Маркиз. Замечательная. Попробуйте. (Дает ей пузыреЬ).

Деянира (пробует). Я умею готовить лучше.

Маркиз. Вы готовите и такие вещи?

Деянира. Я люблю заниматься всем поне­многу.

 

Маркиз. Молодец, барынька, молодец! Это мне нравится.

Деянира. А этот Флакончик золотое?

Маркиз. Разве вы не видите? Самое настоя­щее золото. (Про сейя). Она не отличает золота от бронзы.

Деянира. Он ваш?

Маркиз. MoEt, а будет вашим, если прика­жете.

Деянира. Очень благодарна за любезность. (Кладет пузырЖ в Ьарман).

Маркиз. Вы это, конечно, в шутку?

Деянира. Как! Ведь вы сами предложили мне.

Маркиз. Такая вещь вам не годится. Ничтож­ный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите.

Деянира. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз.

Маркиз. Послушайте! Скажу вам по секрету. Он не золотой, а бронзовый.

Деянира. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, — для меня дра­гоценность.

Маркиз. Ну, мне нечего больше сказать. По­жалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (Про ыйя). Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Паоли?

Деянира. Синьор маркиз, вы очень велико­душны.

Маркиз. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы пузырек был ЗОЛОТЫМ.

Деянира. А мне кажется, что он золотой и ость. (Достает из Кармана  флаЬон и разгляды-ею). Всякий примет его за золотой.

М а р к и з- Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что.

Деянира.   И по весу он как будто золотой.

Маркиз. А все-таки не золотой.

Деянира. Покажу приятельнице.

Маркиз. Только не показывайте Мирандо-лине, синьора Графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня?

Деянира. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии.

Маркиз. Баронессе?

Деянира. Да, да, баронессе. (Уходит со сме­хом).

СЦЕНА 11

Маркиз, потоп слуга кавалера

Марки3′ Смеется, что так ловко вытянула у меня пузырек. Хорош бы я был, если бы он был золотой! Ну, ничего, уладим дело как-нибудь. Если Мирандолина хватится своего пузырька, заплачу ей за него… когда будут деньги.

Слуга (uv&m на столе). Куда, чорт возьми, мог завалиться этот пузырек?

Маркиз. Что вы ищете, голубчик?

Слуга. Пузырек с мелиссовой водою. Синьора Мирандолина просила его принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти.

Маркиз. Такой бронзовый ФлакЧшчик?

Слуга. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой.

Маркиз. Золотой?

Слуга (продолжает исЬатъ). Еще бы не золо­той! Сам видел, .как его покупали за двенадцать дехинов.

Маркиз (про себя). Что же теперь будет со ивою? (FpoMko). Как так можно оставлять, где попало, золотую вещь!

Слуга. Она забыла его. Куда он запропа­стился? Не могу найти.

Маркиз. По-моему, он все-така не может быть золотым.

Слуга. Да золотой же, говорю вам… Может быть, вы его видели, ваша светлость?

Маркиз. Я? Нет… Ничего не видел.

Слуга. Ну, ладно! Скажу, что не нашел. Сама виновата. Зачем не положила в карман. (Уходит).

СЦЕНА 12 Маркиз, потом г р а Ф

М а р к и з. Несчастный маркиз Форлипополи! Подарил пузырек, который стоит двенадцать це­хинов,, в полной уверенности, что он бронзовый. Как я улажу такое серьезное дело? Если я от­беру пузырек у синьоры Графини, я буду сме­шон в ее глазах. Если Миранд о ли на узнает, что он был у меня в руках,—под угрозою моя честь. Я — дворянин. Я должен платить. А денег нет.

Граф. Какая потрясающая новость, синьор маркиз. А?

Маркиз. Какая новость?

Граф. Наш бирюк, гонитель женщин, кавалер наш, влюблен в Мирандолину.

Маркиз. Я очень рад. Пусть узнает, хочет — не хочет, .каковы ее достоинства. Пусть увидит, что я не увлекаюсь теми, кто этого не стоит. Пусть мучается и треснет от мук в наказание За свою наглость.

Граф. А вдруг Мирандолина будет отвечать ему.

Маркиз. Этого ее может быть. Она не за­хочет обидеть меня. Она знает, что я для нес сделал.

Граф. Я сделал для нее побольше вашего. Но все пошло к чорту. Мирандолина принимает уха­живания кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких не получали ни вы, ни я. Оче­видно, чем больше делаешь для женщин, тем меньше это ценится. Они издеваются над теми, кто их обожает, и бегают за теми, кто прези­рает их.

Маркиз. Неужели это действительно так? Не может быть!

Граф. Почему не может?

Маркиз. Не станете же вы сравнивать ка­валера со мною.

Граф. Да разве вы не видели своими глазами, что она сидела у него за столом? Позволила она себе с нами такую близость хоть раз? Ему дают особенное белье. Ему подают на стол первому. Его кушанья готовятся собственноручно. Слуги вес видят и болтают. Фабрицио трясется от ревно­сти. И потом, этот обморок — настоящий или притворный, все равно — разве не явное доказа­тельство любви?

Маркиз. Как! Ему готовятся сочные рагу* а мне вываренная говядина да рисовый суп ? Правильно, это оскорбление моему титулу я моему званию.

Граф. А я! Сколько истратил на нес!

Маркиз. А я! Сколько угощал ее то и дело! Поел ее моим драгоценным кипрским вином! Кавалер не сделал для нее и малой доли того, что сделали мы с вами.

Граф. Ну, он тоже делал ей подарки.

Маркиз. А что он ей подарил?

Граф. Золотой пузырек с медвссовым спир­том»

Маркиз (про сейя). Увы! (Грол&о). Откуда вы это знаете?

Граф. Его слуга сказал моему.

Маркиз (про себя). Час от часу не легче. Значит, я теперь что-то уже должен кавалеру.

Граф. Л вижу, она неблагодарная женщина. И я решил порвать с нею. Л немедленно поки­даю эту отвратительную гостиницу.

Маркиз.   И сделаете совершенно правильно.

Граф. И вы, дворянин такого славного рода, вы должны уехать вместе со мною.

Маркиз.  То  есть… Куда я должен уехать?

Граф. Я найду вам помещение. Предоставьте &то мне.

Маркиз. Это помещение… оно,  например…

Граф. Мы переедем к одному из моих земля­ков. И это не будет нам стоить ничего.

Маркиз. Довольно! Мы с вами такие друзья, что я не могу вам отказать.

Граф. Уедем и отомстим этой неблагодарной женщине.

Маркиз. Уедем, уедем! (Про себя). А как с пузырьком? Я — дооряиин, я не могу совершить недостойный поступок.

Граф, Не меняйте решения, синьор маркиз. Уедем отсюда. Сделайте мне удовольствие и рас­полагайте мною за это, как вам будет угодно.

Маркиз. Л скажу вам по секрету, так, чтобы никто не слышал. Мой приказчик все время за­держивает присылку мае денег.

Граф. Вы ей что-нибудь должны?

Маркиз. Да, двенадцать цехинов.

Граф* Двенадцать цехинов? Что же, вы не платили ей целыми месяцами, что ли?

М а р к п з. Вот именно. Л должен ей двена­дцать цехинов. Я не могу уехать, не заплатив. Беля будете любезны…

Граф. С удовольствием. Вот вам двенадцать цехинов. (Достает kome^ek).

Маркиз. Постопте! Я теперь припоминаю, что не двенадцать, а тринадцать. (Про себя]. От­дам и кавалеру его цехин.

Граф. Двенадцать или тринадцать, какая раз­ница! Вот они.

Маркиз. Я вам верну их очень скоро.

Граф. Не торопитесь, пожалуйста. У меня денег хватит. Чтобы отомстить Мнрап долине, я не пожалел бы тысячи дублонов.

Маркиз. Действительно, неблагодарная жен­щина. Столько я на нее истратил, и она так ко мне отнеслась!

Граф. Я разорю ее гостиницу. Я уговорил уехать и тех двух актрис.

Маркиз. А где актрисы? Какие?

Граф. Да были здесь. Ортензия и Деянира.

Маркиз* Как! Разве они не дамы общества?

Граф. Какие там дамы! Актрисы. Теперь приехала вся их труппа, и выдумке конец.

Маркиз (про сейя). А какже пузырек? (Гром-Jto). Куда они переехали?

Граф. Куда-то рядом с театром.

Маркиз (про себя). Бегу скорее выручать мой пузырек. (Уходит).

Граф. Ну, Мирандолине я отомстил. А с ка­валером за то, что он притворялся, чтобы обма­нуть меня, я посчитаюсь по-другому.

С Ц Е Н А 13

Комната с тремя дверями М и р а н д о .1 и н а одна

Мирандолина. Какая я несчастная! Вло­палась отчаянно! Если кавалер придет сюда, я пропала. Он совсем озверел. Не дай бог, дьявол шепнет ему итти ко мне. Нужно запереть дверь. (Запирает ту дверь, в Которую вошла). Я почти готова раскаяться в том, что сделала. Правда, нее было очень весело, что за мною бегал — и как еще! — гордец и ненавистник женщин. Зато теперь, когда в нем проснулся зверь, я боюсь. И дрожу не только за свое доброе имя, но даже И за свою жпзпь. Вот до чего дошло дело. Мне необходимо принять самое серьезное решение. Я одна. У меня нет никого, кто бы мог за ме­ня заступиться. На худой Koneg, конечно, я могла бы положиться на моего Фабрнпио. Обещаю ему выйтп за пего. Но… обещания да обещания… не устал бы он верить! А, пожалуй, будет не­плохо, если я взаправду выйду за пего. В конце концов в браке с ним л найду защиту и моим делам и моему имени. А свободе моей ущерба не будет никакого.

С Ц Е Н А Н

Мирандолина, кавалер  (за сценой), потом Ф а 6 р н ц и о

Кавалер стучится в дверь за с девой

Мирандолина.   Стучат   в эту   дверь. Кто бы это мог быть? (Подходит k дверям). Кавалер (гонутри). Мирандолина I

Мирандолина (про се$л). Вот он! Как ми-леньклШ

Кавалер (изнутри). Мирандолина, отворите мн о.

Мирандолина (про себя). Так я и отворила! Нашел Д^ру! (Гром!ю). Что прикажете, синьор ка­валер?

Кавалер (г1знутпри). Отворите.

Мирандолина. Будьте добры, подите в свою комнату и ждите меня там. Я сейчас к вам приду.

Кавалер (гьзнутри). Почему вы не хотите отворить?

Мирандолина. Некогда. Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите, — я приду сию минуту.

Кавалер (изнутри). Хорошо, я ухожу. Но если не придете, — берегитесь! (Уходит).

Мирандолина. «Если не придете, — береги­тесь» I.. Берегись, если пойдешь. Да, дела все хуже. (Смотрит в щел^у). Ушел. Ждет теперь меня в своей комнате. Дудки! (Подходит k другой двери). Фабрппио! Будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет… Ну, авось нет… У меня имеются в запасе такие \жпмочки и та­кие ухваточки, что не сдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет в другую дверь). Фабрицио!

Фабридпо (входит). Вы звали?

Мирандолина. Идите сюда. Я должна ска­зать вам кое-что по секрету.

Фабрицио. Ну?

Мирандолина. Кавалер Ряпафратта, оказы­вается, влюблен в меня.

Фабрип.ио. Новое дело! Ято же, думаете, я не вижу?

Мирандолина. Да вы заметшей? А мне, пра­вда, и невдомек*

Фабрицио. Ах, какая наивная! Невдомек! Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня?

Мирандолина. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечаю. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил вещей, от кото­рых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску.

Фабрццио. Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без ни­кого. Если бы вы были замужем, все бы было по другому.

Миранд о лпна. Я теперь понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, пожалуй, надо замуж.

Фабрицио. Помните о своем отце.

Мирандолина. Да, я помню.

СЦЕНА  15

Те   же  и  кавалер за сценой

Кавалер (стучит в ту оке дверъ, в kakyw и раньше).

Miipan д о ли и а (Фа^рицио). Стучат.

Фабрицио (гром!ю, к двери). Кто там?

Кавалер (изнутри). Отворите.

Мирандолина (Фабрицио). Кавалер

Фабрицио (идет открыть). Что вам угодно?

Мирандолина. Погодите, я уйду.

Фабрицио. Чего вы боитесь?

Мирандолина. Милый Фабрпцпо, я не знаю. Мае кажется, я боюсь за свою честь. (Ухо­дит).

Фабрицио. Не бойтесь, я постою за вас.

Кавалер (изнутри). Отворите или, клянусь небом…

Фабрпцпо. Что прикажете, сипьор ? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится.

Кавалер. Отвори дверь. (Ломится силой).

Фабрицио. Чорт возьми! Не хотелось бы сцепиться с шш. Эй, люди! Кто там? Никого нет.

СЦЕНА   16

Те же,  маркиз  и  Граф из средней двери

Граф (в дверях). Что тут такое?

Маркиз (о дверях). Что за шум?

Фабрицио (тихо, что6~ы не слышал kaSajep). Как это вам нравится, синьоры? Синьор кавалер РипаФратта хочет высадить дверь.

Кавалер (изнутри). Отвори, или я сорву ее с петель!

Маркиз (Графу). Он взбесился ? Уйдем отсюда.

Граф (Фао’рищио). Отворите. Я как раз хотел поговорить с ним.

Фабрицио. Я отворю, но только смотрите.

Граф. Не беспокойтесь. Мы здесь.

Маркиз (про сейя). Чуть что,   я сейчас же

Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.

Кавалер. Тысячу чертей! Где она?

Фабрицио. Кого вы ищете ?

Кавалер. Где Миранд олина?

Фабрицио. Не знаю.

Маркпз (про себя). У него зуб на Мирандо-лину. Тогда все в порядке.

Кавалер. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на Графа и Mapkusa).

Граф (kaftaAepy). На кого это вы. гневаетесь?

Маркиз* Кавалер, мы друзья.

Кавалер (про себя). Я бы отдал все золото мера, чтобы не раскрылось, что я в дураках.

Фабрики о. Что вам угодно от хозяйки, синьор?

Кавалер. Л не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ…

Фабрнпио. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. И, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная жен­щина…

Кавалер. Что ты лопочешь? Что ты смыс­лишь? Не суйся не в свое дело. Л сам знаю, что я ей приказал.

Фабрицио. Вы приказали ей приттп к вам в комнату.

Кавалер. Пошел прочь, негодяй, или я про­ломлю тебе череп!

Фабрицио. Я удивляюсь вам…

Map виз (Фабрииио). Тише.

Граф (Фаорицно). Уйдите.

Кавалер (Фа$риу/ло). Убирайся вон!

Фабрицио (разгорячившись). Я говорю вам, синьор…

Маркиз. Идите же.

Граф. Идите. (Оба вместе вытачивают его).

Фабрицио. Чорт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним. (Уходит).

СЦЕНА  17

Кавалер, маркиз  и Граф Кавалер (про   се6″я). Мерзавка!   Заставила меня зря дожидаться.

Маркиз (тихо Графу). Какой дьявол в него вселился?

Граф (тихо). Разве не видите? Втюрился и Мирандолину.

Кавалер (про себя). Пытается с Фабрицио. Обещает выйти за него.

Граф (про себя). Вот когда я отомщу ему, (Громко). Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.

Кавалер. На кого это вы намекаете?

Граф.   Я зпаго,   чем вызваны ваши выходки.

Кавалер (сердито марНизу). Понимаете вы, о чем он говорит?

Map к из- Я ничего не знаю, друг мой.

Граф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались баснею о ненависти к жен­щинам и пытались отбить у меня Мирандолину.

Кавалер (гневно маркизу). Я?!

Маркиз. Я молчу.

Граф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.

Кавалер. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете.

Граф. Я лгу?!

Маркиз (про себя). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.

Кавалер. На чем основаны ваши подозрения? (Mapkuat/ гневно). Граф сам не знает, что говорит!

Маркиз. Мое дело сторона. Мое дело сто­рона…

Граф. Вы лжете.

Маркиз. Я ухожу. (Хочет уйти).

Кавалер (удерживает его насильно). Погодите.

Граф. И будете мне отвечать.

К авале}». Да, я буду отвечать. (Mapkuay). Дайте мне вашу шпагу.

Маркиз. Да успокойтесь же вы оба! Милый Граф, что вам в том, что кавалер любит Ми-рандолину?

Кавалер. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорпт.

Маркиз. Лжет? Ложь пе от меня. Я этого не говорил.

Кавалер. Кто же тогда?

Граф. Я это говорю. Я подтверждаю. И не боюсь вас.

Кавалер. Дайте мне шпагу.

Маркиз. Не дам.

Кавалер. Значит, вы тоже мой враг.

Маркиз. Я — всем друг.

Граф. Все это недостойные поступки.

Кавалер. Ах, дьявол! Клянусь… (Выхваты­вает шпагу маркиза, вторая остается у него 6 pykax вместе с ножнами).

Маркиз* Не теряйте уважения ко мне.

Кавалер. Если я вас оскорбил, я дам удо­влетворение и вам.

Маркиз. Вы слишком горячитесь. (Про себя, грустно). Мне очень неприятно.

Граф. Я требую удовлетворения. (Стано­вится в позицию}.

Кавалер.   Вы   его   получите.   (Хочет   о6~иа-шпагу, но она не выходит из ножен).

Маркиз. Эта шпага с вами незнакома.

Кавалер (продолжает тянуть ее из ножен), , проклятая!

Маркиз.   Ничего  у вас  не выйдет, кавалер. . Я не желаю больше ждать.

Кавалер. Наконец! (Обнажает шпагу и ви­дит, что в ней всего половина НлинЬа). Что это значит?

Маркиз. Вы сломали мне шпагу.

Кавалер. Где же другая половина ? В ножнах нет ничего.

Маркиз. Да, верно, совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли.

Кавалер (Графу). Я схожу за шпагою.

Граф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня!

Кавалер. Бежать! Л готов биться с вамп хотя бы этим обломком.

Маркиз. Это испанский клинок. Не подведет.

Граф. lie так резво, синьор ФанФарон!

Кавалер.   Его   мне   хватит.   (Нападает   на

афа).

Граф (становится в позицию). Назад!

СЦЕНА  18

Те  же,  М и р а н д о л и н а и  Фабрнцио

Фабрицио. Стойте, стойте!

Мираплолива. Остановитесь,синьоры,оста­нов итесь!

Граф (увидя Мирандолину). Проклятая!

Мирандолина, Какой ужас! У них шпаги в руках.

Маркиз. Видите, из-за вас.

Мирандолина. Как! Из-за меня?

Граф. Это все синьор кавалер. Он влюблен в вас.

Кавалер. Я? Влюблен? Неправда! Вы лжете!

Мирандолина. Синьор кавалер влюблен в меня? О нет, синьор Граф, вы ошибаетесь. Уве­ряю вас, вы ошибаетесь,

Граф. Ну да. Вы сговорились.

Маркиз. Известно это. И видно.

Кавалер (сердито k марЬизу)* Что известно? Что видно?

Map к из. Я говорю, что если это так, то известно, а если не так, то видно.

Мирандолина. Чтобы синьор кавалер был в меня влюблен? Нет. Он это отрипает и, от­рицая в моем присутствии, оскорбляет меня, унижает и свидетельствует о своей стойкости • о моей слабости. Скажу правду: если бы мне удалось завоевать его сердде, я считала бы это величайший подвигом. Но невозможно покорить человека, который не любит женщин, презирает иг и думает о них дурно. Синьоры мои, я жен­щина искренняя и чистосердечная. Раз я должна в чем-нибудь признаться, я это говорю в правды не скрываю. Я пыталась покорить синьора ка­валера, по не могла. (Кавалеру). Не правда ли, синьор? Старалась, старалась, но не вышло ничего.

Кавалер (про себя). Не могу говорить.

Граф (Мирандолине). Видите? Он смущен. ‘ Маркиз (Мирандолине). У  него   нехватает Духу сказать нет.

К а в а л е р (сердито марЪизу). Вы сами не знаете, что говорите!

Маркиз (ka6ajiepy мяг]ю). Ну, что это вы все на меня?

Мирандолина. Нет! Синьор кавалер не мо­жет влюбиться. Он знает все наши уловки, он Ваает женское лукавство, не полагается на слова, не верит слезам смеется под обмороками.

Кавалер. Значит, у женщин слезы при­творны, обмороки лживы?

M ii pa и до л и и а. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид?

Кавалер. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце I

Мирандолина. Не горячитесь, синьор ка­валер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены.

Гран». Конечно, влюблен и не может это.о скрыть.

Марк из- По глазам видно.

Кавалер (сердито Mapkuay). Ничуть не бы­вало.

Маркиз. Ну, что это вы все на меня?

Мирандолина. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова дока­зать.

Кавалер (про себя). Не могу больше. (Графу). Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза па пол).

Маркиз (поднимает ее). Рукоятка денег стоит.

Мирандолина. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном.

Кавалер. Нет никакой необходимости.

Мирандолина. Как нет? Погодите одну минутку.

Кавалер (про себя). Что она опять приду­мала?

Миранд о дпна. Самый несомненный при­знак любви — это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала дру­гому, А ему это все равно, и вы увидите…

Кавалер. Кому вы хотите принадлежать?

 

Мирандолина. Тому, кому прочил меня отец.

Фабрики о. Уж не обо мне ли вы говорите?

Мирандолина. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку.

Кавалер (6 волнении). Боже! Этому… Я не вынесу.

Граф (про себя). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко]. Очень хорошо! Женитесь, и я обещаю вам триста скуди.

Маркиз. Морандолина, лучше яичко сегодня, чем курица завтра. Женитесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов.

Мирандолина. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. И — бедная девушка, без изя-ществл и без задора. Я неспособна закружить голову важному барину. Но Фабрицио любит меня, и я здесь, в вашем присутствии, даю ему слово.

Кавалер. Да, проклятая, выходи,, за кого хочешь. Я знаю, что ты водила меня за нос, что мысленно ты радуешься моему унижению. Вижу, что продолжаешь испытывать мое терпеяие. Ты заслуживаешь, чтобы я кинжалом отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и понес «го показывать всем лгуньям и обманщицам. Но Это значило бы унизить себя вдвое против преж­него. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрад­чивые слова, твои слезы, твое притворство. Ты показала мне, какую пагубную власть имеет над нами женщина. Я узнал теперь на собственной ЩкУре, что не презирать нужно женщин, а бежать от них, и что только этим путем можно от них спастись, (Уходит).

СЦЕНА  19

Мирандолина,   г р а Ф,   маркиз  и  Фабрицио

Граф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен.

Маркиз. Если он еще раз скажет, что я лгу?— слово дворянина, я вызову его на дуэль.

Мирандолина. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И для меня счастье, что дело кончилось так. К сожалению, мне действи­тельно удалось увлечь беднягу. Только игра была рискованная. Забудем же о том, что было, Фаб-рипио, пойди ео мне, милый, дай мне руку.

Фабризио. Руку? Легче, синьора. Вы забав­ляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?

Мирандолина. Будет тебе, дурашка! Это была шутка, каприз. Я хотела поставить на своем. И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому.

Фабрицио. А как по-другому?

СЦЕНА 20

Те  же  и  слуга кавалера

Слуга. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами.

Мирандолина. Уже уезжаете?

Слуга. Уезжаем. Барин пошел на почтовую станцию распорядиться о лошадях. Я сейчас везу багаж. Едем в Ливорно.

Мирандолина. Простите, если я не сделала…

Слуга. Я не могу больше задерживаться. Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит).

Мирандолина. Уехал, славу богу) У меня все-таки неприятный осадок. Уехал он, конечно, очень разогорченным. Никогда больше не буду пускаться на такие проделки.

Граф. Мирандолина, будете ли вы девушкой или замужней женщиной, я всегда буду для вас тем, чем был.

Маркиз. Вы можете быть уверенной в моем покровительстве.

Мирандолина. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покро­вители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было очень дурно. Я подвер­гала себя большому риску. Никогда больше Этого не будет. Вот мой жених. – Фабридно. Погодите еще, синьора.

Мирандолина. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте мне руку.

Фабрицио. Я хотел бы раньше уговориться.

Мирандолина. Какой такой уговор? Уговор один. Или давай руку, или отправляйся во-свояси.

Ф а б р и rj п о. Я дам руку, но потом…

Мирандолина. А потом я буду целиком поя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единствен­ным.

Фабрпдио (дает pyky). He могу больше. Вот вам моя рука, дорогая моя.

Мирандолина (про себя). Ну, и тут все  и

Граф. Мирандолина, вы великая женщина, У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.

Маркиз. У вас такие манеры, против которых Невозможно устоять.

Мирандолйна. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, л прошу вас напоследок об одном.

Граф. О чем?

Маркиз. Говорите.

Фабрицио (про себя). Чего еще она будет просить теперь?

Мирандолипа. Я умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую го­стиницу.

Фабрицио (про се5я). Молодец! Вот те­перь вижу, что она меня любит.

Граф. Правильно. Понимаю и одобряю. Л еду. Но, где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.

Mapкпз. Скажите, у вас не пропадал золо­той Флакончик?

Мнрандолина.   Пропал.

Маркиз* Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но всю­ду и везде я буду вам покровительствовать.

Мирандолйна. Я думаю, синьоры, что при­личие и добрые нравы не препятствуют мне слу­шать ваши слова. Выходя замуж, я перестану быть, чем была. А вы воспользуйтесь виденным, чтобы вперед не подвергать опасности свои чув­ства. Если же когда-нибудь женщине удастся за­брать власть над вами и вам будет угрожать окон­чательное поражение, — не забывайте о полученных вами грустных уроках и вспомните некую трактирщицу.

Занавес

 

Комментарии к записи " Гольдони «ТРАКТИРЩИЦА» КОМЕДИЯ в ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ"

Посмотреть последние комментарии
  1. Спасибо

Здесь вы можете написать комментарий к записи "Гольдони «ТРАКТИРЩИЦА» КОМЕДИЯ в ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ"

* Текст комментария
* Обязательные для заполнения поля

Внимание: все отзывы проходят модерацию.

Карта Сайта